-
Paul défend son ministère
1
Moi Paul, je vous exhorte par la douceur et la bienveillance de Christ – moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard –
2
je vous en prie : que je n’aie pas, une fois présent, à montrer la hardiesse et l’assurance dont je compte user avec audace contre ceux qui estiment que nous marchons selon la chair.
3
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
4
Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes devant Dieu, pour renverser des forteresses.
5
Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s’élèvent contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l’obéissance au Christ.
6
Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance à vous sera complète.
7
Regardez les choses en face ! Si quelqu’un s’est persuadé lui-même d’être à Christ, qu’il tienne compte pour lui-même de ceci : s’il est à Christ, nous le sommes aussi.
8
Et quand même je me glorifierais un peu trop de l’autorité que le Seigneur nous a donnée pour vous édifier, et non pour vous abattre, je ne serais pas confus ;
9
je ne veux pas paraître vous intimider par mes lettres.
10
Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes ; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable.
11
Qu’il tienne compte de ceci, cet homme-là : tels nous sommes en parole dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en acte, une fois présents.
12
Nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence.
13
Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure, nous prendrons au contraire pour mesure le domaine que Dieu nous a départi en nous faisant parvenir aussi jusqu’à vous.
14
Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions point parvenus jusqu’à vous ; car c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés avec l’Évangile du Christ.
15
Nous ne nous glorifions pas, hors de toute mesure, des travaux d’autrui. Mais nous avons l’espérance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine,
16
en évangélisant les contrées situées au-delà de chez vous, au lieu de nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le domaine des autres.
17
Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
18
Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c’est celui que le Seigneur recommande.
-
Paul défend son ministère
1
Moi, Paul, je vous fais une demande personnelle à cause de la douceur et de la bonté du Christ. On dit que je suis timide quand je suis en face de vous, et énergique avec vous quand je suis loin !
2
Je vous en prie, ne m’obligez pas à être énergique quand je serai parmi vous ! Mais certains pensent que nous agissons pour des raisons humaines. Alors, oui, contre ceux-là, je veux utiliser toute mon énergie.
3
Nous sommes des hommes, c’est vrai, pourtant, nous ne luttons pas d’une façon humaine.
4
Non, les armes qui nous servent à lutter ne sont pas des armes humaines. Mais leur force vient de Dieu pour détruire tout ce qui lui résiste. Nous détruisons les façons de penser qui sont fausses.
5
Nous renversons tous les raisonnements que des orgueilleux opposent à la connaissance de Dieu. Nous voulons changer l’esprit des gens pour qu’ils obéissent au Christ.
6
Et quand votre obéissance sera parfaite, nous serons prêts à punir tout acte de désobéissance.
7
Regardez les choses en face ! Si quelqu’un est persuadé d’appartenir au Christ, il doit être sûr d’une chose une fois pour toutes : s’il appartient au Christ, nous aussi !
8
Le Seigneur nous a donné l’autorité, pour construire votre communauté, et non pour la détruire. Je suis peut-être trop fier de cela, mais je ne vais pas en avoir honte.
9
Je ne veux pas avoir l’air de chercher à vous faire peur par mes lettres.
10
En effet, certains disent : « Les lettres de Paul sont sévères et énergiques. Mais quand il est au milieu de nous, il est faible, et ce qu’il dit ne vaut rien. »
11
Celui qui parle ainsi, doit être sûr d’une chose : quand nous sommes absents, nous vous écrivons des lettres sévères. Quand nous serons présents, nous agirons aussi avec sévérité, il n’y aura pas de différence.
12
Certains pensent beaucoup de bien d’eux-mêmes, nous n’osons pas nous égaler ou nous comparer à eux. Ils se prennent eux-mêmes comme mesure pour se mesurer et se comparer aux autres. Ils sont stupides !
13
Mais nous, nous n’allons pas dépasser la mesure en nous vantant ! Quand Dieu nous a conduits jusqu’à vous, il a fixé des limites à notre champ d’action, et nous allons les prendre comme mesure.
14
Quand nous sommes allés chez vous, nous n’avons pas dépassé ces limites. Nous sommes vraiment arrivés les premiers jusqu’à vous avec la Bonne Nouvelle du Christ.
15
Nous ne dépassons pas la mesure en nous vantant à cause du travail des autres. Mais nous espérons une chose : votre foi fera des progrès, et nous pourrons agrandir notre champ d’action, parmi vous, mais sans dépasser les limites fixées.
16
Ensuite, nous annoncerons la Bonne Nouvelle dans des régions situées plus loin que chez vous. Nous ne voulons pas travailler dans le champ d’action des autres et nous vanter d’activités qu’ils ont déjà faites.
17
Si quelqu’un veut se vanter, qu’il se vante à cause du Seigneur.
18
Qui a de la valeur ? Ce n’est pas celui qui se félicite lui-même, c’est celui que le Seigneur félicite.
-
Paul défend son ministère
1
J’aimerais à présent vous adresser un mot très personnel et vous exhorter par la douceur et la bonté du Christ lui-même. Oui, c’est moi Paul qui veux vous parler, moi qui, paraît-il, ai « l’air si humble quand je suis devant vous » mais qui me montre « autoritaire et plein d’arrogance de loin ».
2
Je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à donner des preuves de mon autorité et à montrer que je sais aussi être « hardi » (de près). Car je compte bien user d’autorité, si besoin est, vis-à-vis de certains qui me reprochent ma conduite « terre à terre et peu chrétienne ».
3
Sans doute, nous sommes sur la terre, nos vies ressemblent à celles de tous les hommes, mais nous ne luttons pas à la manière du monde et notre combat est différent du leur.
4
Nos armes de guerre ne sont pas simplement humaines. Elles tiennent leur puissance de Dieu. Il les rend capables de détruire les bastions dans lesquels les hommes se barricadent contre lui.
5
Oui, nous renversons les raisonnements et les arguments sophistiqués qui se dressent prétentieusement en rempart contre la véritable connaissance de Dieu. Faisant prisonnière toute pensée (rebelle), nous l’amenons à obéir au Christ et à reconnaître son autorité.
6
Aussi sommes-nous prêts à agir fermement et à redresser ceux qui sont rebelles dès que, de votre côté, vous serez de nouveau décidés à nous écouter et à nous obéir en toutes choses.
7
Ouvrez donc les yeux et regardez la réalité en face. Certains prétendent avec beaucoup d’assurance qu’ils « appartiennent au Christ seul ». Fort bien ! Mais qu’ils sachent une bonne fois que nous aussi nous lui appartenons, tout autant qu’eux !
8
Vous pensez que je me « vante un peu trop de l’autorité que le Seigneur m’a donnée sur vous », mais je pourrais m’en prévaloir bien plus et je n’aurais pas à en rougir, car c’est bien du Seigneur que je la tiens, et il me l’a donnée pour travailler à votre édification, non à votre ruine.
9
Mais (je m’en abstiens), je ne veux pas avoir l’air de chercher à vous en imposer par mes lettres.
10
« Ses lettres, disent certains, sont sévères et énergiques, mais lorsqu’il se présente lui-même parmi nous, il ne fait guère impression, c’est un faible et ses paroles ne font pas le poids. »
11
Que ceux qui tiennent ces propos sachent une chose : à notre arrivée, nous agirons en leur présence avec la même autorité que celle reflétée par nos lettres. Nous confirmerons, par nos actes, le langage que nous tenons alors que nous sommes loin.
12
Oh ! certes, nous n’avons pas « l’audace » de nous placer sur un pied d’égalité avec certains personnages dont la seule recommandation est la réclame qu’ils se font à eux-mêmes ! Ils ne font pas preuve de beaucoup d’intelligence, car ils sont le seul étalon auquel ils se mesurent. Ils montrent par là combien leur horizon est limité.
13
Quant à moi, je ne me laisse pas aller à une ambition démesurée, je ne veux pas déborder de la sphère d’activité qui m’a été assignée ni me vanter de ce qui n’est pas de mon ressort : je resterai dans les limites du champ d’action que Dieu m’a départi. Or, ce champ s’étend jusque chez vous.
14
Je ne dépasse donc pas indûment l’étendue de mon domaine. Ce serait le cas si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous. Mais nous sommes bel et bien venus chez vous et nous avons été les premiers à vous annoncer l’Évangile du Christ.
15
(En parlant des résultats de notre travail chez vous,) je ne sors donc pas de mes limites pour me vanter d’un travail accompli par d’autres. Mais je garde l’espoir que, si votre foi va toujours croissant, il me sera donné d’étendre davantage ma sphère d’action parmi vous afin d’accomplir toute la mission qui m’a été confiée dans le domaine assigné.
16
J’espère même que, grâce à votre aide, je pourrai porter l’Évangile dans les pays situés au-delà du vôtre, sans toutefois jamais empiéter sur le terrain réservé à autrui, pour ne pas me glorifier d’un travail réalisé par d’autres.
17
Que celui qui est tenté de se vanter mette plutôt sa gloire dans ce que le Seigneur a fait.
18
En effet, est qualifié, non celui qui sait se faire valoir, mais celui que le Seigneur accrédite et qui a son approbation.
-
Paul défend son ministère
1
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
2
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
3
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα—
4
τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων—λογισμοὺς καθαιροῦντες
5
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
6
καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή.
7
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.
8
ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
9
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
10
ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
11
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
12
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.
13
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν—
14
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ—
15
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
16
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
17
Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·
18
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
Quoique telle soit encore la position de l'apôtre, il ne combat pas selon la chair, (verset 2) pas même dans cette dernière partie de son épître, où il se montre si sévère, non contre l'Eglise entière, mais contre quelques-uns. (verset 2)