-
apôtres
1
Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi.
2
Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
3
Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues et détournées de la simplicité quant au Christ.
4
Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien le supporter.
5
Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
6
Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous.
7
Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu ?
8
J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
9
(car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
10
Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe.
11
Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
12
Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.
13
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ;
14
et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :
15
ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres.
Les souffrances endurées par Paul en tant qu'apôtre
16
Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
17
Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant.
18
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
19
Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
20
Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
21
Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
22
Sont-ils Hébreux ? -moi aussi. Sont-ils Israélites ? -moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham ? -moi aussi.
23
Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) -moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent
24
(cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un ;
25
trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ;
26
en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,
27
peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :
28
outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
29
Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
30
S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité.
31
Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.
32
A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ;
33
et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains.
-
apôtres
1
Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
2
Car j’ai pour vous un amour qui ne tolère aucun rival et qui vient de Dieu lui-même. Je vous ai, en effet, fiancés à un seul époux pour vous présenter au Christ comme une jeune fille *pure.
3
Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur au Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge « tortueux » du serpent.
4
Si quelqu’un vient vous annoncer un autre Jésus que celui que nous avons prêché, vous le supportez fort bien ! Vous supportez bien, aussi, de recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez accepté.
5
J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces « super-apôtres » !
6
Je ne suis peut-être pas un « brillant orateur », mais je sais au moins de quoi je parle — nous vous en avons donné la preuve à tous égards et en toutes circonstances.
7
Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu ?
8
J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous.
9
Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans le besoin. Ce sont des frères venus de *Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai à l’avenir.
10
Par la vérité qui vient du Christ et qui est en moi, je le déclare : je ne me laisserai pas ravir ce titre de gloire dans les provinces d’Achaïe.
11
Pourquoi agir de la sorte ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait ce qu’il en est !
12
Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité — à ceux qui en cherchent une — de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire.
13
Ces hommes-là sont de faux *apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ.
14
Cela n’a rien d’étonnant : *Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en *ange de lumière ?
15
Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs œuvres.
Les souffrances endurées par Paul en tant qu'apôtre
16
Je le répète : qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter !
17
En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie — avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter.
18
Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
19
Vous qui êtes si raisonnables, vous supportez volontiers les insensés !
20
Vous supportez qu’on vous traite en esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous gifle !
21
Je l’avoue avec honte : nous nous sommes montrés bien faibles. Pourtant, ce que l’on ose dire — je parle en insensé — je l’oserai également.
22
Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. De la postérité d’*Abraham ? Moi aussi.
23
Ils sont serviteurs du Christ ? C’est une folie que je vais dire : je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups ; plus souvent, j’ai vu la mort de près.
24
Cinq fois, j’ai reçu des *Juifs les « quarante coups moins un ».
25
Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
26
Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères.
27
J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits.
28
Et sans parler du reste, je porte mon fardeau quotidien : le souci de toutes les Eglises.
29
En effet, qui est faible sans que je sois faible ? Qui tombe sans que cela me brûle ?
30
Oui, s’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai.
31
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est loué éternellement, sait que je ne mens pas.
32
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
33
Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
-
apôtres
1
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough.
5
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6
But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
8
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9
When I was present with you and was in need, I wasn't a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11
Why? Because I don't love you? God knows.
12
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
14
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Les souffrances endurées par Paul en tant qu'apôtre
16
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17
That which I speak, I don't speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
21
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
23
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
29
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don't burn with indignation?
30
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don't lie.
32
In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
33
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
Par ces mots : je le dis encore, je le répète, l'apôtre revient à sa pensée exprimée au verset 1, après la digression qui précède sur son désintéressement.
- "Qu'on ne me regarde pas comme un insensé si je continue à me glorifier de mes prérogatives et de mes souffrances ; (versets 22-33) sinon, supportez-moi dans cette folie que votre aveuglement m'impose, afin que moi aussi je me glorifie un peu, comme ceux qui vous séduisent, et que vous supportez si bien." (versets 4,19,20)
Ainsi Paul ne reconnaît pas aux Corinthiens, en présence de leurs faux docteurs, le droit de le tenir pour insensé, même quand il se glorifie. Alors il emploie ce mot avec ironie ; (versets 1,12,21) mais quand il se place devant Dieu, son jugement est tout autre. (verset 17)
Il est indubitable que Paul fait ici référence aux faits qui ont révélé le caractère des faux apôtres. Il est étonnant de voir comment de tels hommes asservissent leurs partisans, comment ils les dominent, même en leurs faisant parfois subir certains affronts...