-
apôtres
1
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
2
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
3
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
4
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
5
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
6
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
7
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
8
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
9
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
10
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.
11
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
12
Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
13
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
14
καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
15
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
Les souffrances endurées par Paul en tant qu'apôtre
16
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
17
ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
18
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
19
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
20
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
21
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
22
Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.
23
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις·
24
ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
25
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
26
ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
27
κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
28
χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
29
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
30
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
31
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
32
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
33
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
-
apôtres
1
Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
2
Car j’ai pour vous un amour qui ne tolère aucun rival et qui vient de Dieu lui-même. Je vous ai, en effet, fiancés à un seul époux pour vous présenter au Christ comme une jeune fille *pure.
3
Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur au Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge « tortueux » du serpent.
4
Si quelqu’un vient vous annoncer un autre Jésus que celui que nous avons prêché, vous le supportez fort bien ! Vous supportez bien, aussi, de recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez accepté.
5
J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces « super-apôtres » !
6
Je ne suis peut-être pas un « brillant orateur », mais je sais au moins de quoi je parle — nous vous en avons donné la preuve à tous égards et en toutes circonstances.
7
Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu ?
8
J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous.
9
Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans le besoin. Ce sont des frères venus de *Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai à l’avenir.
10
Par la vérité qui vient du Christ et qui est en moi, je le déclare : je ne me laisserai pas ravir ce titre de gloire dans les provinces d’Achaïe.
11
Pourquoi agir de la sorte ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait ce qu’il en est !
12
Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité — à ceux qui en cherchent une — de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire.
13
Ces hommes-là sont de faux *apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ.
14
Cela n’a rien d’étonnant : *Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en *ange de lumière ?
15
Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs œuvres.
Les souffrances endurées par Paul en tant qu'apôtre
16
Je le répète : qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter !
17
En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie — avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter.
18
Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
19
Vous qui êtes si raisonnables, vous supportez volontiers les insensés !
20
Vous supportez qu’on vous traite en esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous gifle !
21
Je l’avoue avec honte : nous nous sommes montrés bien faibles. Pourtant, ce que l’on ose dire — je parle en insensé — je l’oserai également.
22
Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. De la postérité d’*Abraham ? Moi aussi.
23
Ils sont serviteurs du Christ ? C’est une folie que je vais dire : je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups ; plus souvent, j’ai vu la mort de près.
24
Cinq fois, j’ai reçu des *Juifs les « quarante coups moins un ».
25
Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
26
Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères.
27
J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits.
28
Et sans parler du reste, je porte mon fardeau quotidien : le souci de toutes les Eglises.
29
En effet, qui est faible sans que je sois faible ? Qui tombe sans que cela me brûle ?
30
Oui, s’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai.
31
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est loué éternellement, sait que je ne mens pas.
32
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
33
Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
-
apôtres
1
Ah ! si vous pouviez supporter que je sois un peu fou ! Eh bien oui, supportez-moi !
2
Je vous aime d’un amour jaloux, et ce très grand amour vient de Dieu. En effet, je vous ai promis en mariage à un seul mari : le Christ. Oui, je vous présente à lui comme une jeune fille très pure.
3
Mais rappelez-vous : le serpent a trompé Ève par son mensonge. Alors j’ai peur d’une chose : qu’on vous donne des idées fausses et que vous ne soyez plus fidèlement et sincèrement attachés au Christ comme avant.
4
Par exemple, quelqu’un arrive. Il vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n’avons jamais annoncé. Ou bien vous recevez un autre esprit, un esprit que vous n’avez jamais reçu. Ou encore on vous annonce une Bonne Nouvelle que vous n’avez jamais reçue non plus. Et vous supportez très bien cela !
5
Pourtant, je pense que j’ai autant de valeur que vos espèces de grands apôtres.
6
D’accord, je ne sais pas très bien parler. Mais pour la connaissance de Dieu, c’est autre chose ! Nous vous avons toujours montré cela clairement, dans tout ce que nous avons fait.
7
Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je me suis fait petit pour vous rendre grands, en vous l’annonçant gratuitement. Est-ce que c’est une faute ?
8
Quand je travaillais pour vous, j’étais payé par d’autres Églises, j’ai pris leur argent pour vous aider.
9
Quand j’étais chez vous, j’ai eu besoin d’argent, mais je ne vous ai rien demandé. Les frères venus de Macédoine m’ont apporté ce qu’il me fallait. J’ai toujours évité d’être un poids pour vous et je l’éviterai toujours.
10
Personne ne m’empêchera d’être fier de cela dans toute l’Akaïe. Grâce au Christ qui est en moi, je peux dire que c’est vrai.
11
Pourquoi est-ce que je dis cela ? Parce que je ne vous aime pas ? Mais si, Dieu sait que je vous aime.
12
Ce que je fais, je le ferai encore. Alors ceux qui veulent une occasion pour se vanter d’agir comme nous, ces gens-là n’en auront pas !
13
Ce sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes. Ils font semblant d’être des apôtres du Christ.
14
Rien d’étonnant à cela : Satan lui-même fait semblant d’être un ange de lumière.
15
Pour les serviteurs de Satan, faire semblant d’accomplir ce qui est juste, c’est donc facile. Mais leur vie finira comme leurs actions le méritent.
Les souffrances endurées par Paul en tant qu'apôtre
16
Je le répète, ne pensez pas que je suis fou ! Ou bien alors, acceptez que je sois fou, et je pourrai, moi aussi, me vanter un peu.
17
Ce que je vais dire, je ne le dis pas comme le Seigneur le veut, je le dis comme un fou. En effet, je suis sûr d’avoir des raisons de me vanter.
18
Beaucoup se vantent pour des raisons humaines. Eh bien, moi aussi, je vais me vanter.
19
Vous qui êtes des personnes sages, vous supportez volontiers ceux qui ne le sont pas.
20
Les gens vous rendent esclaves, ils profitent de vous, ils volent tout ce que vous avez, ils vous méprisent, ils vous frappent au visage, et vous supportez tout cela !
21
J’ai honte de le dire, nous avons été trop faibles ! Pourtant, si quelqu’un ose se vanter de quelque chose, je vais l’oser, moi aussi, même si je parle comme un fou.
22
Ils sont Hébreux ? Moi aussi ! Israélites ? Moi aussi ! De la famille d’Abraham ? Moi aussi !
23
Des serviteurs du Christ ? Je le suis bien plus qu’eux ! En disant cela, je parle encore comme un fou ! J’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été en prison plus souvent qu’eux. On m’a frappé encore beaucoup plus, et j’ai été en danger de mort plus souvent qu’eux.
24
Cinq fois, les Juifs m’ont donné les 39 coups de fouet.
25
Trois fois, les Romains m’ont frappé durement, une fois, on m’a jeté des pierres pour me tuer. Trois fois, j’ai été sur un bateau qui a coulé, et une fois, j’ai passé un jour et une nuit dans l’eau.
26
J’ai fait beaucoup de voyages et j’ai connu beaucoup de dangers : dangers à cause des rivières, des bandits, de mes frères juifs ou des non-Juifs, dangers dans les villes, dangers dans le désert, dangers sur la mer, dangers des faux frères.
27
J’ai fait des travaux très fatigants et j’ai souvent manqué de sommeil. J’ai eu faim et soif et j’ai souvent manqué de nourriture. J’ai eu froid et j’ai manqué de vêtements.
28
Et je n’ai pas parlé de la chose la plus importante : mon souci de toutes les Églises. J’y pense tous les jours.
29
Quand quelqu’un est faible, moi aussi, je me sens faible. Quand quelqu’un commet des péchés, cela me fait mal à moi aussi.
30
S’il faut se vanter, je vais me vanter d’être faible.
31
Je ne mens pas, Dieu, le Père du Seigneur Jésus le sait bien. Gloire à lui pour toujours !
32
Quand j’étais à Damas, le gouverneur au service du roi Arétas a fait garder les portes de la ville pour m’arrêter.
33
Mais on m’a fait descendre par la fenêtre dans un grand panier, le long du mur de la ville, et j’ai pu lui échapper.
-
apôtres
1
Ah ! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part ! Eh bien, oui, supportez-moi !
2
Je suis jaloux à votre sujet, d’une jalousie qui vient de Dieu : je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure.
3
Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe et ne vous entraîne loin de l’attachement fidèle et pur au Christ.
4
En effet, vous supportez fort bien que quelqu’un vienne vous annoncer un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé ; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l’Esprit et de la Bonne Nouvelle que vous avez reçus de nous.
5
J’estime que je ne suis inférieur en rien à vos super- apôtres !
6
Il est possible que je ne sois qu’un amateur quant à l’art de parler, mais certainement pas quant à la connaissance : nous vous l’avons clairement montré en toute occasion et à tous égards.
7
Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je l’ai fait gratuitement ; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d’agir ainsi ?
8
J’ai accepté d’être payé par d’autres Églises, et de vivre à leurs dépens, pour vous servir.
9
Et pendant que je me trouvais chez vous, je n’ai été à la charge de personne quand j’étais dans le besoin, car les frères venus de Macédoine m’ont apporté tout ce qui m’était nécessaire. Je me suis gardé d’être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m’en garder.
10
Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare : personne ne me privera de ce sujet de fierté dans toute la province d’Achaïe.
11
Pourquoi ai-je dit cela ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien que si !
12
Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d’enlever tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter d’être pleinement nos égaux.
13
Ces gens-là ne sont que de faux apôtres, des tricheurs qui se déguisent en apôtres du Christ.
14
Il n’y a là rien d’étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
15
Il n’est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions.
Les souffrances endurées par Paul en tant qu'apôtre
16
Je le répète : que personne ne me considère comme fou. Ou alors, si on le pense, acceptez que je sois fou pour que je puisse moi aussi me vanter un peu.
17
Certes, en étant amené à me vanter, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme si j’étais fou.
18
Puisque tant d’autres se vantent pour des motifs purement humains, eh bien, je me vanterai moi aussi.
19
Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous !
20
Vous supportez qu’on vous traite comme des esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous regarde de haut, qu’on vous frappe au visage.
21
J’ai honte de le dire : nous avons été trop faibles à cet égard ! Cependant, là où d’autres osent se vanter – je parle comme si j’étais fou – je le puis moi aussi.
22
Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Descendants d’Abraham ? Moi aussi.
23
Ils sont serviteurs du Christ ? Eh bien – je vais parler comme si j’avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu’eux. J’ai peiné plus qu’eux, j’ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent.
24
Cinq fois j’ai reçu des Juifs la série de trente-neuf coups,
25
trois fois j’ai été battu à coups de fouet par les Romains et une fois on m’a blessé en me jetant des pierres ; trois fois j’ai fait naufrage et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots.
26
Dans mes nombreux voyages j’ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à mes compatriotes juifs ou à des non-Juifs, j’ai été en danger dans les villes ou dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger parmi de faux frères.
27
J’ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves ; souvent j’ai été privé de sommeil ; j’ai eu faim et soif ; souvent j’ai été obligé de jeûner ; j’ai souffert du froid et du manque de vêtements.
28
Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne : le souci que j’ai de toutes les Églises.
29
Si quelqu’un est faible, je me sens faible aussi ; si quelqu’un est détourné de la foi, j’en éprouve une vive douleur.
30
S’il faut que je me vante, je me vanterai de ma faiblesse.
31
Dieu, le Père du Seigneur Jésus – qu’il soit loué pour toujours ! – sait que je ne mens pas.
32
Quand j’étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m’arrêter.
33
Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l’extérieur dans une corbeille, et c’est ainsi que je lui échappai.