La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour L'importance de l'amour Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. ⊠John Roos 2 Jean 1.5 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Montrez votre amour Je te demande (...) que nous nous aimions les uns les autres. 2 Jean 1.5 Comme Dieu est amour, câest ⊠Bob Gass 2 Jean 1.5 TopMessages Message texte Importance de la Doctrine Texte dâintroduction : Eph 4.7-16 Doctrine est un mot signifiant : instruction, enseignement. Avant tout rappelons que Dieu nâest pas ⊠Lionel FouchĂ© 2 Jean 1.4-8 TopTV VidĂ©o Louange, Adoration, PriĂšre et Bible Ă la maison - Session 218 Avec Sylvain Freymond Un temps pour nous rappeler que JĂ©sus nous aime et qu'on peut l'adorer en retour. Il nous aussi un commandement ⊠Sylvain Freymond 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Miroir miroir 1 Pierre 3/3 : "Nâayez pas la parure extĂ©rieure qui consiste dans les cheveux tressĂ©s et les ornements dâor ou ⊠Sophie Lavie 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Que dit lâĂ©criture ? Toutes les questions et rĂ©ponses suivantes, indiquĂ©es sous les lettres C.C.R., sont prises du catĂ©chisme catholique romain n°2, prĂ©parĂ© par ⊠J.D. Lewen 2 Jean 1.1-13 Segond 21 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, mais celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Segond 1910 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. Segond 1978 (Colombe) © Et maintenant, Kyria â ce que je tâĂ©cris ainsi nâest pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dĂšs le commencement â je te demande que nous nous aimions les uns les autres. Parole de Vie © Et maintenant, chĂšre Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ici, câest le commandement que nous avons depuis le dĂ©but. Français Courant © Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Semeur © A prĂ©sent, chĂšre Dame, voici ce que je te demande â ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. Parole Vivante © Ă prĂ©sent, Ă©lue du Seigneur, je viens tâadresser une priĂšre : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que jâĂ©dicte lĂ un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Darby Or maintenant, ĂŽ dame, je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : Martin Et maintenant, ĂŽ Dame ! je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous ayons de la charitĂ© les uns pour les autres. Ostervald Et maintenant, dame Ă©lue, je te prie, non comme si je t'Ă©crivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ÎœáżŠÎœ áŒÏÏÏáż¶ ÏΔ, ÎșÏ Ïία, ÎżáœÏ áœĄÏ áŒÎœÏÎżÎ»áœŽÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎłÏÎŹÏÏΜ ÏÎżÎč áŒÎ»Î»áœ° áŒŁÎœ ΔጎÏÎżÎŒÎ”Îœ áŒÏâ áŒÏÏáżÏ, ጔΜα áŒÎłÎ±Ïáż¶ÎŒÎ”Îœ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï. World English Bible Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir 1Jean 2.7,8, note ; 1Jean 3.11. D'autres voient dans les mots : que nous nous aimions, le contenu du commandement. Il faudrait traduire alors : "Je t'adresse une requĂȘte ; je ne t'Ă©cris pas un commandement nouveau, c'est celui que nous avons eu dĂšs le commencement : que nous nous aimions les uns les autres." Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et 2532 maintenant 3568, ce que je te 4571 demande 2065 5719, Kyria 2959, â non 3756 comme 5613 te 4671 prescrivant 1125 5719 5625 1125 5723 un commandement 1785 nouveau 2537, mais 235 celui 3739 que nous avons eu 2192 5707 dĂšs 575 le commencement 746, â câest que 2443 nous nous aimions 25 5725 les uns les autres 240. 25 - agapaodes personnes accueillir, recevoir, aimer chĂšrement des choses en avoir plaisir, ĂȘtre content d'une chose, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠240 - allelonl'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 575 - apode sĂ©paration aprĂšs un verbe, par rapport Ă un lieu c.Ă .d dĂ©part, envol, ... sĂ©paration ⊠746 - archecommencement, origine la personne ou chose qui commence, la premiĂšre personne ou chose d'une sĂ©rie, ⊠1125 - graphoĂ©crire, avec rĂ©fĂ©rence Ă la forme des lettres aligner ou former des lettres sur une ⊠1785 - entoleun ordre, une commande, un prĂ©cepte, une injonction ce qui est prescrit Ă quelqu'un en ⊠2065 - erotaointerroger demander Ă demander, supplier, prier 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2443 - hinaque, afin que, ... 2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2537 - kainosnouveau, neuf, rĂ©cent, qui vient de se produire en ce qui concerne la forme fait ⊠2959 - Kuriaune ChrĂ©tienne Ă qui est adressĂ©e la seconde EpĂźtre de Jean 3568 - nunĂ ce moment, le prĂ©sent, maintenant 3739 - hosqui, lequel, ce que, que 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4571 - setoi, tu 4671 - soiĂ toi 5613 - hoscomme, selon ce que, d'une façon semblable, etc. 5625 - 5625 NumĂ©ro Strong Synonymele mot Grec peut correspondre Ă plusieurs numĂ©ros Strong 5707Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation LOI DANS LE N.T.La conviction que JĂ©sus Ă©tait le Christ annoncĂ© par les prophĂštes, conviction commune Ă tous les auteurs du N.T. comme ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Jean 13 34 Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 35 Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous ĂȘtes mes disciples. » Jean 15 12 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. Galates 5 22 Mais ce que lâEsprit Saint produit, câest lâamour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bontĂ©, la fidĂ©litĂ©, EphĂ©siens 5 2 Que votre façon de vivre soit inspirĂ©e par lâamour, Ă lâexemple du Christ qui nous a aimĂ©s et a donnĂ© sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont lâagrĂ©able odeur plaĂźt Ă Dieu. 1 Thessaloniciens 4 9 Vous nâavez pas besoin quâon vous Ă©crive au sujet de lâamour fraternel ; en effet, vous avez vous-mĂȘmes appris de Dieu Ă vous aimer les uns les autres. HĂ©breux 13 1 Continuez Ă vous aimer les uns les autres comme des frĂšres. 1 Pierre 1 22 Vous vous ĂȘtes purifiĂ©s en obĂ©issant Ă la vĂ©ritĂ©, pour vous aimer sincĂšrement comme des frĂšres. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, dâun cĆur pur. 23 En effet, vous ĂȘtes nĂ©s de nouveau, non de pĂšres mortels, mais grĂące Ă une semence immortelle, grĂące Ă la parole vivante et Ă©ternelle de Dieu. 1 Pierre 4 8 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car lâamour obtient le pardon dâun grand nombre de pĂ©chĂ©s. 2 Pierre 1 7 enfin, Ă lâattachement Ă Dieu ajoutez lâaffection fraternelle et Ă lâaffection fraternelle lâamour. 1 Jean 2 7 Mes chers amis, ce nâest pas un commandement nouveau que je vous Ă©cris ; câest le commandement ancien, que vous avez reçu dĂšs le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez dĂ©jĂ entendu. 8 Pourtant, câest un commandement nouveau que je vous Ă©cris, dont la vĂ©ritĂ© se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, lâobscuritĂ© sâen va et la vĂ©ritable lumiĂšre resplendit dĂ©jĂ . 1 Jean 3 11 En effet, voici le message que vous avez entendu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. 14 Nous savons que nous sommes passĂ©s de la mort Ă la vie ; nous le savons parce que nous aimons nos frĂšres. Celui qui nâaime pas est encore sous le pouvoir de la mort. 15 Quiconque a de la haine pour son frĂšre est un meurtrier. Or vous savez quâaucun meurtrier nâa de place en lui pour la vie Ă©ternelle. 16 Voici comment nous savons ce quâest lâamour : JĂ©sus-Christ a donnĂ© sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons ĂȘtre prĂȘts Ă donner notre vie pour nos frĂšres. 17 Si quelquâun, ayant largement de quoi vivre, voit son frĂšre dans le besoin mais lui ferme son cĆur, comment peut-il prĂ©tendre quâil aime Dieu ? 18 Mes enfants, nâaimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve dâun vĂ©ritable amour qui se manifeste par des actes. 23 Voici ce quâil nous commande : câest que nous croyions au nom de son Fils JĂ©sus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous lâa ordonnĂ©. 1 Jean 4 7 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car lâamour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaĂźt Dieu. 8 Celui qui nâaime pas ne connaĂźt pas Dieu, car Dieu est amour. 9 Voici comment Dieu a manifestĂ© son amour pour nous : il a envoyĂ© son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui. 10 Et lâamour consiste en ceci : ce nâest pas nous qui avons aimĂ© Dieu, mais câest lui qui nous a aimĂ©s ; il a envoyĂ© son Fils qui sâest offert en sacrifice pour le pardon de nos pĂ©chĂ©s. 11 Mes chers amis, si câest ainsi que Dieu nous a aimĂ©s, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. 12 Personne nâa jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous. 20 Si quelquâun dit : « Jâaime Dieu », et quâil haĂŻsse son frĂšre, câest un menteur. En effet, sâil nâaime pas son frĂšre quâil voit, il ne peut pas aimer Dieu quâil ne voit pas. 2 Jean 1 5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Montrez votre amour Je te demande (...) que nous nous aimions les uns les autres. 2 Jean 1.5 Comme Dieu est amour, câest ⊠Bob Gass 2 Jean 1.5 TopMessages Message texte Importance de la Doctrine Texte dâintroduction : Eph 4.7-16 Doctrine est un mot signifiant : instruction, enseignement. Avant tout rappelons que Dieu nâest pas ⊠Lionel FouchĂ© 2 Jean 1.4-8 TopTV VidĂ©o Louange, Adoration, PriĂšre et Bible Ă la maison - Session 218 Avec Sylvain Freymond Un temps pour nous rappeler que JĂ©sus nous aime et qu'on peut l'adorer en retour. Il nous aussi un commandement ⊠Sylvain Freymond 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Miroir miroir 1 Pierre 3/3 : "Nâayez pas la parure extĂ©rieure qui consiste dans les cheveux tressĂ©s et les ornements dâor ou ⊠Sophie Lavie 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Que dit lâĂ©criture ? Toutes les questions et rĂ©ponses suivantes, indiquĂ©es sous les lettres C.C.R., sont prises du catĂ©chisme catholique romain n°2, prĂ©parĂ© par ⊠J.D. Lewen 2 Jean 1.1-13 Segond 21 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, mais celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Segond 1910 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. Segond 1978 (Colombe) © Et maintenant, Kyria â ce que je tâĂ©cris ainsi nâest pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dĂšs le commencement â je te demande que nous nous aimions les uns les autres. Parole de Vie © Et maintenant, chĂšre Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ici, câest le commandement que nous avons depuis le dĂ©but. Français Courant © Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Semeur © A prĂ©sent, chĂšre Dame, voici ce que je te demande â ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. Parole Vivante © Ă prĂ©sent, Ă©lue du Seigneur, je viens tâadresser une priĂšre : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que jâĂ©dicte lĂ un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Darby Or maintenant, ĂŽ dame, je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : Martin Et maintenant, ĂŽ Dame ! je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous ayons de la charitĂ© les uns pour les autres. Ostervald Et maintenant, dame Ă©lue, je te prie, non comme si je t'Ă©crivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ÎœáżŠÎœ áŒÏÏÏáż¶ ÏΔ, ÎșÏ Ïία, ÎżáœÏ áœĄÏ áŒÎœÏÎżÎ»áœŽÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎłÏÎŹÏÏΜ ÏÎżÎč áŒÎ»Î»áœ° áŒŁÎœ ΔጎÏÎżÎŒÎ”Îœ áŒÏâ áŒÏÏáżÏ, ጔΜα áŒÎłÎ±Ïáż¶ÎŒÎ”Îœ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï. World English Bible Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir 1Jean 2.7,8, note ; 1Jean 3.11. D'autres voient dans les mots : que nous nous aimions, le contenu du commandement. Il faudrait traduire alors : "Je t'adresse une requĂȘte ; je ne t'Ă©cris pas un commandement nouveau, c'est celui que nous avons eu dĂšs le commencement : que nous nous aimions les uns les autres." Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et 2532 maintenant 3568, ce que je te 4571 demande 2065 5719, Kyria 2959, â non 3756 comme 5613 te 4671 prescrivant 1125 5719 5625 1125 5723 un commandement 1785 nouveau 2537, mais 235 celui 3739 que nous avons eu 2192 5707 dĂšs 575 le commencement 746, â câest que 2443 nous nous aimions 25 5725 les uns les autres 240. 25 - agapaodes personnes accueillir, recevoir, aimer chĂšrement des choses en avoir plaisir, ĂȘtre content d'une chose, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠240 - allelonl'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 575 - apode sĂ©paration aprĂšs un verbe, par rapport Ă un lieu c.Ă .d dĂ©part, envol, ... sĂ©paration ⊠746 - archecommencement, origine la personne ou chose qui commence, la premiĂšre personne ou chose d'une sĂ©rie, ⊠1125 - graphoĂ©crire, avec rĂ©fĂ©rence Ă la forme des lettres aligner ou former des lettres sur une ⊠1785 - entoleun ordre, une commande, un prĂ©cepte, une injonction ce qui est prescrit Ă quelqu'un en ⊠2065 - erotaointerroger demander Ă demander, supplier, prier 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2443 - hinaque, afin que, ... 2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2537 - kainosnouveau, neuf, rĂ©cent, qui vient de se produire en ce qui concerne la forme fait ⊠2959 - Kuriaune ChrĂ©tienne Ă qui est adressĂ©e la seconde EpĂźtre de Jean 3568 - nunĂ ce moment, le prĂ©sent, maintenant 3739 - hosqui, lequel, ce que, que 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4571 - setoi, tu 4671 - soiĂ toi 5613 - hoscomme, selon ce que, d'une façon semblable, etc. 5625 - 5625 NumĂ©ro Strong Synonymele mot Grec peut correspondre Ă plusieurs numĂ©ros Strong 5707Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation LOI DANS LE N.T.La conviction que JĂ©sus Ă©tait le Christ annoncĂ© par les prophĂštes, conviction commune Ă tous les auteurs du N.T. comme ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Jean 13 34 Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 35 Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous ĂȘtes mes disciples. » Jean 15 12 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. Galates 5 22 Mais ce que lâEsprit Saint produit, câest lâamour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bontĂ©, la fidĂ©litĂ©, EphĂ©siens 5 2 Que votre façon de vivre soit inspirĂ©e par lâamour, Ă lâexemple du Christ qui nous a aimĂ©s et a donnĂ© sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont lâagrĂ©able odeur plaĂźt Ă Dieu. 1 Thessaloniciens 4 9 Vous nâavez pas besoin quâon vous Ă©crive au sujet de lâamour fraternel ; en effet, vous avez vous-mĂȘmes appris de Dieu Ă vous aimer les uns les autres. HĂ©breux 13 1 Continuez Ă vous aimer les uns les autres comme des frĂšres. 1 Pierre 1 22 Vous vous ĂȘtes purifiĂ©s en obĂ©issant Ă la vĂ©ritĂ©, pour vous aimer sincĂšrement comme des frĂšres. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, dâun cĆur pur. 23 En effet, vous ĂȘtes nĂ©s de nouveau, non de pĂšres mortels, mais grĂące Ă une semence immortelle, grĂące Ă la parole vivante et Ă©ternelle de Dieu. 1 Pierre 4 8 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car lâamour obtient le pardon dâun grand nombre de pĂ©chĂ©s. 2 Pierre 1 7 enfin, Ă lâattachement Ă Dieu ajoutez lâaffection fraternelle et Ă lâaffection fraternelle lâamour. 1 Jean 2 7 Mes chers amis, ce nâest pas un commandement nouveau que je vous Ă©cris ; câest le commandement ancien, que vous avez reçu dĂšs le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez dĂ©jĂ entendu. 8 Pourtant, câest un commandement nouveau que je vous Ă©cris, dont la vĂ©ritĂ© se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, lâobscuritĂ© sâen va et la vĂ©ritable lumiĂšre resplendit dĂ©jĂ . 1 Jean 3 11 En effet, voici le message que vous avez entendu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. 14 Nous savons que nous sommes passĂ©s de la mort Ă la vie ; nous le savons parce que nous aimons nos frĂšres. Celui qui nâaime pas est encore sous le pouvoir de la mort. 15 Quiconque a de la haine pour son frĂšre est un meurtrier. Or vous savez quâaucun meurtrier nâa de place en lui pour la vie Ă©ternelle. 16 Voici comment nous savons ce quâest lâamour : JĂ©sus-Christ a donnĂ© sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons ĂȘtre prĂȘts Ă donner notre vie pour nos frĂšres. 17 Si quelquâun, ayant largement de quoi vivre, voit son frĂšre dans le besoin mais lui ferme son cĆur, comment peut-il prĂ©tendre quâil aime Dieu ? 18 Mes enfants, nâaimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve dâun vĂ©ritable amour qui se manifeste par des actes. 23 Voici ce quâil nous commande : câest que nous croyions au nom de son Fils JĂ©sus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous lâa ordonnĂ©. 1 Jean 4 7 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car lâamour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaĂźt Dieu. 8 Celui qui nâaime pas ne connaĂźt pas Dieu, car Dieu est amour. 9 Voici comment Dieu a manifestĂ© son amour pour nous : il a envoyĂ© son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui. 10 Et lâamour consiste en ceci : ce nâest pas nous qui avons aimĂ© Dieu, mais câest lui qui nous a aimĂ©s ; il a envoyĂ© son Fils qui sâest offert en sacrifice pour le pardon de nos pĂ©chĂ©s. 11 Mes chers amis, si câest ainsi que Dieu nous a aimĂ©s, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. 12 Personne nâa jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous. 20 Si quelquâun dit : « Jâaime Dieu », et quâil haĂŻsse son frĂšre, câest un menteur. En effet, sâil nâaime pas son frĂšre quâil voit, il ne peut pas aimer Dieu quâil ne voit pas. 2 Jean 1 5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Importance de la Doctrine Texte dâintroduction : Eph 4.7-16 Doctrine est un mot signifiant : instruction, enseignement. Avant tout rappelons que Dieu nâest pas ⊠Lionel FouchĂ© 2 Jean 1.4-8 TopTV VidĂ©o Louange, Adoration, PriĂšre et Bible Ă la maison - Session 218 Avec Sylvain Freymond Un temps pour nous rappeler que JĂ©sus nous aime et qu'on peut l'adorer en retour. Il nous aussi un commandement ⊠Sylvain Freymond 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Miroir miroir 1 Pierre 3/3 : "Nâayez pas la parure extĂ©rieure qui consiste dans les cheveux tressĂ©s et les ornements dâor ou ⊠Sophie Lavie 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Que dit lâĂ©criture ? Toutes les questions et rĂ©ponses suivantes, indiquĂ©es sous les lettres C.C.R., sont prises du catĂ©chisme catholique romain n°2, prĂ©parĂ© par ⊠J.D. Lewen 2 Jean 1.1-13 Segond 21 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, mais celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Segond 1910 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. Segond 1978 (Colombe) © Et maintenant, Kyria â ce que je tâĂ©cris ainsi nâest pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dĂšs le commencement â je te demande que nous nous aimions les uns les autres. Parole de Vie © Et maintenant, chĂšre Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ici, câest le commandement que nous avons depuis le dĂ©but. Français Courant © Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Semeur © A prĂ©sent, chĂšre Dame, voici ce que je te demande â ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. Parole Vivante © Ă prĂ©sent, Ă©lue du Seigneur, je viens tâadresser une priĂšre : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que jâĂ©dicte lĂ un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Darby Or maintenant, ĂŽ dame, je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : Martin Et maintenant, ĂŽ Dame ! je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous ayons de la charitĂ© les uns pour les autres. Ostervald Et maintenant, dame Ă©lue, je te prie, non comme si je t'Ă©crivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ÎœáżŠÎœ áŒÏÏÏáż¶ ÏΔ, ÎșÏ Ïία, ÎżáœÏ áœĄÏ áŒÎœÏÎżÎ»áœŽÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎłÏÎŹÏÏΜ ÏÎżÎč áŒÎ»Î»áœ° áŒŁÎœ ΔጎÏÎżÎŒÎ”Îœ áŒÏâ áŒÏÏáżÏ, ጔΜα áŒÎłÎ±Ïáż¶ÎŒÎ”Îœ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï. World English Bible Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir 1Jean 2.7,8, note ; 1Jean 3.11. D'autres voient dans les mots : que nous nous aimions, le contenu du commandement. Il faudrait traduire alors : "Je t'adresse une requĂȘte ; je ne t'Ă©cris pas un commandement nouveau, c'est celui que nous avons eu dĂšs le commencement : que nous nous aimions les uns les autres." Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et 2532 maintenant 3568, ce que je te 4571 demande 2065 5719, Kyria 2959, â non 3756 comme 5613 te 4671 prescrivant 1125 5719 5625 1125 5723 un commandement 1785 nouveau 2537, mais 235 celui 3739 que nous avons eu 2192 5707 dĂšs 575 le commencement 746, â câest que 2443 nous nous aimions 25 5725 les uns les autres 240. 25 - agapaodes personnes accueillir, recevoir, aimer chĂšrement des choses en avoir plaisir, ĂȘtre content d'une chose, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠240 - allelonl'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 575 - apode sĂ©paration aprĂšs un verbe, par rapport Ă un lieu c.Ă .d dĂ©part, envol, ... sĂ©paration ⊠746 - archecommencement, origine la personne ou chose qui commence, la premiĂšre personne ou chose d'une sĂ©rie, ⊠1125 - graphoĂ©crire, avec rĂ©fĂ©rence Ă la forme des lettres aligner ou former des lettres sur une ⊠1785 - entoleun ordre, une commande, un prĂ©cepte, une injonction ce qui est prescrit Ă quelqu'un en ⊠2065 - erotaointerroger demander Ă demander, supplier, prier 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2443 - hinaque, afin que, ... 2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2537 - kainosnouveau, neuf, rĂ©cent, qui vient de se produire en ce qui concerne la forme fait ⊠2959 - Kuriaune ChrĂ©tienne Ă qui est adressĂ©e la seconde EpĂźtre de Jean 3568 - nunĂ ce moment, le prĂ©sent, maintenant 3739 - hosqui, lequel, ce que, que 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4571 - setoi, tu 4671 - soiĂ toi 5613 - hoscomme, selon ce que, d'une façon semblable, etc. 5625 - 5625 NumĂ©ro Strong Synonymele mot Grec peut correspondre Ă plusieurs numĂ©ros Strong 5707Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation LOI DANS LE N.T.La conviction que JĂ©sus Ă©tait le Christ annoncĂ© par les prophĂštes, conviction commune Ă tous les auteurs du N.T. comme ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Jean 13 34 Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 35 Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous ĂȘtes mes disciples. » Jean 15 12 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. Galates 5 22 Mais ce que lâEsprit Saint produit, câest lâamour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bontĂ©, la fidĂ©litĂ©, EphĂ©siens 5 2 Que votre façon de vivre soit inspirĂ©e par lâamour, Ă lâexemple du Christ qui nous a aimĂ©s et a donnĂ© sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont lâagrĂ©able odeur plaĂźt Ă Dieu. 1 Thessaloniciens 4 9 Vous nâavez pas besoin quâon vous Ă©crive au sujet de lâamour fraternel ; en effet, vous avez vous-mĂȘmes appris de Dieu Ă vous aimer les uns les autres. HĂ©breux 13 1 Continuez Ă vous aimer les uns les autres comme des frĂšres. 1 Pierre 1 22 Vous vous ĂȘtes purifiĂ©s en obĂ©issant Ă la vĂ©ritĂ©, pour vous aimer sincĂšrement comme des frĂšres. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, dâun cĆur pur. 23 En effet, vous ĂȘtes nĂ©s de nouveau, non de pĂšres mortels, mais grĂące Ă une semence immortelle, grĂące Ă la parole vivante et Ă©ternelle de Dieu. 1 Pierre 4 8 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car lâamour obtient le pardon dâun grand nombre de pĂ©chĂ©s. 2 Pierre 1 7 enfin, Ă lâattachement Ă Dieu ajoutez lâaffection fraternelle et Ă lâaffection fraternelle lâamour. 1 Jean 2 7 Mes chers amis, ce nâest pas un commandement nouveau que je vous Ă©cris ; câest le commandement ancien, que vous avez reçu dĂšs le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez dĂ©jĂ entendu. 8 Pourtant, câest un commandement nouveau que je vous Ă©cris, dont la vĂ©ritĂ© se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, lâobscuritĂ© sâen va et la vĂ©ritable lumiĂšre resplendit dĂ©jĂ . 1 Jean 3 11 En effet, voici le message que vous avez entendu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. 14 Nous savons que nous sommes passĂ©s de la mort Ă la vie ; nous le savons parce que nous aimons nos frĂšres. Celui qui nâaime pas est encore sous le pouvoir de la mort. 15 Quiconque a de la haine pour son frĂšre est un meurtrier. Or vous savez quâaucun meurtrier nâa de place en lui pour la vie Ă©ternelle. 16 Voici comment nous savons ce quâest lâamour : JĂ©sus-Christ a donnĂ© sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons ĂȘtre prĂȘts Ă donner notre vie pour nos frĂšres. 17 Si quelquâun, ayant largement de quoi vivre, voit son frĂšre dans le besoin mais lui ferme son cĆur, comment peut-il prĂ©tendre quâil aime Dieu ? 18 Mes enfants, nâaimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve dâun vĂ©ritable amour qui se manifeste par des actes. 23 Voici ce quâil nous commande : câest que nous croyions au nom de son Fils JĂ©sus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous lâa ordonnĂ©. 1 Jean 4 7 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car lâamour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaĂźt Dieu. 8 Celui qui nâaime pas ne connaĂźt pas Dieu, car Dieu est amour. 9 Voici comment Dieu a manifestĂ© son amour pour nous : il a envoyĂ© son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui. 10 Et lâamour consiste en ceci : ce nâest pas nous qui avons aimĂ© Dieu, mais câest lui qui nous a aimĂ©s ; il a envoyĂ© son Fils qui sâest offert en sacrifice pour le pardon de nos pĂ©chĂ©s. 11 Mes chers amis, si câest ainsi que Dieu nous a aimĂ©s, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. 12 Personne nâa jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous. 20 Si quelquâun dit : « Jâaime Dieu », et quâil haĂŻsse son frĂšre, câest un menteur. En effet, sâil nâaime pas son frĂšre quâil voit, il ne peut pas aimer Dieu quâil ne voit pas. 2 Jean 1 5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Louange, Adoration, PriĂšre et Bible Ă la maison - Session 218 Avec Sylvain Freymond Un temps pour nous rappeler que JĂ©sus nous aime et qu'on peut l'adorer en retour. Il nous aussi un commandement ⊠Sylvain Freymond 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Miroir miroir 1 Pierre 3/3 : "Nâayez pas la parure extĂ©rieure qui consiste dans les cheveux tressĂ©s et les ornements dâor ou ⊠Sophie Lavie 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Que dit lâĂ©criture ? Toutes les questions et rĂ©ponses suivantes, indiquĂ©es sous les lettres C.C.R., sont prises du catĂ©chisme catholique romain n°2, prĂ©parĂ© par ⊠J.D. Lewen 2 Jean 1.1-13 Segond 21 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, mais celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Segond 1910 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. Segond 1978 (Colombe) © Et maintenant, Kyria â ce que je tâĂ©cris ainsi nâest pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dĂšs le commencement â je te demande que nous nous aimions les uns les autres. Parole de Vie © Et maintenant, chĂšre Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ici, câest le commandement que nous avons depuis le dĂ©but. Français Courant © Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Semeur © A prĂ©sent, chĂšre Dame, voici ce que je te demande â ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. Parole Vivante © Ă prĂ©sent, Ă©lue du Seigneur, je viens tâadresser une priĂšre : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que jâĂ©dicte lĂ un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Darby Or maintenant, ĂŽ dame, je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : Martin Et maintenant, ĂŽ Dame ! je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous ayons de la charitĂ© les uns pour les autres. Ostervald Et maintenant, dame Ă©lue, je te prie, non comme si je t'Ă©crivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ÎœáżŠÎœ áŒÏÏÏáż¶ ÏΔ, ÎșÏ Ïία, ÎżáœÏ áœĄÏ áŒÎœÏÎżÎ»áœŽÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎłÏÎŹÏÏΜ ÏÎżÎč áŒÎ»Î»áœ° áŒŁÎœ ΔጎÏÎżÎŒÎ”Îœ áŒÏâ áŒÏÏáżÏ, ጔΜα áŒÎłÎ±Ïáż¶ÎŒÎ”Îœ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï. World English Bible Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir 1Jean 2.7,8, note ; 1Jean 3.11. D'autres voient dans les mots : que nous nous aimions, le contenu du commandement. Il faudrait traduire alors : "Je t'adresse une requĂȘte ; je ne t'Ă©cris pas un commandement nouveau, c'est celui que nous avons eu dĂšs le commencement : que nous nous aimions les uns les autres." Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et 2532 maintenant 3568, ce que je te 4571 demande 2065 5719, Kyria 2959, â non 3756 comme 5613 te 4671 prescrivant 1125 5719 5625 1125 5723 un commandement 1785 nouveau 2537, mais 235 celui 3739 que nous avons eu 2192 5707 dĂšs 575 le commencement 746, â câest que 2443 nous nous aimions 25 5725 les uns les autres 240. 25 - agapaodes personnes accueillir, recevoir, aimer chĂšrement des choses en avoir plaisir, ĂȘtre content d'une chose, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠240 - allelonl'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 575 - apode sĂ©paration aprĂšs un verbe, par rapport Ă un lieu c.Ă .d dĂ©part, envol, ... sĂ©paration ⊠746 - archecommencement, origine la personne ou chose qui commence, la premiĂšre personne ou chose d'une sĂ©rie, ⊠1125 - graphoĂ©crire, avec rĂ©fĂ©rence Ă la forme des lettres aligner ou former des lettres sur une ⊠1785 - entoleun ordre, une commande, un prĂ©cepte, une injonction ce qui est prescrit Ă quelqu'un en ⊠2065 - erotaointerroger demander Ă demander, supplier, prier 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2443 - hinaque, afin que, ... 2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2537 - kainosnouveau, neuf, rĂ©cent, qui vient de se produire en ce qui concerne la forme fait ⊠2959 - Kuriaune ChrĂ©tienne Ă qui est adressĂ©e la seconde EpĂźtre de Jean 3568 - nunĂ ce moment, le prĂ©sent, maintenant 3739 - hosqui, lequel, ce que, que 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4571 - setoi, tu 4671 - soiĂ toi 5613 - hoscomme, selon ce que, d'une façon semblable, etc. 5625 - 5625 NumĂ©ro Strong Synonymele mot Grec peut correspondre Ă plusieurs numĂ©ros Strong 5707Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation LOI DANS LE N.T.La conviction que JĂ©sus Ă©tait le Christ annoncĂ© par les prophĂštes, conviction commune Ă tous les auteurs du N.T. comme ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Jean 13 34 Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 35 Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous ĂȘtes mes disciples. » Jean 15 12 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. Galates 5 22 Mais ce que lâEsprit Saint produit, câest lâamour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bontĂ©, la fidĂ©litĂ©, EphĂ©siens 5 2 Que votre façon de vivre soit inspirĂ©e par lâamour, Ă lâexemple du Christ qui nous a aimĂ©s et a donnĂ© sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont lâagrĂ©able odeur plaĂźt Ă Dieu. 1 Thessaloniciens 4 9 Vous nâavez pas besoin quâon vous Ă©crive au sujet de lâamour fraternel ; en effet, vous avez vous-mĂȘmes appris de Dieu Ă vous aimer les uns les autres. HĂ©breux 13 1 Continuez Ă vous aimer les uns les autres comme des frĂšres. 1 Pierre 1 22 Vous vous ĂȘtes purifiĂ©s en obĂ©issant Ă la vĂ©ritĂ©, pour vous aimer sincĂšrement comme des frĂšres. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, dâun cĆur pur. 23 En effet, vous ĂȘtes nĂ©s de nouveau, non de pĂšres mortels, mais grĂące Ă une semence immortelle, grĂące Ă la parole vivante et Ă©ternelle de Dieu. 1 Pierre 4 8 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car lâamour obtient le pardon dâun grand nombre de pĂ©chĂ©s. 2 Pierre 1 7 enfin, Ă lâattachement Ă Dieu ajoutez lâaffection fraternelle et Ă lâaffection fraternelle lâamour. 1 Jean 2 7 Mes chers amis, ce nâest pas un commandement nouveau que je vous Ă©cris ; câest le commandement ancien, que vous avez reçu dĂšs le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez dĂ©jĂ entendu. 8 Pourtant, câest un commandement nouveau que je vous Ă©cris, dont la vĂ©ritĂ© se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, lâobscuritĂ© sâen va et la vĂ©ritable lumiĂšre resplendit dĂ©jĂ . 1 Jean 3 11 En effet, voici le message que vous avez entendu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. 14 Nous savons que nous sommes passĂ©s de la mort Ă la vie ; nous le savons parce que nous aimons nos frĂšres. Celui qui nâaime pas est encore sous le pouvoir de la mort. 15 Quiconque a de la haine pour son frĂšre est un meurtrier. Or vous savez quâaucun meurtrier nâa de place en lui pour la vie Ă©ternelle. 16 Voici comment nous savons ce quâest lâamour : JĂ©sus-Christ a donnĂ© sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons ĂȘtre prĂȘts Ă donner notre vie pour nos frĂšres. 17 Si quelquâun, ayant largement de quoi vivre, voit son frĂšre dans le besoin mais lui ferme son cĆur, comment peut-il prĂ©tendre quâil aime Dieu ? 18 Mes enfants, nâaimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve dâun vĂ©ritable amour qui se manifeste par des actes. 23 Voici ce quâil nous commande : câest que nous croyions au nom de son Fils JĂ©sus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous lâa ordonnĂ©. 1 Jean 4 7 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car lâamour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaĂźt Dieu. 8 Celui qui nâaime pas ne connaĂźt pas Dieu, car Dieu est amour. 9 Voici comment Dieu a manifestĂ© son amour pour nous : il a envoyĂ© son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui. 10 Et lâamour consiste en ceci : ce nâest pas nous qui avons aimĂ© Dieu, mais câest lui qui nous a aimĂ©s ; il a envoyĂ© son Fils qui sâest offert en sacrifice pour le pardon de nos pĂ©chĂ©s. 11 Mes chers amis, si câest ainsi que Dieu nous a aimĂ©s, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. 12 Personne nâa jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous. 20 Si quelquâun dit : « Jâaime Dieu », et quâil haĂŻsse son frĂšre, câest un menteur. En effet, sâil nâaime pas son frĂšre quâil voit, il ne peut pas aimer Dieu quâil ne voit pas. 2 Jean 1 5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Miroir miroir 1 Pierre 3/3 : "Nâayez pas la parure extĂ©rieure qui consiste dans les cheveux tressĂ©s et les ornements dâor ou ⊠Sophie Lavie 2 Jean 1.1-13 TopMessages Message texte Que dit lâĂ©criture ? Toutes les questions et rĂ©ponses suivantes, indiquĂ©es sous les lettres C.C.R., sont prises du catĂ©chisme catholique romain n°2, prĂ©parĂ© par ⊠J.D. Lewen 2 Jean 1.1-13 Segond 21 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, mais celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Segond 1910 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. Segond 1978 (Colombe) © Et maintenant, Kyria â ce que je tâĂ©cris ainsi nâest pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dĂšs le commencement â je te demande que nous nous aimions les uns les autres. Parole de Vie © Et maintenant, chĂšre Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ici, câest le commandement que nous avons depuis le dĂ©but. Français Courant © Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Semeur © A prĂ©sent, chĂšre Dame, voici ce que je te demande â ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. Parole Vivante © Ă prĂ©sent, Ă©lue du Seigneur, je viens tâadresser une priĂšre : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que jâĂ©dicte lĂ un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Darby Or maintenant, ĂŽ dame, je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : Martin Et maintenant, ĂŽ Dame ! je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous ayons de la charitĂ© les uns pour les autres. Ostervald Et maintenant, dame Ă©lue, je te prie, non comme si je t'Ă©crivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ÎœáżŠÎœ áŒÏÏÏáż¶ ÏΔ, ÎșÏ Ïία, ÎżáœÏ áœĄÏ áŒÎœÏÎżÎ»áœŽÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎłÏÎŹÏÏΜ ÏÎżÎč áŒÎ»Î»áœ° áŒŁÎœ ΔጎÏÎżÎŒÎ”Îœ áŒÏâ áŒÏÏáżÏ, ጔΜα áŒÎłÎ±Ïáż¶ÎŒÎ”Îœ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï. World English Bible Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir 1Jean 2.7,8, note ; 1Jean 3.11. D'autres voient dans les mots : que nous nous aimions, le contenu du commandement. Il faudrait traduire alors : "Je t'adresse une requĂȘte ; je ne t'Ă©cris pas un commandement nouveau, c'est celui que nous avons eu dĂšs le commencement : que nous nous aimions les uns les autres." Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et 2532 maintenant 3568, ce que je te 4571 demande 2065 5719, Kyria 2959, â non 3756 comme 5613 te 4671 prescrivant 1125 5719 5625 1125 5723 un commandement 1785 nouveau 2537, mais 235 celui 3739 que nous avons eu 2192 5707 dĂšs 575 le commencement 746, â câest que 2443 nous nous aimions 25 5725 les uns les autres 240. 25 - agapaodes personnes accueillir, recevoir, aimer chĂšrement des choses en avoir plaisir, ĂȘtre content d'une chose, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠240 - allelonl'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 575 - apode sĂ©paration aprĂšs un verbe, par rapport Ă un lieu c.Ă .d dĂ©part, envol, ... sĂ©paration ⊠746 - archecommencement, origine la personne ou chose qui commence, la premiĂšre personne ou chose d'une sĂ©rie, ⊠1125 - graphoĂ©crire, avec rĂ©fĂ©rence Ă la forme des lettres aligner ou former des lettres sur une ⊠1785 - entoleun ordre, une commande, un prĂ©cepte, une injonction ce qui est prescrit Ă quelqu'un en ⊠2065 - erotaointerroger demander Ă demander, supplier, prier 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2443 - hinaque, afin que, ... 2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2537 - kainosnouveau, neuf, rĂ©cent, qui vient de se produire en ce qui concerne la forme fait ⊠2959 - Kuriaune ChrĂ©tienne Ă qui est adressĂ©e la seconde EpĂźtre de Jean 3568 - nunĂ ce moment, le prĂ©sent, maintenant 3739 - hosqui, lequel, ce que, que 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4571 - setoi, tu 4671 - soiĂ toi 5613 - hoscomme, selon ce que, d'une façon semblable, etc. 5625 - 5625 NumĂ©ro Strong Synonymele mot Grec peut correspondre Ă plusieurs numĂ©ros Strong 5707Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation LOI DANS LE N.T.La conviction que JĂ©sus Ă©tait le Christ annoncĂ© par les prophĂštes, conviction commune Ă tous les auteurs du N.T. comme ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Jean 13 34 Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 35 Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous ĂȘtes mes disciples. » Jean 15 12 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. Galates 5 22 Mais ce que lâEsprit Saint produit, câest lâamour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bontĂ©, la fidĂ©litĂ©, EphĂ©siens 5 2 Que votre façon de vivre soit inspirĂ©e par lâamour, Ă lâexemple du Christ qui nous a aimĂ©s et a donnĂ© sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont lâagrĂ©able odeur plaĂźt Ă Dieu. 1 Thessaloniciens 4 9 Vous nâavez pas besoin quâon vous Ă©crive au sujet de lâamour fraternel ; en effet, vous avez vous-mĂȘmes appris de Dieu Ă vous aimer les uns les autres. HĂ©breux 13 1 Continuez Ă vous aimer les uns les autres comme des frĂšres. 1 Pierre 1 22 Vous vous ĂȘtes purifiĂ©s en obĂ©issant Ă la vĂ©ritĂ©, pour vous aimer sincĂšrement comme des frĂšres. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, dâun cĆur pur. 23 En effet, vous ĂȘtes nĂ©s de nouveau, non de pĂšres mortels, mais grĂące Ă une semence immortelle, grĂące Ă la parole vivante et Ă©ternelle de Dieu. 1 Pierre 4 8 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car lâamour obtient le pardon dâun grand nombre de pĂ©chĂ©s. 2 Pierre 1 7 enfin, Ă lâattachement Ă Dieu ajoutez lâaffection fraternelle et Ă lâaffection fraternelle lâamour. 1 Jean 2 7 Mes chers amis, ce nâest pas un commandement nouveau que je vous Ă©cris ; câest le commandement ancien, que vous avez reçu dĂšs le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez dĂ©jĂ entendu. 8 Pourtant, câest un commandement nouveau que je vous Ă©cris, dont la vĂ©ritĂ© se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, lâobscuritĂ© sâen va et la vĂ©ritable lumiĂšre resplendit dĂ©jĂ . 1 Jean 3 11 En effet, voici le message que vous avez entendu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. 14 Nous savons que nous sommes passĂ©s de la mort Ă la vie ; nous le savons parce que nous aimons nos frĂšres. Celui qui nâaime pas est encore sous le pouvoir de la mort. 15 Quiconque a de la haine pour son frĂšre est un meurtrier. Or vous savez quâaucun meurtrier nâa de place en lui pour la vie Ă©ternelle. 16 Voici comment nous savons ce quâest lâamour : JĂ©sus-Christ a donnĂ© sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons ĂȘtre prĂȘts Ă donner notre vie pour nos frĂšres. 17 Si quelquâun, ayant largement de quoi vivre, voit son frĂšre dans le besoin mais lui ferme son cĆur, comment peut-il prĂ©tendre quâil aime Dieu ? 18 Mes enfants, nâaimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve dâun vĂ©ritable amour qui se manifeste par des actes. 23 Voici ce quâil nous commande : câest que nous croyions au nom de son Fils JĂ©sus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous lâa ordonnĂ©. 1 Jean 4 7 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car lâamour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaĂźt Dieu. 8 Celui qui nâaime pas ne connaĂźt pas Dieu, car Dieu est amour. 9 Voici comment Dieu a manifestĂ© son amour pour nous : il a envoyĂ© son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui. 10 Et lâamour consiste en ceci : ce nâest pas nous qui avons aimĂ© Dieu, mais câest lui qui nous a aimĂ©s ; il a envoyĂ© son Fils qui sâest offert en sacrifice pour le pardon de nos pĂ©chĂ©s. 11 Mes chers amis, si câest ainsi que Dieu nous a aimĂ©s, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. 12 Personne nâa jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous. 20 Si quelquâun dit : « Jâaime Dieu », et quâil haĂŻsse son frĂšre, câest un menteur. En effet, sâil nâaime pas son frĂšre quâil voit, il ne peut pas aimer Dieu quâil ne voit pas. 2 Jean 1 5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Que dit lâĂ©criture ? Toutes les questions et rĂ©ponses suivantes, indiquĂ©es sous les lettres C.C.R., sont prises du catĂ©chisme catholique romain n°2, prĂ©parĂ© par ⊠J.D. Lewen 2 Jean 1.1-13 Segond 21 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, mais celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Segond 1910 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. Segond 1978 (Colombe) © Et maintenant, Kyria â ce que je tâĂ©cris ainsi nâest pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dĂšs le commencement â je te demande que nous nous aimions les uns les autres. Parole de Vie © Et maintenant, chĂšre Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ici, câest le commandement que nous avons depuis le dĂ©but. Français Courant © Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Semeur © A prĂ©sent, chĂšre Dame, voici ce que je te demande â ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. Parole Vivante © Ă prĂ©sent, Ă©lue du Seigneur, je viens tâadresser une priĂšre : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que jâĂ©dicte lĂ un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. Darby Or maintenant, ĂŽ dame, je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : Martin Et maintenant, ĂŽ Dame ! je te prie, non comme t'Ă©crivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, que nous ayons de la charitĂ© les uns pour les autres. Ostervald Et maintenant, dame Ă©lue, je te prie, non comme si je t'Ă©crivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dĂšs le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ÎœáżŠÎœ áŒÏÏÏáż¶ ÏΔ, ÎșÏ Ïία, ÎżáœÏ áœĄÏ áŒÎœÏÎżÎ»áœŽÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎłÏÎŹÏÏΜ ÏÎżÎč áŒÎ»Î»áœ° áŒŁÎœ ΔጎÏÎżÎŒÎ”Îœ áŒÏâ áŒÏÏáżÏ, ጔΜα áŒÎłÎ±Ïáż¶ÎŒÎ”Îœ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï. World English Bible Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir 1Jean 2.7,8, note ; 1Jean 3.11. D'autres voient dans les mots : que nous nous aimions, le contenu du commandement. Il faudrait traduire alors : "Je t'adresse une requĂȘte ; je ne t'Ă©cris pas un commandement nouveau, c'est celui que nous avons eu dĂšs le commencement : que nous nous aimions les uns les autres." Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et 2532 maintenant 3568, ce que je te 4571 demande 2065 5719, Kyria 2959, â non 3756 comme 5613 te 4671 prescrivant 1125 5719 5625 1125 5723 un commandement 1785 nouveau 2537, mais 235 celui 3739 que nous avons eu 2192 5707 dĂšs 575 le commencement 746, â câest que 2443 nous nous aimions 25 5725 les uns les autres 240. 25 - agapaodes personnes accueillir, recevoir, aimer chĂšrement des choses en avoir plaisir, ĂȘtre content d'une chose, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠240 - allelonl'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 575 - apode sĂ©paration aprĂšs un verbe, par rapport Ă un lieu c.Ă .d dĂ©part, envol, ... sĂ©paration ⊠746 - archecommencement, origine la personne ou chose qui commence, la premiĂšre personne ou chose d'une sĂ©rie, ⊠1125 - graphoĂ©crire, avec rĂ©fĂ©rence Ă la forme des lettres aligner ou former des lettres sur une ⊠1785 - entoleun ordre, une commande, un prĂ©cepte, une injonction ce qui est prescrit Ă quelqu'un en ⊠2065 - erotaointerroger demander Ă demander, supplier, prier 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2443 - hinaque, afin que, ... 2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2537 - kainosnouveau, neuf, rĂ©cent, qui vient de se produire en ce qui concerne la forme fait ⊠2959 - Kuriaune ChrĂ©tienne Ă qui est adressĂ©e la seconde EpĂźtre de Jean 3568 - nunĂ ce moment, le prĂ©sent, maintenant 3739 - hosqui, lequel, ce que, que 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4571 - setoi, tu 4671 - soiĂ toi 5613 - hoscomme, selon ce que, d'une façon semblable, etc. 5625 - 5625 NumĂ©ro Strong Synonymele mot Grec peut correspondre Ă plusieurs numĂ©ros Strong 5707Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation LOI DANS LE N.T.La conviction que JĂ©sus Ă©tait le Christ annoncĂ© par les prophĂštes, conviction commune Ă tous les auteurs du N.T. comme ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Jean 13 34 Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimĂ©s. 35 Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous ĂȘtes mes disciples. » Jean 15 12 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. Galates 5 22 Mais ce que lâEsprit Saint produit, câest lâamour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bontĂ©, la fidĂ©litĂ©, EphĂ©siens 5 2 Que votre façon de vivre soit inspirĂ©e par lâamour, Ă lâexemple du Christ qui nous a aimĂ©s et a donnĂ© sa vie pour nous, comme une offrande et un sacrifice dont lâagrĂ©able odeur plaĂźt Ă Dieu. 1 Thessaloniciens 4 9 Vous nâavez pas besoin quâon vous Ă©crive au sujet de lâamour fraternel ; en effet, vous avez vous-mĂȘmes appris de Dieu Ă vous aimer les uns les autres. HĂ©breux 13 1 Continuez Ă vous aimer les uns les autres comme des frĂšres. 1 Pierre 1 22 Vous vous ĂȘtes purifiĂ©s en obĂ©issant Ă la vĂ©ritĂ©, pour vous aimer sincĂšrement comme des frĂšres. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, dâun cĆur pur. 23 En effet, vous ĂȘtes nĂ©s de nouveau, non de pĂšres mortels, mais grĂące Ă une semence immortelle, grĂące Ă la parole vivante et Ă©ternelle de Dieu. 1 Pierre 4 8 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car lâamour obtient le pardon dâun grand nombre de pĂ©chĂ©s. 2 Pierre 1 7 enfin, Ă lâattachement Ă Dieu ajoutez lâaffection fraternelle et Ă lâaffection fraternelle lâamour. 1 Jean 2 7 Mes chers amis, ce nâest pas un commandement nouveau que je vous Ă©cris ; câest le commandement ancien, que vous avez reçu dĂšs le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez dĂ©jĂ entendu. 8 Pourtant, câest un commandement nouveau que je vous Ă©cris, dont la vĂ©ritĂ© se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, lâobscuritĂ© sâen va et la vĂ©ritable lumiĂšre resplendit dĂ©jĂ . 1 Jean 3 11 En effet, voici le message que vous avez entendu dĂšs le commencement : aimons-nous les uns les autres. 14 Nous savons que nous sommes passĂ©s de la mort Ă la vie ; nous le savons parce que nous aimons nos frĂšres. Celui qui nâaime pas est encore sous le pouvoir de la mort. 15 Quiconque a de la haine pour son frĂšre est un meurtrier. Or vous savez quâaucun meurtrier nâa de place en lui pour la vie Ă©ternelle. 16 Voici comment nous savons ce quâest lâamour : JĂ©sus-Christ a donnĂ© sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons ĂȘtre prĂȘts Ă donner notre vie pour nos frĂšres. 17 Si quelquâun, ayant largement de quoi vivre, voit son frĂšre dans le besoin mais lui ferme son cĆur, comment peut-il prĂ©tendre quâil aime Dieu ? 18 Mes enfants, nâaimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve dâun vĂ©ritable amour qui se manifeste par des actes. 23 Voici ce quâil nous commande : câest que nous croyions au nom de son Fils JĂ©sus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous lâa ordonnĂ©. 1 Jean 4 7 Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car lâamour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaĂźt Dieu. 8 Celui qui nâaime pas ne connaĂźt pas Dieu, car Dieu est amour. 9 Voici comment Dieu a manifestĂ© son amour pour nous : il a envoyĂ© son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui. 10 Et lâamour consiste en ceci : ce nâest pas nous qui avons aimĂ© Dieu, mais câest lui qui nous a aimĂ©s ; il a envoyĂ© son Fils qui sâest offert en sacrifice pour le pardon de nos pĂ©chĂ©s. 11 Mes chers amis, si câest ainsi que Dieu nous a aimĂ©s, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. 12 Personne nâa jamais vu Dieu. Or, si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour se manifeste parfaitement en nous. 20 Si quelquâun dit : « Jâaime Dieu », et quâil haĂŻsse son frĂšre, câest un menteur. En effet, sâil nâaime pas son frĂšre quâil voit, il ne peut pas aimer Dieu quâil ne voit pas. 2 Jean 1 5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre Dame : aimons-nous les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris ; câest celui que nous avons reçu dĂšs le commencement. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1997, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.