-
Salutation
1
Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
2
Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.
L'appel et le choix de Dieu
3
Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.
4
Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise ;
5
Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ;
6
A la science, la tempérance ; à la tempérance, la patience ; à la patience, la piété ;
7
A la piété, l'amour fraternel ; et à l'amour fraternel, la charité.
8
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
9
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
10
C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection ; car en faisant cela vous ne broncherez jamais.
11
Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée.
12
C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente.
13
Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ;
14
Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré.
15
Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir.
Ceux qui ont vu la gloire du Christ
16
Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
17
Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique ; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
18
Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
19
Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs.
20
Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier.
21
Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.
-
Salutation
1
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
2
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
L'appel et le choix de Dieu
3
seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;
4
by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
5
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
6
and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;
7
and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
8
For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
10
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
11
For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
12
Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
13
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
14
knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
15
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Ceux qui ont vu la gloire du Christ
16
For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
17
For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
18
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
19
We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:
20
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.
21
For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
-
Salutation
1
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ,
(adresse cette lettre) à ceux qui ont reçu, comme nous, le don précieux de la foi de la part de Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, car il est juste.
2
Que la grâce et la paix vous soient multipliées par une connaissance de plus en plus approfondie de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
L'appel et le choix de Dieu
3
Par sa puissance, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour accéder à la vie véritable et pour vivre dans l’attachement à Dieu. En effet, il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à partager sa propre gloire et sa puissance.
4
Par cette gloire et cette puissance divines, nous avons reçu des promesses d’une suprême importance et d’un prix inestimable : grâce à elles, vous pourrez échapper à l’empire des passions qui mènent ce monde à la ruine et devenir participants de la nature divine.
5
Pour cette raison même, faites, de votre côté, tous vos efforts pour développer votre foi, pour lui adjoindre l’énergie morale et lui faire produire une vie active et vertueuse. Que votre énergie morale s’accompagne de connaissance spirituelle.
6
À la connaissance spirituelle, ajoutez la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à cette attente patiente du secours divin, l’attachement à Dieu et une confiance toujours plus grande en lui.
7
Enfin, à cet attachement à Dieu, joignez l’affection fraternelle qui vous conduira à l’amour.
8
Si vous possédez ces qualités et si vous les développez sans cesse jusqu’à en être remplis, elles ne vous laisseront pas inactifs et sans fruit ; au contraire, vous ferez des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
9
Celui à qui elles font défaut est (spirituellement) aveugle ; c’est un homme à courte vue qui a mis en oubli la purification de ses péchés d’autrefois.
10
Mes frères, Dieu vous a choisis et vous a appelés ; ayez donc d’autant plus de zèle pour confirmer et affermir (par votre vie) cette vocation et cet appel. Car si vous agissez ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas,
11
et Dieu vous ouvrira tout grand les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
12
Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces vérités. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous y êtes fermement attachés telles qu’elles vous ont été transmises.
13
Mais j’estime de mon devoir, tant que je serai encore de ce monde, de raviver ainsi vos souvenirs par mes rappels,
14
car je sais que je serai bientôt appelé à le quitter. C’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré.
15
Mais je ferai mon possible pour que, même après mon départ, vous puissiez toujours vous rappeler ce que je vous ai dit.
Ceux qui ont vu la gloire du Christ
16
En effet, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et que nous vous avons annoncé son retour, nous ne nous sommes pas laissé berner par des histoires inventées ou des mythes ingénieusement arrangés. Non, nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux.
17
Nous étions avec lui lorsque Dieu le Père l’a comblé d’honneurs et de gloire et que Sa Majesté suprême lui fit entendre ces paroles : Voici mon Fils, mon bien-aimé, qui fait toute ma joie.
18
Et cette voix, nous l’avons entendue nous-mêmes, car nous étions avec lui sur la sainte montagne lorsqu’elle retentit du ciel.
19
(Ce que les prophètes avaient annoncé s’est accompli sous nos yeux.) C’est pourquoi nous croyons d’autant plus fermement à leur message. Vous feriez bien de l’étudier attentivement. Il est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, en attendant que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève pour illuminer vos cœurs.
20
Notez, avant tout, qu’aucune prophétie de l’Écriture ne reflète la pensée personnelle (de son auteur).
21
Un message prophétique n’émane jamais d’un caprice humain. Ces saints hommes de Dieu ont parlé parce que le Saint-Esprit les y poussait, et ils ont prononcé les paroles que Dieu leur inspirait.
-
Salutation
1
Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :
2
Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
L'appel et le choix de Dieu
3
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu,
4
par lesquelles il nous a donné les très-grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise... ;
5
pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;
6
et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;
7
et à la piété, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour ;
8
car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
9
car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
10
C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;
11
car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée.
12
C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
13
Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire,
14
sachant que le moment de déposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré ;
15
mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
Ceux qui ont vu la gloire du Christ
16
Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.
17
Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique :" Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ".
18
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
19
Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs,
20
sachant ceci premièrement, qu'aucune prophétie de l'écriture ne s'interprète elle-même.
21
Car la prophétie n'est jamais venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint.
Il lui fallait, avant de parler, un nouveau secours, que l'auteur nomme au verset 21, où il expose, pour confirmer (car) son assertion précédente, d'abord négativement puis positivement, le principe de toute prophétie : jamais prophétie ne fut apportée, inspirée, produite par la propre volonté d'un homme, par son esprit ou son génie ; mais c'est (grec) portés eux mêmes, poussés par l'Esprit-Saint, que des hommes venant de la part de Dieu ont parlé.
La plupart des commentateurs pensent que l'interprétation s'applique à la prophétie déjà formulée ; ils traduisent : "Aucune prophétie n'est un objet d'interprétation individuelle," le Saint-Esprit seul peut amener ceux qui la lisent à en bien saisir le sens.
On peut objecter à cette explication que :
1° l'auteur aurait sous-entendu la pensée principale ;
2° l'idée qu'il exprimerait cadre mal avec le contexte : l'auteur vient d'exhorter ses lecteurs à "s'attacher à la parole prophétique, qui est pour eux comme une lampe dans un lieu obscur ;" (verset 19) et maintenant, il ferait la réserve que cette parole leur demeurera inintelligible sans le secours du Saint-Esprit ?
3° En traduisant : "Est un objet d'interprétation individuelle," on rend inexactement le verbe devenir accompagné du génitif, qui indique plutôt la provenance.
- Le texte reçu (Sin., A) porte : les saints hommes de Dieu ont parlé.
La leçon que nous avons suivie, et qui est admise par la plupart des éditeurs, est celle de B.