TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Ce qui nous influence nous dirige (Partie 2) Porte Ouverte ChrĂ©tienne 2 Rois 19.6 TopMessages Message texte Les fondements d'une priĂšre efficace (2) Nous avons affirmĂ© que lorsque - lâĂ©glise prie, Dieu agit ; - ma famille prier, Dieu agit ; - je ⊠Joseph Kabuya Masanka 2 Rois 19.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie 2 Rois 19.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adown Le Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'Ashshuwr Assur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaph insulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare' craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yah ĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`ar enfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniym face face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 14 13 Et MoĂŻse dit au peuple : ne craignez point, arrĂȘtez-vous, et voyez la dĂ©livrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui ; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus. LĂ©vitique 26 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont par l'Ă©pĂ©e devant vous. DeutĂ©ronome 20 1 Quand tu iras Ă la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n'aie point peur d'eux, car l'Eternel ton Dieu qui t'a fait monter hors du pays d'Egypte, [est] avec toi. 3 Et leur dira : Ecoute IsraĂ«l : Vous vous approchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis ; que votre coeur ne soit point lĂąche, ne craignez point, ne soyez point Ă©pouvantĂ©s, ne soyez point effrayĂ©s Ă cause d'eux. 4 Car l'Eternel votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, [et] pour vous conserver. JosuĂ© 11 6 Et l'Eternel dit Ă JosuĂ©Â : Ne les crains point ; car demain, environ cette mĂȘme heure, je les livrerai tous, blessĂ©s Ă mort, devant IsraĂ«l ; tu couperas les jarrets Ă leurs chevaux, et brĂ»leras au feu leurs chariots. 2 Rois 6 16 Et il lui rĂ©pondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 2 Rois 18 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 2 Rois 19 6 Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 2 Chroniques 20 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez Ă JĂ©rusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s Ă cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas Ă vous de conduire cette guerre, mais Ă Dieu. 17 Ce ne sera point Ă vous Ă combattre dans cette bataille, prĂ©sentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la dĂ©livrance que l'Eternel vous va donner. Juda et JĂ©rusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s ; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous. Psaumes 74 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphĂ©mĂ© l'Eternel, [et] qu'un peuple insensĂ© a outragĂ© ton Nom. 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'Ă©lĂšvent contre toi monte continuellement. EsaĂŻe 37 6 Et EsaĂŻe leur dit ; vous direz ainsi Ă votre maĂźtre ; ainsi a dit l'Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'Ă©pĂ©e dans son pays. 8 Or quand RabsakĂ© s'en fut retournĂ©, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [RabsakĂ©] avait appris qu'il Ă©tait parti de Lachis. 9 [Le Roi] donc [des Assyriens] ouĂŻt dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie ; il est sorti pour te combattre ; ce qu'ayant entendu, il envoya des messagers vers EzĂ©chias, en leur disant ; 10 Vous parlerez ainsi Ă EzĂ©chias Roi de Juda, disant ; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant ; JĂ©rusalem ne sera point livrĂ©e en la main du Roi des Assyriens. 11 VoilĂ , tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait Ă tous les pays, en les dĂ©truisant entiĂšrement ; et tu Ă©chapperais ? 12 Les dieux des nations que mes ancĂȘtres ont dĂ©truites, [savoir] de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'HĂ©den, qui sont en PhĂ©lasar, les ont-ils dĂ©livrĂ©es ? 13 OĂč est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de SĂ©pharvajim, HĂ©nah et Hivah ? 14 Et quand EzĂ©chias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et EzĂ©chias les dĂ©ploya devant l'Eternel. 15 Puis EzĂ©chias fit sa priĂšre Ă l'Eternel, [en disant] ; 16 O Eternel des armĂ©es ! Dieu d'IsraĂ«l ! qui es assis entre les ChĂ©rubins ; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; tu as fait les cieux et la terre. 17 O Eternel ! incline ton oreille, et Ă©coute ; ĂŽ Eternel ! ouvre tes yeux, et regarde, et Ă©coute toutes les paroles de SanchĂ©rib, lesquelles il m'a envoyĂ© dire pour blasphĂ©mer le Dieu vivant. 18 Il est bien vrai, ĂŽ Eternel ! que les Rois des Assyriens ont dĂ©truit tous les pays, et leurs contrĂ©es ; 19 Et qu'ils ont jetĂ© au feu leurs dieux ; car ce n'Ă©taient point des dieux ; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre ; c'est pourquoi ils les ont dĂ©truits. 20 Maintenant donc, ĂŽ Eternel notre Dieu ! dĂ©livre-nous de la main de [SanchĂ©rib], afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel. 21 Alors EsaĂŻe fils d'Amots envoya vers EzĂ©chias, pour lui dire ; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; quant Ă ce dont tu m'as requis touchant SanchĂ©rib Roi des Assyriens ; 22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcĂ©e contre lui. La vierge fille de Sion, t'a mĂ©prisĂ©, et s'est moquĂ©e de toi ; la fille de JĂ©rusalem a branlĂ© la tĂȘte aprĂšs toi. 23 Qui as-tu outragĂ© et blasphĂ©mĂ©Â ? contre qui as-tu Ă©levĂ© ta voix, et levĂ© tes yeux en haut ? c'est contre le Saint d'IsraĂ«l. 24 Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. 25 J'ai creusĂ© [des sources], et j'en ai bu les eaux ; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que dĂ©jĂ dĂšs longtemps j'ai fait cette ville, et que d'anciennetĂ© je l'ai ainsi formĂ©e ? et maintenant l'aurais-je conservĂ©e pour ĂȘtre rĂ©duite en dĂ©solation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 27 Or leurs habitants Ă©tant dĂ©nuĂ©s de force ont Ă©tĂ© Ă©pouvantĂ©s et confus, et sont devenus [comme] l'herbe des champs ; et l'herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu'il soit montĂ© en tuyau. 28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrĂ©e, et comment tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montĂ©e Ă mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, [ĂŽ EzĂ©chias], c'est qu'on mangera cette annĂ©e ce qui viendra de soi-mĂȘme aux champs ; et en la seconde annĂ©e, ce qui croĂźtra encore sans semer ; mais la troisiĂšme annĂ©e, vous sĂšmerez et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est rĂ©chappĂ©, et demeurĂ© de reste dans la maison de Juda, Ă©tendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de JĂ©rusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques rĂ©chappĂ©s, la jalousie de l'Eternel des armĂ©es fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens ; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flĂšche, il ne se prĂ©sentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la dĂ©livrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] au camp des Assyriens ; et quand on fut levĂ© de bon matin, voilĂ c'Ă©taient tous des corps morts. 37 Et SanchĂ©rib Roi des Assyriens partit de lĂ , il s'en alla, et s'en retourna, et se tint Ă Ninive. 38 Et il arriva qu'Ă©tant prosternĂ© dans la maison de Nisroc son Dieu, AdrammĂ©lec et SarĂ©etser ses fils le tuĂšrent avec l'Ă©pĂ©e ; puis ils se sauvĂšrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 41 10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point Ă©tonnĂ©, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifiĂ©, et je t'ai aidĂ©, mĂȘme je t'ai maintenu par la dextre de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui sont indignĂ©s contre toi seront honteux et confus ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant, et les hommes qui ont querelle avec toi pĂ©riront. 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidĂ©. 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'IsraĂ«l ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton dĂ©fenseur c'est le Saint d'IsraĂ«l. EsaĂŻe 51 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cĆur duquel est ma Loi ; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme] du foin ? 13 Et tu as oubliĂ© l'Eternel qui t'a faite, qui a Ă©tendu les cieux, qui a fondĂ© la terre ; et tu t'es continuellement effrayĂ©e chaque jour Ă cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprĂȘtait Ă dĂ©truire ; et oĂč est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait ? Apocalypse 13 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphĂšmes contre Dieu, blasphĂ©mant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Les fondements d'une priĂšre efficace (2) Nous avons affirmĂ© que lorsque - lâĂ©glise prie, Dieu agit ; - ma famille prier, Dieu agit ; - je ⊠Joseph Kabuya Masanka 2 Rois 19.1-19 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie 2 Rois 19.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adown Le Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'Ashshuwr Assur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaph insulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare' craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yah ĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`ar enfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniym face face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 14 13 Et MoĂŻse dit au peuple : ne craignez point, arrĂȘtez-vous, et voyez la dĂ©livrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui ; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus. LĂ©vitique 26 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont par l'Ă©pĂ©e devant vous. DeutĂ©ronome 20 1 Quand tu iras Ă la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n'aie point peur d'eux, car l'Eternel ton Dieu qui t'a fait monter hors du pays d'Egypte, [est] avec toi. 3 Et leur dira : Ecoute IsraĂ«l : Vous vous approchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis ; que votre coeur ne soit point lĂąche, ne craignez point, ne soyez point Ă©pouvantĂ©s, ne soyez point effrayĂ©s Ă cause d'eux. 4 Car l'Eternel votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, [et] pour vous conserver. JosuĂ© 11 6 Et l'Eternel dit Ă JosuĂ©Â : Ne les crains point ; car demain, environ cette mĂȘme heure, je les livrerai tous, blessĂ©s Ă mort, devant IsraĂ«l ; tu couperas les jarrets Ă leurs chevaux, et brĂ»leras au feu leurs chariots. 2 Rois 6 16 Et il lui rĂ©pondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 2 Rois 18 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 2 Rois 19 6 Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 2 Chroniques 20 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez Ă JĂ©rusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s Ă cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas Ă vous de conduire cette guerre, mais Ă Dieu. 17 Ce ne sera point Ă vous Ă combattre dans cette bataille, prĂ©sentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la dĂ©livrance que l'Eternel vous va donner. Juda et JĂ©rusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s ; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous. Psaumes 74 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphĂ©mĂ© l'Eternel, [et] qu'un peuple insensĂ© a outragĂ© ton Nom. 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'Ă©lĂšvent contre toi monte continuellement. EsaĂŻe 37 6 Et EsaĂŻe leur dit ; vous direz ainsi Ă votre maĂźtre ; ainsi a dit l'Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'Ă©pĂ©e dans son pays. 8 Or quand RabsakĂ© s'en fut retournĂ©, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [RabsakĂ©] avait appris qu'il Ă©tait parti de Lachis. 9 [Le Roi] donc [des Assyriens] ouĂŻt dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie ; il est sorti pour te combattre ; ce qu'ayant entendu, il envoya des messagers vers EzĂ©chias, en leur disant ; 10 Vous parlerez ainsi Ă EzĂ©chias Roi de Juda, disant ; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant ; JĂ©rusalem ne sera point livrĂ©e en la main du Roi des Assyriens. 11 VoilĂ , tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait Ă tous les pays, en les dĂ©truisant entiĂšrement ; et tu Ă©chapperais ? 12 Les dieux des nations que mes ancĂȘtres ont dĂ©truites, [savoir] de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'HĂ©den, qui sont en PhĂ©lasar, les ont-ils dĂ©livrĂ©es ? 13 OĂč est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de SĂ©pharvajim, HĂ©nah et Hivah ? 14 Et quand EzĂ©chias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et EzĂ©chias les dĂ©ploya devant l'Eternel. 15 Puis EzĂ©chias fit sa priĂšre Ă l'Eternel, [en disant] ; 16 O Eternel des armĂ©es ! Dieu d'IsraĂ«l ! qui es assis entre les ChĂ©rubins ; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; tu as fait les cieux et la terre. 17 O Eternel ! incline ton oreille, et Ă©coute ; ĂŽ Eternel ! ouvre tes yeux, et regarde, et Ă©coute toutes les paroles de SanchĂ©rib, lesquelles il m'a envoyĂ© dire pour blasphĂ©mer le Dieu vivant. 18 Il est bien vrai, ĂŽ Eternel ! que les Rois des Assyriens ont dĂ©truit tous les pays, et leurs contrĂ©es ; 19 Et qu'ils ont jetĂ© au feu leurs dieux ; car ce n'Ă©taient point des dieux ; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre ; c'est pourquoi ils les ont dĂ©truits. 20 Maintenant donc, ĂŽ Eternel notre Dieu ! dĂ©livre-nous de la main de [SanchĂ©rib], afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel. 21 Alors EsaĂŻe fils d'Amots envoya vers EzĂ©chias, pour lui dire ; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; quant Ă ce dont tu m'as requis touchant SanchĂ©rib Roi des Assyriens ; 22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcĂ©e contre lui. La vierge fille de Sion, t'a mĂ©prisĂ©, et s'est moquĂ©e de toi ; la fille de JĂ©rusalem a branlĂ© la tĂȘte aprĂšs toi. 23 Qui as-tu outragĂ© et blasphĂ©mĂ©Â ? contre qui as-tu Ă©levĂ© ta voix, et levĂ© tes yeux en haut ? c'est contre le Saint d'IsraĂ«l. 24 Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. 25 J'ai creusĂ© [des sources], et j'en ai bu les eaux ; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que dĂ©jĂ dĂšs longtemps j'ai fait cette ville, et que d'anciennetĂ© je l'ai ainsi formĂ©e ? et maintenant l'aurais-je conservĂ©e pour ĂȘtre rĂ©duite en dĂ©solation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 27 Or leurs habitants Ă©tant dĂ©nuĂ©s de force ont Ă©tĂ© Ă©pouvantĂ©s et confus, et sont devenus [comme] l'herbe des champs ; et l'herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu'il soit montĂ© en tuyau. 28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrĂ©e, et comment tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montĂ©e Ă mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, [ĂŽ EzĂ©chias], c'est qu'on mangera cette annĂ©e ce qui viendra de soi-mĂȘme aux champs ; et en la seconde annĂ©e, ce qui croĂźtra encore sans semer ; mais la troisiĂšme annĂ©e, vous sĂšmerez et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est rĂ©chappĂ©, et demeurĂ© de reste dans la maison de Juda, Ă©tendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de JĂ©rusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques rĂ©chappĂ©s, la jalousie de l'Eternel des armĂ©es fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens ; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flĂšche, il ne se prĂ©sentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la dĂ©livrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] au camp des Assyriens ; et quand on fut levĂ© de bon matin, voilĂ c'Ă©taient tous des corps morts. 37 Et SanchĂ©rib Roi des Assyriens partit de lĂ , il s'en alla, et s'en retourna, et se tint Ă Ninive. 38 Et il arriva qu'Ă©tant prosternĂ© dans la maison de Nisroc son Dieu, AdrammĂ©lec et SarĂ©etser ses fils le tuĂšrent avec l'Ă©pĂ©e ; puis ils se sauvĂšrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 41 10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point Ă©tonnĂ©, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifiĂ©, et je t'ai aidĂ©, mĂȘme je t'ai maintenu par la dextre de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui sont indignĂ©s contre toi seront honteux et confus ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant, et les hommes qui ont querelle avec toi pĂ©riront. 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidĂ©. 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'IsraĂ«l ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton dĂ©fenseur c'est le Saint d'IsraĂ«l. EsaĂŻe 51 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cĆur duquel est ma Loi ; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme] du foin ? 13 Et tu as oubliĂ© l'Eternel qui t'a faite, qui a Ă©tendu les cieux, qui a fondĂ© la terre ; et tu t'es continuellement effrayĂ©e chaque jour Ă cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprĂȘtait Ă dĂ©truire ; et oĂč est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait ? Apocalypse 13 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphĂšmes contre Dieu, blasphĂ©mant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie 2 Rois 19.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adown Le Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'Ashshuwr Assur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaph insulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare' craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yah ĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`ar enfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniym face face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 14 13 Et MoĂŻse dit au peuple : ne craignez point, arrĂȘtez-vous, et voyez la dĂ©livrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui ; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus. LĂ©vitique 26 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont par l'Ă©pĂ©e devant vous. DeutĂ©ronome 20 1 Quand tu iras Ă la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n'aie point peur d'eux, car l'Eternel ton Dieu qui t'a fait monter hors du pays d'Egypte, [est] avec toi. 3 Et leur dira : Ecoute IsraĂ«l : Vous vous approchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis ; que votre coeur ne soit point lĂąche, ne craignez point, ne soyez point Ă©pouvantĂ©s, ne soyez point effrayĂ©s Ă cause d'eux. 4 Car l'Eternel votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, [et] pour vous conserver. JosuĂ© 11 6 Et l'Eternel dit Ă JosuĂ©Â : Ne les crains point ; car demain, environ cette mĂȘme heure, je les livrerai tous, blessĂ©s Ă mort, devant IsraĂ«l ; tu couperas les jarrets Ă leurs chevaux, et brĂ»leras au feu leurs chariots. 2 Rois 6 16 Et il lui rĂ©pondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 2 Rois 18 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 2 Rois 19 6 Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 2 Chroniques 20 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez Ă JĂ©rusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s Ă cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas Ă vous de conduire cette guerre, mais Ă Dieu. 17 Ce ne sera point Ă vous Ă combattre dans cette bataille, prĂ©sentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la dĂ©livrance que l'Eternel vous va donner. Juda et JĂ©rusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s ; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous. Psaumes 74 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphĂ©mĂ© l'Eternel, [et] qu'un peuple insensĂ© a outragĂ© ton Nom. 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'Ă©lĂšvent contre toi monte continuellement. EsaĂŻe 37 6 Et EsaĂŻe leur dit ; vous direz ainsi Ă votre maĂźtre ; ainsi a dit l'Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'Ă©pĂ©e dans son pays. 8 Or quand RabsakĂ© s'en fut retournĂ©, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [RabsakĂ©] avait appris qu'il Ă©tait parti de Lachis. 9 [Le Roi] donc [des Assyriens] ouĂŻt dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie ; il est sorti pour te combattre ; ce qu'ayant entendu, il envoya des messagers vers EzĂ©chias, en leur disant ; 10 Vous parlerez ainsi Ă EzĂ©chias Roi de Juda, disant ; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant ; JĂ©rusalem ne sera point livrĂ©e en la main du Roi des Assyriens. 11 VoilĂ , tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait Ă tous les pays, en les dĂ©truisant entiĂšrement ; et tu Ă©chapperais ? 12 Les dieux des nations que mes ancĂȘtres ont dĂ©truites, [savoir] de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'HĂ©den, qui sont en PhĂ©lasar, les ont-ils dĂ©livrĂ©es ? 13 OĂč est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de SĂ©pharvajim, HĂ©nah et Hivah ? 14 Et quand EzĂ©chias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et EzĂ©chias les dĂ©ploya devant l'Eternel. 15 Puis EzĂ©chias fit sa priĂšre Ă l'Eternel, [en disant] ; 16 O Eternel des armĂ©es ! Dieu d'IsraĂ«l ! qui es assis entre les ChĂ©rubins ; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; tu as fait les cieux et la terre. 17 O Eternel ! incline ton oreille, et Ă©coute ; ĂŽ Eternel ! ouvre tes yeux, et regarde, et Ă©coute toutes les paroles de SanchĂ©rib, lesquelles il m'a envoyĂ© dire pour blasphĂ©mer le Dieu vivant. 18 Il est bien vrai, ĂŽ Eternel ! que les Rois des Assyriens ont dĂ©truit tous les pays, et leurs contrĂ©es ; 19 Et qu'ils ont jetĂ© au feu leurs dieux ; car ce n'Ă©taient point des dieux ; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre ; c'est pourquoi ils les ont dĂ©truits. 20 Maintenant donc, ĂŽ Eternel notre Dieu ! dĂ©livre-nous de la main de [SanchĂ©rib], afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel. 21 Alors EsaĂŻe fils d'Amots envoya vers EzĂ©chias, pour lui dire ; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; quant Ă ce dont tu m'as requis touchant SanchĂ©rib Roi des Assyriens ; 22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcĂ©e contre lui. La vierge fille de Sion, t'a mĂ©prisĂ©, et s'est moquĂ©e de toi ; la fille de JĂ©rusalem a branlĂ© la tĂȘte aprĂšs toi. 23 Qui as-tu outragĂ© et blasphĂ©mĂ©Â ? contre qui as-tu Ă©levĂ© ta voix, et levĂ© tes yeux en haut ? c'est contre le Saint d'IsraĂ«l. 24 Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. 25 J'ai creusĂ© [des sources], et j'en ai bu les eaux ; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que dĂ©jĂ dĂšs longtemps j'ai fait cette ville, et que d'anciennetĂ© je l'ai ainsi formĂ©e ? et maintenant l'aurais-je conservĂ©e pour ĂȘtre rĂ©duite en dĂ©solation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 27 Or leurs habitants Ă©tant dĂ©nuĂ©s de force ont Ă©tĂ© Ă©pouvantĂ©s et confus, et sont devenus [comme] l'herbe des champs ; et l'herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu'il soit montĂ© en tuyau. 28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrĂ©e, et comment tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montĂ©e Ă mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, [ĂŽ EzĂ©chias], c'est qu'on mangera cette annĂ©e ce qui viendra de soi-mĂȘme aux champs ; et en la seconde annĂ©e, ce qui croĂźtra encore sans semer ; mais la troisiĂšme annĂ©e, vous sĂšmerez et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est rĂ©chappĂ©, et demeurĂ© de reste dans la maison de Juda, Ă©tendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de JĂ©rusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques rĂ©chappĂ©s, la jalousie de l'Eternel des armĂ©es fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens ; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flĂšche, il ne se prĂ©sentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la dĂ©livrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] au camp des Assyriens ; et quand on fut levĂ© de bon matin, voilĂ c'Ă©taient tous des corps morts. 37 Et SanchĂ©rib Roi des Assyriens partit de lĂ , il s'en alla, et s'en retourna, et se tint Ă Ninive. 38 Et il arriva qu'Ă©tant prosternĂ© dans la maison de Nisroc son Dieu, AdrammĂ©lec et SarĂ©etser ses fils le tuĂšrent avec l'Ă©pĂ©e ; puis ils se sauvĂšrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 41 10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point Ă©tonnĂ©, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifiĂ©, et je t'ai aidĂ©, mĂȘme je t'ai maintenu par la dextre de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui sont indignĂ©s contre toi seront honteux et confus ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant, et les hommes qui ont querelle avec toi pĂ©riront. 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidĂ©. 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'IsraĂ«l ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton dĂ©fenseur c'est le Saint d'IsraĂ«l. EsaĂŻe 51 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cĆur duquel est ma Loi ; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme] du foin ? 13 Et tu as oubliĂ© l'Eternel qui t'a faite, qui a Ă©tendu les cieux, qui a fondĂ© la terre ; et tu t'es continuellement effrayĂ©e chaque jour Ă cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprĂȘtait Ă dĂ©truire ; et oĂč est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait ? Apocalypse 13 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphĂšmes contre Dieu, blasphĂ©mant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adown Le Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'Ashshuwr Assur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaph insulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare' craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yah ĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`ar enfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniym face face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 14 13 Et MoĂŻse dit au peuple : ne craignez point, arrĂȘtez-vous, et voyez la dĂ©livrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui ; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus. LĂ©vitique 26 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont par l'Ă©pĂ©e devant vous. DeutĂ©ronome 20 1 Quand tu iras Ă la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n'aie point peur d'eux, car l'Eternel ton Dieu qui t'a fait monter hors du pays d'Egypte, [est] avec toi. 3 Et leur dira : Ecoute IsraĂ«l : Vous vous approchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis ; que votre coeur ne soit point lĂąche, ne craignez point, ne soyez point Ă©pouvantĂ©s, ne soyez point effrayĂ©s Ă cause d'eux. 4 Car l'Eternel votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, [et] pour vous conserver. JosuĂ© 11 6 Et l'Eternel dit Ă JosuĂ©Â : Ne les crains point ; car demain, environ cette mĂȘme heure, je les livrerai tous, blessĂ©s Ă mort, devant IsraĂ«l ; tu couperas les jarrets Ă leurs chevaux, et brĂ»leras au feu leurs chariots. 2 Rois 6 16 Et il lui rĂ©pondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 2 Rois 18 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 2 Rois 19 6 Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 2 Chroniques 20 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez Ă JĂ©rusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s Ă cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas Ă vous de conduire cette guerre, mais Ă Dieu. 17 Ce ne sera point Ă vous Ă combattre dans cette bataille, prĂ©sentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la dĂ©livrance que l'Eternel vous va donner. Juda et JĂ©rusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s ; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous. Psaumes 74 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphĂ©mĂ© l'Eternel, [et] qu'un peuple insensĂ© a outragĂ© ton Nom. 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'Ă©lĂšvent contre toi monte continuellement. EsaĂŻe 37 6 Et EsaĂŻe leur dit ; vous direz ainsi Ă votre maĂźtre ; ainsi a dit l'Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'Ă©pĂ©e dans son pays. 8 Or quand RabsakĂ© s'en fut retournĂ©, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [RabsakĂ©] avait appris qu'il Ă©tait parti de Lachis. 9 [Le Roi] donc [des Assyriens] ouĂŻt dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie ; il est sorti pour te combattre ; ce qu'ayant entendu, il envoya des messagers vers EzĂ©chias, en leur disant ; 10 Vous parlerez ainsi Ă EzĂ©chias Roi de Juda, disant ; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant ; JĂ©rusalem ne sera point livrĂ©e en la main du Roi des Assyriens. 11 VoilĂ , tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait Ă tous les pays, en les dĂ©truisant entiĂšrement ; et tu Ă©chapperais ? 12 Les dieux des nations que mes ancĂȘtres ont dĂ©truites, [savoir] de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'HĂ©den, qui sont en PhĂ©lasar, les ont-ils dĂ©livrĂ©es ? 13 OĂč est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de SĂ©pharvajim, HĂ©nah et Hivah ? 14 Et quand EzĂ©chias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et EzĂ©chias les dĂ©ploya devant l'Eternel. 15 Puis EzĂ©chias fit sa priĂšre Ă l'Eternel, [en disant] ; 16 O Eternel des armĂ©es ! Dieu d'IsraĂ«l ! qui es assis entre les ChĂ©rubins ; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; tu as fait les cieux et la terre. 17 O Eternel ! incline ton oreille, et Ă©coute ; ĂŽ Eternel ! ouvre tes yeux, et regarde, et Ă©coute toutes les paroles de SanchĂ©rib, lesquelles il m'a envoyĂ© dire pour blasphĂ©mer le Dieu vivant. 18 Il est bien vrai, ĂŽ Eternel ! que les Rois des Assyriens ont dĂ©truit tous les pays, et leurs contrĂ©es ; 19 Et qu'ils ont jetĂ© au feu leurs dieux ; car ce n'Ă©taient point des dieux ; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre ; c'est pourquoi ils les ont dĂ©truits. 20 Maintenant donc, ĂŽ Eternel notre Dieu ! dĂ©livre-nous de la main de [SanchĂ©rib], afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel. 21 Alors EsaĂŻe fils d'Amots envoya vers EzĂ©chias, pour lui dire ; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; quant Ă ce dont tu m'as requis touchant SanchĂ©rib Roi des Assyriens ; 22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcĂ©e contre lui. La vierge fille de Sion, t'a mĂ©prisĂ©, et s'est moquĂ©e de toi ; la fille de JĂ©rusalem a branlĂ© la tĂȘte aprĂšs toi. 23 Qui as-tu outragĂ© et blasphĂ©mĂ©Â ? contre qui as-tu Ă©levĂ© ta voix, et levĂ© tes yeux en haut ? c'est contre le Saint d'IsraĂ«l. 24 Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. 25 J'ai creusĂ© [des sources], et j'en ai bu les eaux ; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que dĂ©jĂ dĂšs longtemps j'ai fait cette ville, et que d'anciennetĂ© je l'ai ainsi formĂ©e ? et maintenant l'aurais-je conservĂ©e pour ĂȘtre rĂ©duite en dĂ©solation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 27 Or leurs habitants Ă©tant dĂ©nuĂ©s de force ont Ă©tĂ© Ă©pouvantĂ©s et confus, et sont devenus [comme] l'herbe des champs ; et l'herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu'il soit montĂ© en tuyau. 28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrĂ©e, et comment tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montĂ©e Ă mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, [ĂŽ EzĂ©chias], c'est qu'on mangera cette annĂ©e ce qui viendra de soi-mĂȘme aux champs ; et en la seconde annĂ©e, ce qui croĂźtra encore sans semer ; mais la troisiĂšme annĂ©e, vous sĂšmerez et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est rĂ©chappĂ©, et demeurĂ© de reste dans la maison de Juda, Ă©tendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de JĂ©rusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques rĂ©chappĂ©s, la jalousie de l'Eternel des armĂ©es fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens ; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flĂšche, il ne se prĂ©sentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la dĂ©livrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] au camp des Assyriens ; et quand on fut levĂ© de bon matin, voilĂ c'Ă©taient tous des corps morts. 37 Et SanchĂ©rib Roi des Assyriens partit de lĂ , il s'en alla, et s'en retourna, et se tint Ă Ninive. 38 Et il arriva qu'Ă©tant prosternĂ© dans la maison de Nisroc son Dieu, AdrammĂ©lec et SarĂ©etser ses fils le tuĂšrent avec l'Ă©pĂ©e ; puis ils se sauvĂšrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 41 10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point Ă©tonnĂ©, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifiĂ©, et je t'ai aidĂ©, mĂȘme je t'ai maintenu par la dextre de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui sont indignĂ©s contre toi seront honteux et confus ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant, et les hommes qui ont querelle avec toi pĂ©riront. 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidĂ©. 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'IsraĂ«l ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton dĂ©fenseur c'est le Saint d'IsraĂ«l. EsaĂŻe 51 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cĆur duquel est ma Loi ; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme] du foin ? 13 Et tu as oubliĂ© l'Eternel qui t'a faite, qui a Ă©tendu les cieux, qui a fondĂ© la terre ; et tu t'es continuellement effrayĂ©e chaque jour Ă cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprĂȘtait Ă dĂ©truire ; et oĂč est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait ? Apocalypse 13 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphĂšmes contre Dieu, blasphĂ©mant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4- 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, au ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adown Le Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'Ashshuwr Assur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaph insulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare' craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yah ĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`ar enfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniym face face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 14 13 Et MoĂŻse dit au peuple : ne craignez point, arrĂȘtez-vous, et voyez la dĂ©livrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui ; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus. LĂ©vitique 26 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont par l'Ă©pĂ©e devant vous. DeutĂ©ronome 20 1 Quand tu iras Ă la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n'aie point peur d'eux, car l'Eternel ton Dieu qui t'a fait monter hors du pays d'Egypte, [est] avec toi. 3 Et leur dira : Ecoute IsraĂ«l : Vous vous approchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis ; que votre coeur ne soit point lĂąche, ne craignez point, ne soyez point Ă©pouvantĂ©s, ne soyez point effrayĂ©s Ă cause d'eux. 4 Car l'Eternel votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, [et] pour vous conserver. JosuĂ© 11 6 Et l'Eternel dit Ă JosuĂ©Â : Ne les crains point ; car demain, environ cette mĂȘme heure, je les livrerai tous, blessĂ©s Ă mort, devant IsraĂ«l ; tu couperas les jarrets Ă leurs chevaux, et brĂ»leras au feu leurs chariots. 2 Rois 6 16 Et il lui rĂ©pondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 2 Rois 18 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 2 Rois 19 6 Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 2 Chroniques 20 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez Ă JĂ©rusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s Ă cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas Ă vous de conduire cette guerre, mais Ă Dieu. 17 Ce ne sera point Ă vous Ă combattre dans cette bataille, prĂ©sentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la dĂ©livrance que l'Eternel vous va donner. Juda et JĂ©rusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s ; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous. Psaumes 74 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphĂ©mĂ© l'Eternel, [et] qu'un peuple insensĂ© a outragĂ© ton Nom. 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'Ă©lĂšvent contre toi monte continuellement. EsaĂŻe 37 6 Et EsaĂŻe leur dit ; vous direz ainsi Ă votre maĂźtre ; ainsi a dit l'Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'Ă©pĂ©e dans son pays. 8 Or quand RabsakĂ© s'en fut retournĂ©, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [RabsakĂ©] avait appris qu'il Ă©tait parti de Lachis. 9 [Le Roi] donc [des Assyriens] ouĂŻt dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie ; il est sorti pour te combattre ; ce qu'ayant entendu, il envoya des messagers vers EzĂ©chias, en leur disant ; 10 Vous parlerez ainsi Ă EzĂ©chias Roi de Juda, disant ; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant ; JĂ©rusalem ne sera point livrĂ©e en la main du Roi des Assyriens. 11 VoilĂ , tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait Ă tous les pays, en les dĂ©truisant entiĂšrement ; et tu Ă©chapperais ? 12 Les dieux des nations que mes ancĂȘtres ont dĂ©truites, [savoir] de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'HĂ©den, qui sont en PhĂ©lasar, les ont-ils dĂ©livrĂ©es ? 13 OĂč est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de SĂ©pharvajim, HĂ©nah et Hivah ? 14 Et quand EzĂ©chias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et EzĂ©chias les dĂ©ploya devant l'Eternel. 15 Puis EzĂ©chias fit sa priĂšre Ă l'Eternel, [en disant] ; 16 O Eternel des armĂ©es ! Dieu d'IsraĂ«l ! qui es assis entre les ChĂ©rubins ; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; tu as fait les cieux et la terre. 17 O Eternel ! incline ton oreille, et Ă©coute ; ĂŽ Eternel ! ouvre tes yeux, et regarde, et Ă©coute toutes les paroles de SanchĂ©rib, lesquelles il m'a envoyĂ© dire pour blasphĂ©mer le Dieu vivant. 18 Il est bien vrai, ĂŽ Eternel ! que les Rois des Assyriens ont dĂ©truit tous les pays, et leurs contrĂ©es ; 19 Et qu'ils ont jetĂ© au feu leurs dieux ; car ce n'Ă©taient point des dieux ; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre ; c'est pourquoi ils les ont dĂ©truits. 20 Maintenant donc, ĂŽ Eternel notre Dieu ! dĂ©livre-nous de la main de [SanchĂ©rib], afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel. 21 Alors EsaĂŻe fils d'Amots envoya vers EzĂ©chias, pour lui dire ; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; quant Ă ce dont tu m'as requis touchant SanchĂ©rib Roi des Assyriens ; 22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcĂ©e contre lui. La vierge fille de Sion, t'a mĂ©prisĂ©, et s'est moquĂ©e de toi ; la fille de JĂ©rusalem a branlĂ© la tĂȘte aprĂšs toi. 23 Qui as-tu outragĂ© et blasphĂ©mĂ©Â ? contre qui as-tu Ă©levĂ© ta voix, et levĂ© tes yeux en haut ? c'est contre le Saint d'IsraĂ«l. 24 Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. 25 J'ai creusĂ© [des sources], et j'en ai bu les eaux ; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que dĂ©jĂ dĂšs longtemps j'ai fait cette ville, et que d'anciennetĂ© je l'ai ainsi formĂ©e ? et maintenant l'aurais-je conservĂ©e pour ĂȘtre rĂ©duite en dĂ©solation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 27 Or leurs habitants Ă©tant dĂ©nuĂ©s de force ont Ă©tĂ© Ă©pouvantĂ©s et confus, et sont devenus [comme] l'herbe des champs ; et l'herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu'il soit montĂ© en tuyau. 28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrĂ©e, et comment tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montĂ©e Ă mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, [ĂŽ EzĂ©chias], c'est qu'on mangera cette annĂ©e ce qui viendra de soi-mĂȘme aux champs ; et en la seconde annĂ©e, ce qui croĂźtra encore sans semer ; mais la troisiĂšme annĂ©e, vous sĂšmerez et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est rĂ©chappĂ©, et demeurĂ© de reste dans la maison de Juda, Ă©tendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de JĂ©rusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques rĂ©chappĂ©s, la jalousie de l'Eternel des armĂ©es fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens ; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flĂšche, il ne se prĂ©sentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la dĂ©livrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] au camp des Assyriens ; et quand on fut levĂ© de bon matin, voilĂ c'Ă©taient tous des corps morts. 37 Et SanchĂ©rib Roi des Assyriens partit de lĂ , il s'en alla, et s'en retourna, et se tint Ă Ninive. 38 Et il arriva qu'Ă©tant prosternĂ© dans la maison de Nisroc son Dieu, AdrammĂ©lec et SarĂ©etser ses fils le tuĂšrent avec l'Ă©pĂ©e ; puis ils se sauvĂšrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 41 10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point Ă©tonnĂ©, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifiĂ©, et je t'ai aidĂ©, mĂȘme je t'ai maintenu par la dextre de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui sont indignĂ©s contre toi seront honteux et confus ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant, et les hommes qui ont querelle avec toi pĂ©riront. 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidĂ©. 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'IsraĂ«l ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton dĂ©fenseur c'est le Saint d'IsraĂ«l. EsaĂŻe 51 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cĆur duquel est ma Loi ; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme] du foin ? 13 Et tu as oubliĂ© l'Eternel qui t'a faite, qui a Ă©tendu les cieux, qui a fondĂ© la terre ; et tu t'es continuellement effrayĂ©e chaque jour Ă cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprĂȘtait Ă dĂ©truire ; et oĂč est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait ? Apocalypse 13 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphĂšmes contre Dieu, blasphĂ©mant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adown Le Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'Ashshuwr Assur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaph insulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare' craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yah ĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`ar enfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniym face face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 14 13 Et MoĂŻse dit au peuple : ne craignez point, arrĂȘtez-vous, et voyez la dĂ©livrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui ; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus. LĂ©vitique 26 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont par l'Ă©pĂ©e devant vous. DeutĂ©ronome 20 1 Quand tu iras Ă la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, n'aie point peur d'eux, car l'Eternel ton Dieu qui t'a fait monter hors du pays d'Egypte, [est] avec toi. 3 Et leur dira : Ecoute IsraĂ«l : Vous vous approchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis ; que votre coeur ne soit point lĂąche, ne craignez point, ne soyez point Ă©pouvantĂ©s, ne soyez point effrayĂ©s Ă cause d'eux. 4 Car l'Eternel votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, [et] pour vous conserver. JosuĂ© 11 6 Et l'Eternel dit Ă JosuĂ©Â : Ne les crains point ; car demain, environ cette mĂȘme heure, je les livrerai tous, blessĂ©s Ă mort, devant IsraĂ«l ; tu couperas les jarrets Ă leurs chevaux, et brĂ»leras au feu leurs chariots. 2 Rois 6 16 Et il lui rĂ©pondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. 2 Rois 18 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 2 Rois 19 6 Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 2 Chroniques 20 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez Ă JĂ©rusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s Ă cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas Ă vous de conduire cette guerre, mais Ă Dieu. 17 Ce ne sera point Ă vous Ă combattre dans cette bataille, prĂ©sentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la dĂ©livrance que l'Eternel vous va donner. Juda et JĂ©rusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayĂ©s ; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous. Psaumes 74 18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphĂ©mĂ© l'Eternel, [et] qu'un peuple insensĂ© a outragĂ© ton Nom. 23 N'oublie point le cri de tes adversaires ; le bruit de ceux qui s'Ă©lĂšvent contre toi monte continuellement. EsaĂŻe 37 6 Et EsaĂŻe leur dit ; vous direz ainsi Ă votre maĂźtre ; ainsi a dit l'Eternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. 7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'Ă©pĂ©e dans son pays. 8 Or quand RabsakĂ© s'en fut retournĂ©, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna ; car [RabsakĂ©] avait appris qu'il Ă©tait parti de Lachis. 9 [Le Roi] donc [des Assyriens] ouĂŻt dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie ; il est sorti pour te combattre ; ce qu'ayant entendu, il envoya des messagers vers EzĂ©chias, en leur disant ; 10 Vous parlerez ainsi Ă EzĂ©chias Roi de Juda, disant ; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant ; JĂ©rusalem ne sera point livrĂ©e en la main du Roi des Assyriens. 11 VoilĂ , tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait Ă tous les pays, en les dĂ©truisant entiĂšrement ; et tu Ă©chapperais ? 12 Les dieux des nations que mes ancĂȘtres ont dĂ©truites, [savoir] de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'HĂ©den, qui sont en PhĂ©lasar, les ont-ils dĂ©livrĂ©es ? 13 OĂč est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de SĂ©pharvajim, HĂ©nah et Hivah ? 14 Et quand EzĂ©chias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et EzĂ©chias les dĂ©ploya devant l'Eternel. 15 Puis EzĂ©chias fit sa priĂšre Ă l'Eternel, [en disant] ; 16 O Eternel des armĂ©es ! Dieu d'IsraĂ«l ! qui es assis entre les ChĂ©rubins ; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; tu as fait les cieux et la terre. 17 O Eternel ! incline ton oreille, et Ă©coute ; ĂŽ Eternel ! ouvre tes yeux, et regarde, et Ă©coute toutes les paroles de SanchĂ©rib, lesquelles il m'a envoyĂ© dire pour blasphĂ©mer le Dieu vivant. 18 Il est bien vrai, ĂŽ Eternel ! que les Rois des Assyriens ont dĂ©truit tous les pays, et leurs contrĂ©es ; 19 Et qu'ils ont jetĂ© au feu leurs dieux ; car ce n'Ă©taient point des dieux ; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre ; c'est pourquoi ils les ont dĂ©truits. 20 Maintenant donc, ĂŽ Eternel notre Dieu ! dĂ©livre-nous de la main de [SanchĂ©rib], afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel. 21 Alors EsaĂŻe fils d'Amots envoya vers EzĂ©chias, pour lui dire ; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; quant Ă ce dont tu m'as requis touchant SanchĂ©rib Roi des Assyriens ; 22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcĂ©e contre lui. La vierge fille de Sion, t'a mĂ©prisĂ©, et s'est moquĂ©e de toi ; la fille de JĂ©rusalem a branlĂ© la tĂȘte aprĂšs toi. 23 Qui as-tu outragĂ© et blasphĂ©mĂ©Â ? contre qui as-tu Ă©levĂ© ta voix, et levĂ© tes yeux en haut ? c'est contre le Saint d'IsraĂ«l. 24 Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. 25 J'ai creusĂ© [des sources], et j'en ai bu les eaux ; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que dĂ©jĂ dĂšs longtemps j'ai fait cette ville, et que d'anciennetĂ© je l'ai ainsi formĂ©e ? et maintenant l'aurais-je conservĂ©e pour ĂȘtre rĂ©duite en dĂ©solation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 27 Or leurs habitants Ă©tant dĂ©nuĂ©s de force ont Ă©tĂ© Ă©pouvantĂ©s et confus, et sont devenus [comme] l'herbe des champs ; et l'herbe verte, [comme] le foin des toits, qui [est] sec avant qu'il soit montĂ© en tuyau. 28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrĂ©e, et comment tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montĂ©e Ă mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, [ĂŽ EzĂ©chias], c'est qu'on mangera cette annĂ©e ce qui viendra de soi-mĂȘme aux champs ; et en la seconde annĂ©e, ce qui croĂźtra encore sans semer ; mais la troisiĂšme annĂ©e, vous sĂšmerez et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est rĂ©chappĂ©, et demeurĂ© de reste dans la maison de Juda, Ă©tendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de JĂ©rusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques rĂ©chappĂ©s, la jalousie de l'Eternel des armĂ©es fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens ; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flĂšche, il ne se prĂ©sentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la dĂ©livrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] au camp des Assyriens ; et quand on fut levĂ© de bon matin, voilĂ c'Ă©taient tous des corps morts. 37 Et SanchĂ©rib Roi des Assyriens partit de lĂ , il s'en alla, et s'en retourna, et se tint Ă Ninive. 38 Et il arriva qu'Ă©tant prosternĂ© dans la maison de Nisroc son Dieu, AdrammĂ©lec et SarĂ©etser ses fils le tuĂšrent avec l'Ă©pĂ©e ; puis ils se sauvĂšrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 41 10 Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point Ă©tonnĂ©, car je suis ton Dieu ; je t'ai fortifiĂ©, et je t'ai aidĂ©, mĂȘme je t'ai maintenu par la dextre de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui sont indignĂ©s contre toi seront honteux et confus ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant, et les hommes qui ont querelle avec toi pĂ©riront. 12 Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront rĂ©duits Ă nĂ©ant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n'est plus. 13 Car je suis l'Eternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c'est moi qui t'ai aidĂ©. 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d'IsraĂ«l ; je t'aiderai dit l'Eternel, et ton dĂ©fenseur c'est le Saint d'IsraĂ«l. EsaĂŻe 51 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cĆur duquel est ma Loi ; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra [comme] du foin ? 13 Et tu as oubliĂ© l'Eternel qui t'a faite, qui a Ă©tendu les cieux, qui a fondĂ© la terre ; et tu t'es continuellement effrayĂ©e chaque jour Ă cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprĂȘtait Ă dĂ©truire ; et oĂč est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait ? Apocalypse 13 6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphĂšmes contre Dieu, blasphĂ©mant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !