-
Priez pour nous
1
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
2
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
3
πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
4
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
5
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
La nécessité de travailler
6
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.
7
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
8
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
9
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
10
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
11
ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
12
τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
13
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
14
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
15
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
Bénédiction et salutation
16
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
17
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
18
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
-
Priez pour nous
1
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez vous,
2
et afin que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants ; car tous n’ont pas la foi.
3
Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous gardera du Malin.
4
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez ce que nous recommandons.
5
Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et la patience du Christ.
La nécessité de travailler
6
Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre et non selon la tradition que vous avez reçue de nous.
7
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre ;
8
nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le labeur et dans la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous.
9
Ce n’est pas que nous n’en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
10
Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
11
Or nous apprenons que certains d’entre vous vivent dans le désordre et qu’au lieu d’agir ils s’agitent.
12
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement et à manger leur propre pain.
13
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14
Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, prenez note de lui et n’ayez avec lui aucune relation, afin qu’il en ait honte.
15
Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Bénédiction et salutation
16
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
17
La salutation est de ma main, à moi, Paul. C’est ma signature dans toutes mes lettres ; voilà mon écriture.
18
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
-
Priez pour nous
1
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
2
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
3
But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
4
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
5
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
La nécessité de travailler
6
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us.
7
For you know how you ought to imitate us. For we didn't behave ourselves rebelliously among you,
8
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
9
not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
10
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
11
For we hear of some who walk among you in rebellion, who don't work at all, but are busybodies.
12
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13
But you, brothers, don't be weary in doing well.
14
If any man doesn't obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15
Don't count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Bénédiction et salutation
16
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17
The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
18
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
1 à 5 Priez pour nous. Le Seigneur vous affermira.
Grec : "Afin que la Parole du Seigneur coure et soit glorifiée." C'est-àdire que cette Parole se répande par la prédication de l'Evangile et se manifeste avec la glorieuse puissance qui lui est propre. Paul attend cet effet des prières de ses frères : voilà ce que les chrétiens oublient trop. (1Thessaloniciens 5.25)
L'apôtre exprime sa confiance envers les Thessaloniciens ; il prie pour eux. (2 Thessaloniciens 3:1-5)
Les personnes qui pratiquent un ministère qui les oblige à s’éloigner de leurs proches dans la foi, ont l’espérance de pouvoir les rencontrer plus tard, devant le trône de la Grâce ; ceux qui ne peuvent bénéficier d’aucun soutien fraternel, peuvent, par le moyen de la Grâce, recevoir l’appui spirituel qui leur manque.Il leur recommande de s'écarter de ceux qui marchent de manière désordonnée, particulièrement des paresseux et des désobéissants. (2 Thessaloniciens 3:6-15)
Paul conclut par une prière et des salutations adressées aux Thessaloniciens. (2 Thessaloniciens 3:16-18)
Les ennemis de la prédication de l'Évangile et les persécuteurs des fidèles serviteurs de Dieu, ne sont que des insensés et des méchants.
Beaucoup ne croient pas à l'Évangile ; d’ailleurs, il n'est pas étonnant de constater que de telles personnes n’ont pas le cœur en paix, et déploient toute leur méchanceté pour s'y opposer. Le péché est le plus grand des maux ; cependant, il en existe d'autres, dont nous avons besoin d’être préservés : nous disposons à ce sujet de tout l'encouragement à ne dépendre que de la Grâce divine. Le Seigneur nous a fait jadis cette promesse, laquelle est désormais inéluctable.
L'apôtre avait confiance en les Thessaloniciens, car il se basait premièrement sur celle qu’il avait en Dieu. Il pria pour eux, pour qu’ils bénéficient de nombreuses bénédictions spirituelles.
Notre péché et notre misère proviennent du fait que nous plaçons nos affections dans les vanités de ce monde. Il ne peut y avoir de véritable amour de Dieu, sans la foi en Jésus-Christ. Si, par la Grâce merveilleuse de Dieu, nous avons cette foi, que beaucoup hélas, ne possèdent pas, nous devons prier avec ferveur qu'Il nous rende capables, sans aucune réserve, d'obéir à Ses commandements, et que l'Esprit puisse diriger notre cœur, dans l'Amour de Dieu, et la Patience de Christ.