-
Salutation
1
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, envoyé pour annoncer la vie véritable promise par Dieu et accessible dans l’union avec Jésus-Christ,
2
à Timothée, mon enfant bien aimé : la grâce, la bonté et la paix te soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ.
Reconnaissance et encouragement à la fidélité
3
Chaque fois que je pense à toi, mon cœur est rempli de reconnaissance envers Dieu – ce Dieu que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres – et continuellement, nuit et jour, je te mentionne dans mes prières.
4
Je me rappelle tes larmes (lors de notre séparation) et j’éprouve, à ce souvenir, un ardent désir de te revoir afin que nous puissions nous réjouir ensemble. Oui, cela me comblerait de joie !
5
Je garde en mémoire ta foi si sincère, cette foi sans détour ni feinte, que j’avais déjà trouvée chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. À présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu.
6
C’est pourquoi je te demande de raviver la flamme que Dieu a allumée en toi ; n’oublie pas d’entretenir le don qu’il t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains : tu en es dépositaire à présent.
7
Car ce n’est pas un esprit de timidité, de lâcheté ou de défaitisme que Dieu nous a donné, mais un esprit de courage, d’amour et d’enthousiasme, c’est un esprit actif et aimant qui nous rend forts et capables d’aimer ; il nous donne un jugement sain et une parfaite maîtrise de nous-mêmes.
8
N’aie donc pas honte de rendre courageusement témoignage au sujet de notre Seigneur. Ne rougis pas non plus de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Sois prêt, toi aussi, à souffrir avec moi pour la propagation de l’Évangile en t’appuyant sur la force que Dieu donne.
9
C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte et consacrée. C’est lui qui nous a adressé notre vocation particulière. Et s’il l’a fait, ce n’est certes pas à cause de nos mérites ou de nos œuvres, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, parce qu’il est bienveillant et qu’il désire nous accorder sa faveur. Dès avant les temps éternels, sa grâce était là, préparée pour nous et destinée à devenir nôtre dans l’union avec Jésus-Christ.
10
Et maintenant, elle a été révélée, elle est devenue visible en la personne de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l’Évangile, il a fait resplendir à nos yeux la lumière de la vie et de l’immortalité.
11
C’est pour annoncer ces faits que j’ai été institué prédicateur et apôtre afin que, tel un héraut, je publie à haute voix cette Bonne Nouvelle parmi tous les peuples et que je leur enseigne (la vérité).
12
C’est aussi la raison de mes souffrances présentes, de cette nouvelle épreuve (qu’est mon emprisonnement). Mais je n’en ai point honte et je ne regrette rien, car je sais en qui j’ai mis ma confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour préserver jusqu’au grand jour tout ce qu’il m’a confié et pour me garder fidèle dans la mission dont il m’a chargé.
13
Conserve le souvenir exact des salutaires paroles que tu as entendues de moi, prends-les pour norme de la saine doctrine. Retiens-les dans l’esprit de foi et d’amour que la communion avec Jésus-Christ fait naître.
14
Garde intact ce bien précieux qui t’a été confié, ce bel héritage qui t’est échu. Accomplis bien la tâche dont tu es chargé. L’Esprit saint qui habite en nous t’en donnera la force.
15
Comme tu le sais, tous les chrétiens qui habitent l’Asie Mineure se sont détournés de moi et m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
16
Par contre, Onésiphore m’a souvent réconforté. Que le Seigneur fasse sentir sa bonté à toute sa famille. Lui, au moins, n’a pas eu honte de me rendre visite en prison.
17
Dès son arrivée à Rome, il s’est activement mis à ma recherche, il n’a reculé devant aucune fatigue, aussi a-t-il fini par me découvrir.
18
Que le Seigneur Jésus lui donne d’avoir part à la bonté de Dieu au jour (du jugement). Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.
-
Salutation
1
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
2
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Reconnaissance et encouragement à la fidélité
3
I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
4
longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy;
5
having been reminded of the sincere faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
6
For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
7
For God didn't give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control.
8
Therefore don't be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
9
who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
10
but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News.
11
For this, I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12
For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
13
Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
14
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
15
This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
16
May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
17
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
18
(the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
-
Salutation
1
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
2
à Timothée, mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
Reconnaissance et encouragement à la fidélité
3
Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour
4
(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie),
5
me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi.
6
C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains ;
7
car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil.
8
N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu,
9
qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,
10
mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile ;
11
pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
12
C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là.
13
Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.
14
Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous.
15
Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.
16
Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne,
17
mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé.
18
Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.
-
Salutation
1
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
2
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Reconnaissance et encouragement à la fidélité
3
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας
4
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ
5
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
6
δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
7
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
8
Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
9
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
10
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
11
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.
12
δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
13
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
14
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
15
Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
16
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη·
17
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν—
18
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
L'apôtre veut rappeler que la piété dont il est animer plonge ses racines dans le passé, puisqu'elle était déjà connue et pratiquée de ses pères et qu'il avait été élevé dans le culte du vrai Dieu. C'est à ce point de vue uniquement qu'il peut parler d'une conscience pure, c'est-à-dire de la sincérité, de la droiture qu'il a toujours apportée dans ce culte, même dans le temps de son ignorance et de sa haine contre l'Evangile. (Comparer Actes 23.1 ; 24.14-16 ; Philippiens 3.6)
Quand Paul parle dans un sens absolu de sa responsabilité devant un Dieu saint et juste, on sait qu'il fait entendre un langage bien différent, lui qui nous a si vivement décrit les combats de sa conscience. (Romains 7.7 et suivants ; comparez 1Corinthiens 15.9 ; 1Timothée 1.13,15)
Gerlach pense que l'apôtre ne parle point ici du temps d'avant sa conversion, mais de sa conscience de chrétien, purifiée par le sang de Christ et par l'Esprit de Dieu. Ce sens n'est pas conforme à l'ensemble de notre passage.
Comparer Romains 1.9 ; Philippiens 1.3,4 ; Colossiens 1.3 ; 1Thessaloniciens 1.2.