-
Le Saint-Esprit promis aux apôtres
1
Cher Théophile,
Dans mon premier livre, j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
2
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel après avoir donné, par le Saint-Esprit, ses instructions à ceux qu’il s’était choisis comme *apôtres.
3
Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du règne de Dieu.
4
Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter *Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis.
—C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il.
5
Car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans le Saint-Esprit que vous serez baptisés dans peu de jours.
Jésus monte au ciel
6
Comme ils étaient réunis autour de lui, ils lui demandèrent :
—Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rendras le royaume à *Israël ?
7
Il leur répondit :
—Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8
Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à *Jérusalem, dans toute la *Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde.
9
Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue.
10
Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
11
—Hommes de *Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, en redescendra un jour de la même manière que vous l’avez vu y monter.
Le successeur de Judas
12
Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
13
Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude. C’étaient Pierre, Jean, *Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé, et Jude, fils de Jacques.
14
D’un commun accord, ils se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
15
Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères. Ils étaient là environ cent vingt.
16
—Mes frères, dit-il, il fallait que les prophéties de l’Ecriture s’accomplissent : car le Saint-Esprit, par l’intermédiaire de *David, a parlé à l’avance de Judas, qui a servi de guide à ceux qui ont arrêté Jésus.
17
Cet homme était l’un des nôtres et il a eu sa part dans le service qui nous avait été confié.
18
Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.
19
Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris : c’est pourquoi ils ont appelé ce champ : Akeldama, ce qui, dans leur langue, signifie : « le champ du sang ».
20
Or, il est écrit dans le livre des psaumes :
Que sa maison reste vide
et que personne n’y habite.
Et plus loin :
Qu’un autre prenne sa charge.
21
Nous devons donc choisir l’un de ceux qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus sillonnait le pays avec nous,
22
depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection.
23
On présenta deux hommes : Joseph, appelé Barsabbas, surnommé le Juste, et Matthias.
24
Et l’on fit alors cette prière :
—Toi, Seigneur, tu connais le cœur de tous les hommes. Désigne toi-même celui de ces deux frères que tu as choisi
25
pour occuper, dans cette charge d’*apôtre, la place que Judas a désertée afin d’aller à celle qui lui revenait.
26
Puis ils tirèrent au sort. Matthias fut désigné. C’est lui qui fut adjoint aux onze apôtres.
-
Le Saint-Esprit promis aux apôtres
1
J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement,
2
Jusqu'au jour où il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis ;
3
Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
4
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
5
C'est que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.
Jésus monte au ciel
6
Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant : Seigneur, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël ?
7
Mais il leur dit : Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8
Mais vous recevrez la puissance du Saint-Esprit, qui viendra sur vous ; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
9
Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
10
Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
11
Et leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu monter au ciel.
Le successeur de Judas
12
Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.
13
Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.
14
Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
15
En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples, assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit :
16
Hommes frères, il fallait que la prophétie que le Saint-Esprit a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie.
17
Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère.
18
Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
19
Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang.
20
Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite ; et : Qu'un autre prenne sa charge.
21
Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
22
Depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
23
Alors ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.
24
Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cours de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi ;
25
Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
26
Et ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.
-
Le Saint-Esprit promis aux apôtres
1
Cher Théophile,
Dans mon premier livre, j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
2
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel après avoir donné, par le Saint-Esprit, ses instructions à ceux qu’il s’était choisis comme *apôtres.
3
Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du règne de Dieu.
4
Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter *Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis.
—C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il.
5
Car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans le Saint-Esprit que vous serez baptisés dans peu de jours.
Jésus monte au ciel
6
Comme ils étaient réunis autour de lui, ils lui demandèrent :
—Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rendras le royaume à *Israël ?
7
Il leur répondit :
—Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8
Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à *Jérusalem, dans toute la *Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde.
9
Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue.
10
Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
11
—Hommes de *Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, en redescendra un jour de la même manière que vous l’avez vu y monter.
Le successeur de Judas
12
Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
13
Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude. C’étaient Pierre, Jean, *Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé, et Jude, fils de Jacques.
14
D’un commun accord, ils se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
15
Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères. Ils étaient là environ cent vingt.
16
—Mes frères, dit-il, il fallait que les prophéties de l’Ecriture s’accomplissent : car le Saint-Esprit, par l’intermédiaire de *David, a parlé à l’avance de Judas, qui a servi de guide à ceux qui ont arrêté Jésus.
17
Cet homme était l’un des nôtres et il a eu sa part dans le service qui nous avait été confié.
18
Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.
19
Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris : c’est pourquoi ils ont appelé ce champ : Akeldama, ce qui, dans leur langue, signifie : « le champ du sang ».
20
Or, il est écrit dans le livre des psaumes :
Que sa maison reste vide
et que personne n’y habite.
Et plus loin :
Qu’un autre prenne sa charge.
21
Nous devons donc choisir l’un de ceux qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus sillonnait le pays avec nous,
22
depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection.
23
On présenta deux hommes : Joseph, appelé Barsabbas, surnommé le Juste, et Matthias.
24
Et l’on fit alors cette prière :
—Toi, Seigneur, tu connais le cœur de tous les hommes. Désigne toi-même celui de ces deux frères que tu as choisi
25
pour occuper, dans cette charge d’*apôtre, la place que Judas a désertée afin d’aller à celle qui lui revenait.
26
Puis ils tirèrent au sort. Matthias fut désigné. C’est lui qui fut adjoint aux onze apôtres.
La seconde citation, Psaumes 109.8, est conforme à l'hébreu et à la version des Septante. Dans l'un et l'autre de ces Psaumes, l'auteur parle de ses ennemis, qu'il considère comme les ennemis de Dieu et de son peuple. (Psaumes 69.28) Pierre applique à Judas les paroles du psalmiste. (Comparer Jean 13.18)
Dans cette application, la demeure que Judas a laissée devenir déserte par son crime, c'est son apostolat, comme cela ressort de la seconde citation. D'autres voient dans cette demeure la propriété acquise par Judas ; (verset 18) la première partie de la prophétie est accomplie, voudrait dire Pierre ; il nous reste à en accomplir la seconde, en donnant la charge de Judas à un autre.
Le terme traduit par charge signifie proprement la fonction d'un surveillant (épiscopat).