-
1
Maîtres, traitez vos esclaves d’une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Recommandations
2
Priez avec fidélité, demeurez vigilants par la prière adressée à Dieu avec reconnaissance.
3
En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de prêcher sa parole, d’annoncer le secret du Christ. En effet, c’est pour cela que je suis maintenant en prison.
4
Priez donc pour que je puisse parler de ce secret et le faire clairement connaître, comme je le dois.
5
Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous.
6
Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d’intérêt ; sachez répondre à chacun de la bonne manière.
Salutations finales
7
Tychique, notre compagnon, ce cher frère et fidèle collaborateur au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent.
8
Je vous l’envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
9
Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l’un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10
Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc : s’il vient chez vous, accueillez-le bien.
11
Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été un grand réconfort pour moi.
12
Épaphras, qui est aussi l’un des vôtres, vous salue ; ce serviteur de Jésus-Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu.
13
Je peux lui rendre ce témoignage : il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d’Hiérapolis.
14
Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent.
15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui se réunit dans sa maison.
16
Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée ; lisez vous-mêmes celle qu’on vous transmettra de là-bas.
17
Dites à Archippe : « Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur. »
18
C’est de ma propre main que j’écris ces mots : Salutations de Paul. – N’oubliez pas que je suis en prison. – Que la grâce de Dieu soit avec vous.
-
1
Maîtres, traitez vos esclaves d’une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Recommandations
2
Priez avec fidélité, demeurez vigilants par la prière adressée à Dieu avec reconnaissance.
3
En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de prêcher sa parole, d’annoncer le secret du Christ. En effet, c’est pour cela que je suis maintenant en prison.
4
Priez donc pour que je puisse parler de ce secret et le faire clairement connaître, comme je le dois.
5
Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous.
6
Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d’intérêt ; sachez répondre à chacun de la bonne manière.
Salutations finales
7
Tychique, notre compagnon, ce cher frère et fidèle collaborateur au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent.
8
Je vous l’envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
9
Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l’un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10
Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc : s’il vient chez vous, accueillez-le bien.
11
Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été un grand réconfort pour moi.
12
Épaphras, qui est aussi l’un des vôtres, vous salue ; ce serviteur de Jésus-Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu.
13
Je peux lui rendre ce témoignage : il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d’Hiérapolis.
14
Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent.
15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui se réunit dans sa maison.
16
Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée ; lisez vous-mêmes celle qu’on vous transmettra de là-bas.
17
Dites à Archippe : « Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur. »
18
C’est de ma propre main que j’écris ces mots : Salutations de Paul. – N’oubliez pas que je suis en prison. – Que la grâce de Dieu soit avec vous.
-
1
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
Recommandations
2
Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4
that I may reveal it as I ought to speak.
5
Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
6
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
Salutations finales
7
All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
8
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
9
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
10
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
11
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.
12
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
13
For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
14
Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
15
Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.
16
When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
17
Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it."
18
The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Ceux qui sont hors de Christ et de son Eglise. (1Corinthiens 5.12,13 ; 1Thessaloniciens 4.12) C'est à l'égard de ceux-là qu'il importe le plus de se conduire avec sagesse.
Voir Ephésiens 5.16, note. Là, l'apôtre ajoute : "car les jours sont mauvais," difficiles pour faire le bien, ce qui prouve qu'il veut dire par ce précepte : saisissez l'occasion, profitez du moment.