-
1
S'il s'élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu'il te donne un signe ou un miracle,
Contre les adorateurs des faux dieux
2
et que le signe arrive, ou le miracle dont il t'avait parlé lorsqu'il disait : Allons après d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, et servons-les ;
3
tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur de songes, car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
4
Vous marcherez après l'Éternel, votre Dieu ; et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous écouterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.
5
Et ce prophète, ou ce songeur de songes sera mis à mort, car il a parlé de révolte contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et vous a rachetés de la maison de servitude, afin de te pousser hors de la voie dans laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de marcher ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
6
Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton coeur, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'incite en secret, disant : Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, toi, ni tes pères,
7
d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre bout de la terre,
8
tu ne t'accorderas pas avec lui et tu ne l'écouteras pas ; et ton oeil ne l'épargnera pas, et tu n'auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ;
9
mais tu le tueras certainement : ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
10
et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à t'entraîner loin de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ;
11
et tout Israël l'entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi.
12
Si, dans l'une de tes villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter, tu entends dire :
13
Des hommes, fils de Bélial, sont sortis du milieu de toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant : Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que vous n'avez pas connus ;
14
alors tu rechercheras, et tu t'informeras, et tu t'enquerras bien ; et si c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi,
15
tu frapperas certainement par le tranchant de l'épée les habitants de cette ville ; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes, par le tranchant de l'épée.
16
Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu brûleras tout entiers au feu la ville et tout son butin, à l'Éternel, ton Dieu ; et elle sera un monceau perpétuel, elle ne sera plus rebâtie.
17
Et il ne s'attachera rien de cet anathème à ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et ait compassion de toi, et qu'il te multiplie, comme il a juré à tes pères,
18
quand tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin de pratiquer ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.
-
1
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,
Contre les adorateurs des faux dieux
2
Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise : Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et servons-les ;
3
Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur ; car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
4
Vous suivrez l'Éternel votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.
5
Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur ; car il a parlé de se révolter contre l'Éternel votre Dieu, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où l'Éternel ton Dieu t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi.
6
Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant : Allons et servons d'autres dieux, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères,
7
D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre,
8
N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point ; que ton oeil aussi ne l'épargne point ; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.
9
Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.
10
Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de l'Éternel ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
11
Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.
12
Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que l'Éternel ton Dieu te donne pour y habiter :
13
Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant : Allons, et servons d'autres dieux que vous n'avez point connus ;
14
Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement ; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,
15
Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée ; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.
16
Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant l'Éternel ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines ; elle ne sera plus rebâtie.
17
Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,
18
Parce que tu auras obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de l'Éternel ton Dieu.
-
1
Au contraire, efforcez-vous d’obéir à tous les commandements que je vous donne. N’ajoutez rien et n’enlevez rien.
Contre les adorateurs des faux dieux
2
Moïse dit : Supposons ceci : Un jour, un prophète ou un homme qui voit des choses en rêve se lève au milieu de vous. Il propose de faire quelque chose d’étonnant ou d’extraordinaire.
3
S’il réussit, il vous dira peut-être : « Suivons et servons d’autres dieux », des dieux que vous ne connaissez pas.
4
N’écoutez pas ce qu’il vous dit. En effet, par là, le SEIGNEUR veut savoir ce que vous valez, si vous l’aimez de tout votre cœur, et de tout votre être.
5
C’est uniquement le SEIGNEUR votre Dieu que vous devez suivre, c’est lui que vous devez respecter. C’est à ses commandements que vous obéirez, c’est lui que vous écouterez. C’est lui que vous servirez, c’est à lui que vous vous attacherez.
6
Il faut faire mourir ce prophète ou cet homme qui voit des choses en rêve. Il vous a poussés par ses paroles à vous détourner du SEIGNEUR, le Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte et qui vous a libérés de l’esclavage. Cet homme a voulu vous éloigner du chemin que le SEIGNEUR votre Dieu vous a commandé de suivre. Ainsi, vous enlèverez le mal du milieu de vous.
7
Voici un autre cas : Un jour, l’un de vous voit son frère, fils de sa mère, ou son fils, ou sa fille, ou sa femme, ou son meilleur ami venir en cachette pour dire : « Allons servir d’autres dieux ! » Or, ni vous ni vos ancêtres n’avez connu ces dieux-là.
8
Ce sont les dieux des autres peuples qui vous entourent, les uns proches de vous, les autres éloignés, d’un bout de la terre à l’autre.
9
Vous n’accepterez pas cela, vous n’écouterez pas cet homme, vous n’aurez pas pitié de lui, vous ne le défendrez pas.
10
Au contraire, vous le ferez mourir. Celui que cet homme a voulu entraîner sera le premier à lui jeter des pierres pour le tuer. Ensuite, le reste du peuple continuera.
11
On tuera le coupable à coups de pierres. En effet, il a essayé de détourner quelqu’un du SEIGNEUR, le Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte, où vous étiez esclaves.
12
Tous les Israélites apprendront cela, ils auront peur et ils ne recommenceront pas à faire le mal de cette façon au milieu de vous.
13
Voici ce qui peut encore arriver : Vous apprenez ceci : dans une des villes que le SEIGNEUR votre Dieu vous donne pour y habiter,
14
des gens parmi vous qui ne valent rien entraînent les autres habitants à servir d’autres dieux. Et ces dieux-là, vous ne les connaissez pas.
15
Alors vous vous renseignerez, vous ferez des recherches, vous interrogerez les gens de façon sérieuse. Si vous avez la preuve que cette chose horrible a vraiment été commise,
16
vous ferez mourir tous les habitants de cette ville. Vous tuerez également tous les animaux. Ensuite, vous détruirez complètement la ville avec tout ce qu’elle contient.
17
Vous rassemblerez toutes ses richesses au milieu de la place publique, vous les brûlerez et vous brûlerez la ville. Vous ferez cela pour le SEIGNEUR votre Dieu. Cette ville restera un tas de pierres pour toujours. On ne la reconstruira plus jamais.
18
Vous ne prendrez rien de ce qui doit être détruit. Alors la violente colère du SEIGNEUR votre Dieu se calmera. Il vous montrera sa bonté, il aura pitié de vous, il vous rendra nombreux, comme il l’a promis à vos ancêtres.
19
Mais à une condition : vous devez l’écouter, vous devez obéir à tous les commandements que je vous donne aujourd’hui, vous devez faire ce qui est droit à ses yeux.
Mourra. Pousser à l'idolâtrie c'est en Israël, où Dieu est en même temps le, souverain, le crime de haute trahison
Et tu ôteras le mal. On pourrait traduire : le méchant, ainsi que le fait saint Paul, 1Corinthiens 5.13. Mais comme cette traduction ne pourrait être conservée dans tous les cas où se trouve cette expression (22.21,24), le terme plus général de mal doit être préféré. Dans l'Eglise cette parole ne doit se réaliser que par des moyens spirituels.