TopMessages Message texte Bible et commerce : y a-t-il un rapport ? La Bible a-t-elle vraiment quelque chose Ă dire sur le sujet du commerce ? Ne nous parle-t-elle pas plutĂŽt du ⊠SEL DeutĂ©ronome 17.16 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Claude Greder - La bĂ©nĂ©diction est entre tes mains On aurait parfois tendance Ă penser que la bĂ©nĂ©diction relĂšve en quelque sorte d'un coup de baguette magique. La Bible ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne DeutĂ©ronome 17.15-17 TopMessages Message texte Je sais qu'en moi ... Il y a en chaque chrĂ©tien, malgrĂ© la nouvelle naissance, malgrĂ© la prĂ©sence du Saint-Esprit, l'aptitude au pĂ©chĂ©, Ă la ⊠SĂ©bastien . DeutĂ©ronome 17.14-20 TopMessages Message audio Ne me retire pas ton Esprit Saint Ne me retire pas ton Esprit Saint Introduction - Imaginez : A cause dâune mauvaise gestion de vie (Ă©viter la ⊠Patrice Martorano DeutĂ©ronome 17.1-20 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Ăgypte. Exode 14 13 MoĂŻse rĂ©pondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la dĂ©livrance que l'Ăternel va vous accorder en ce jour ; car les Ăgyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais. Nombres 14 3 Pourquoi l'Ăternel nous fait-il aller dans ce pays, oĂč nous tomberons par l'Ă©pĂ©e, oĂč nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Ăgypte ? 4 Et ils se dirent l'un Ă l'autre : Nommons un chef, et retournons en Ăgypte. DeutĂ©ronome 17 16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . DeutĂ©ronome 28 68 Et l'Ăternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter. 1 Samuel 8 11 Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui rĂ©gnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ; 2 Samuel 8 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets Ă tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. 1 Rois 1 5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'Ă dire : C'est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 1 Rois 4 26 Salomon avait quarante mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers. 1 Rois 10 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. 27 Le roi rendit l'argent aussi commun Ă JĂ©rusalem que les pierres, et les cĂšdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C'Ă©tait de l'Ăgypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes Ă un prix fixe : 2 Chroniques 9 25 Salomon avait quatre mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. Psaumes 20 7 (20 : 8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-lĂ sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Ăternel, notre Dieu. EsaĂŻe 31 1 Malheur Ă ceux qui descendent en Ăgypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient Ă la multitude des chars et Ă la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'IsraĂ«l, Et ne recherchent pas l'Ăternel ! 2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s'Ă©lĂšve contre la maison des mĂ©chants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquitĂ©. 3 L'Ăgyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Ăternel Ă©tendra sa main, Le protecteur chancellera, le protĂ©gĂ© tombera, Et tous ensemble ils pĂ©riront. EsaĂŻe 36 8 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. JĂ©rĂ©mie 42 14 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - 15 alors Ă©coutez la parole de l'Ăternel, restes de Juda ! Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Si vous tournez le visage pour aller en Ăgypte, si vous y allez demeurer, 16 l'Ă©pĂ©e que vous redoutez vous atteindra lĂ au pays d'Ăgypte, la famine que vous craignez s'attachera Ă vous lĂ en Ăgypte, et vous y mourrez. EzĂ©chiel 17 15 Mais il s'est rĂ©voltĂ© contre lui, en envoyant ses messagers en Ăgypte, pour qu'elle lui donnĂąt des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses rĂ©ussira-t-il, Ă©chappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il Ă©chapperait ! OsĂ©e 11 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Ăgypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusĂ© de revenir Ă moi. OsĂ©e 14 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus Ă l'ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c'est auprĂšs de toi que l'orphelin trouve compassion. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Claude Greder - La bĂ©nĂ©diction est entre tes mains On aurait parfois tendance Ă penser que la bĂ©nĂ©diction relĂšve en quelque sorte d'un coup de baguette magique. La Bible ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne DeutĂ©ronome 17.15-17 TopMessages Message texte Je sais qu'en moi ... Il y a en chaque chrĂ©tien, malgrĂ© la nouvelle naissance, malgrĂ© la prĂ©sence du Saint-Esprit, l'aptitude au pĂ©chĂ©, Ă la ⊠SĂ©bastien . DeutĂ©ronome 17.14-20 TopMessages Message audio Ne me retire pas ton Esprit Saint Ne me retire pas ton Esprit Saint Introduction - Imaginez : A cause dâune mauvaise gestion de vie (Ă©viter la ⊠Patrice Martorano DeutĂ©ronome 17.1-20 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Ăgypte. Exode 14 13 MoĂŻse rĂ©pondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la dĂ©livrance que l'Ăternel va vous accorder en ce jour ; car les Ăgyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais. Nombres 14 3 Pourquoi l'Ăternel nous fait-il aller dans ce pays, oĂč nous tomberons par l'Ă©pĂ©e, oĂč nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Ăgypte ? 4 Et ils se dirent l'un Ă l'autre : Nommons un chef, et retournons en Ăgypte. DeutĂ©ronome 17 16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . DeutĂ©ronome 28 68 Et l'Ăternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter. 1 Samuel 8 11 Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui rĂ©gnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ; 2 Samuel 8 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets Ă tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. 1 Rois 1 5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'Ă dire : C'est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 1 Rois 4 26 Salomon avait quarante mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers. 1 Rois 10 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. 27 Le roi rendit l'argent aussi commun Ă JĂ©rusalem que les pierres, et les cĂšdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C'Ă©tait de l'Ăgypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes Ă un prix fixe : 2 Chroniques 9 25 Salomon avait quatre mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. Psaumes 20 7 (20 : 8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-lĂ sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Ăternel, notre Dieu. EsaĂŻe 31 1 Malheur Ă ceux qui descendent en Ăgypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient Ă la multitude des chars et Ă la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'IsraĂ«l, Et ne recherchent pas l'Ăternel ! 2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s'Ă©lĂšve contre la maison des mĂ©chants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquitĂ©. 3 L'Ăgyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Ăternel Ă©tendra sa main, Le protecteur chancellera, le protĂ©gĂ© tombera, Et tous ensemble ils pĂ©riront. EsaĂŻe 36 8 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. JĂ©rĂ©mie 42 14 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - 15 alors Ă©coutez la parole de l'Ăternel, restes de Juda ! Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Si vous tournez le visage pour aller en Ăgypte, si vous y allez demeurer, 16 l'Ă©pĂ©e que vous redoutez vous atteindra lĂ au pays d'Ăgypte, la famine que vous craignez s'attachera Ă vous lĂ en Ăgypte, et vous y mourrez. EzĂ©chiel 17 15 Mais il s'est rĂ©voltĂ© contre lui, en envoyant ses messagers en Ăgypte, pour qu'elle lui donnĂąt des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses rĂ©ussira-t-il, Ă©chappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il Ă©chapperait ! OsĂ©e 11 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Ăgypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusĂ© de revenir Ă moi. OsĂ©e 14 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus Ă l'ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c'est auprĂšs de toi que l'orphelin trouve compassion. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Je sais qu'en moi ... Il y a en chaque chrĂ©tien, malgrĂ© la nouvelle naissance, malgrĂ© la prĂ©sence du Saint-Esprit, l'aptitude au pĂ©chĂ©, Ă la ⊠SĂ©bastien . DeutĂ©ronome 17.14-20 TopMessages Message audio Ne me retire pas ton Esprit Saint Ne me retire pas ton Esprit Saint Introduction - Imaginez : A cause dâune mauvaise gestion de vie (Ă©viter la ⊠Patrice Martorano DeutĂ©ronome 17.1-20 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Ăgypte. Exode 14 13 MoĂŻse rĂ©pondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la dĂ©livrance que l'Ăternel va vous accorder en ce jour ; car les Ăgyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais. Nombres 14 3 Pourquoi l'Ăternel nous fait-il aller dans ce pays, oĂč nous tomberons par l'Ă©pĂ©e, oĂč nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Ăgypte ? 4 Et ils se dirent l'un Ă l'autre : Nommons un chef, et retournons en Ăgypte. DeutĂ©ronome 17 16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . DeutĂ©ronome 28 68 Et l'Ăternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter. 1 Samuel 8 11 Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui rĂ©gnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ; 2 Samuel 8 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets Ă tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. 1 Rois 1 5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'Ă dire : C'est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 1 Rois 4 26 Salomon avait quarante mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers. 1 Rois 10 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. 27 Le roi rendit l'argent aussi commun Ă JĂ©rusalem que les pierres, et les cĂšdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C'Ă©tait de l'Ăgypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes Ă un prix fixe : 2 Chroniques 9 25 Salomon avait quatre mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. Psaumes 20 7 (20 : 8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-lĂ sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Ăternel, notre Dieu. EsaĂŻe 31 1 Malheur Ă ceux qui descendent en Ăgypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient Ă la multitude des chars et Ă la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'IsraĂ«l, Et ne recherchent pas l'Ăternel ! 2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s'Ă©lĂšve contre la maison des mĂ©chants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquitĂ©. 3 L'Ăgyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Ăternel Ă©tendra sa main, Le protecteur chancellera, le protĂ©gĂ© tombera, Et tous ensemble ils pĂ©riront. EsaĂŻe 36 8 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. JĂ©rĂ©mie 42 14 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - 15 alors Ă©coutez la parole de l'Ăternel, restes de Juda ! Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Si vous tournez le visage pour aller en Ăgypte, si vous y allez demeurer, 16 l'Ă©pĂ©e que vous redoutez vous atteindra lĂ au pays d'Ăgypte, la famine que vous craignez s'attachera Ă vous lĂ en Ăgypte, et vous y mourrez. EzĂ©chiel 17 15 Mais il s'est rĂ©voltĂ© contre lui, en envoyant ses messagers en Ăgypte, pour qu'elle lui donnĂąt des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses rĂ©ussira-t-il, Ă©chappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il Ă©chapperait ! OsĂ©e 11 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Ăgypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusĂ© de revenir Ă moi. OsĂ©e 14 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus Ă l'ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c'est auprĂšs de toi que l'orphelin trouve compassion. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message audio Ne me retire pas ton Esprit Saint Ne me retire pas ton Esprit Saint Introduction - Imaginez : A cause dâune mauvaise gestion de vie (Ă©viter la ⊠Patrice Martorano DeutĂ©ronome 17.1-20 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Ăgypte. Exode 14 13 MoĂŻse rĂ©pondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la dĂ©livrance que l'Ăternel va vous accorder en ce jour ; car les Ăgyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais. Nombres 14 3 Pourquoi l'Ăternel nous fait-il aller dans ce pays, oĂč nous tomberons par l'Ă©pĂ©e, oĂč nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Ăgypte ? 4 Et ils se dirent l'un Ă l'autre : Nommons un chef, et retournons en Ăgypte. DeutĂ©ronome 17 16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . DeutĂ©ronome 28 68 Et l'Ăternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter. 1 Samuel 8 11 Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui rĂ©gnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ; 2 Samuel 8 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets Ă tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. 1 Rois 1 5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'Ă dire : C'est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 1 Rois 4 26 Salomon avait quarante mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers. 1 Rois 10 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. 27 Le roi rendit l'argent aussi commun Ă JĂ©rusalem que les pierres, et les cĂšdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C'Ă©tait de l'Ăgypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes Ă un prix fixe : 2 Chroniques 9 25 Salomon avait quatre mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. Psaumes 20 7 (20 : 8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-lĂ sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Ăternel, notre Dieu. EsaĂŻe 31 1 Malheur Ă ceux qui descendent en Ăgypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient Ă la multitude des chars et Ă la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'IsraĂ«l, Et ne recherchent pas l'Ăternel ! 2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s'Ă©lĂšve contre la maison des mĂ©chants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquitĂ©. 3 L'Ăgyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Ăternel Ă©tendra sa main, Le protecteur chancellera, le protĂ©gĂ© tombera, Et tous ensemble ils pĂ©riront. EsaĂŻe 36 8 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. JĂ©rĂ©mie 42 14 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - 15 alors Ă©coutez la parole de l'Ăternel, restes de Juda ! Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Si vous tournez le visage pour aller en Ăgypte, si vous y allez demeurer, 16 l'Ă©pĂ©e que vous redoutez vous atteindra lĂ au pays d'Ăgypte, la famine que vous craignez s'attachera Ă vous lĂ en Ăgypte, et vous y mourrez. EzĂ©chiel 17 15 Mais il s'est rĂ©voltĂ© contre lui, en envoyant ses messagers en Ăgypte, pour qu'elle lui donnĂąt des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses rĂ©ussira-t-il, Ă©chappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il Ă©chapperait ! OsĂ©e 11 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Ăgypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusĂ© de revenir Ă moi. OsĂ©e 14 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus Ă l'ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c'est auprĂšs de toi que l'orphelin trouve compassion. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Ăgypte. Exode 14 13 MoĂŻse rĂ©pondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la dĂ©livrance que l'Ăternel va vous accorder en ce jour ; car les Ăgyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais. Nombres 14 3 Pourquoi l'Ăternel nous fait-il aller dans ce pays, oĂč nous tomberons par l'Ă©pĂ©e, oĂč nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Ăgypte ? 4 Et ils se dirent l'un Ă l'autre : Nommons un chef, et retournons en Ăgypte. DeutĂ©ronome 17 16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . DeutĂ©ronome 28 68 Et l'Ăternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter. 1 Samuel 8 11 Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui rĂ©gnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ; 2 Samuel 8 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets Ă tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. 1 Rois 1 5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'Ă dire : C'est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 1 Rois 4 26 Salomon avait quarante mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers. 1 Rois 10 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. 27 Le roi rendit l'argent aussi commun Ă JĂ©rusalem que les pierres, et les cĂšdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C'Ă©tait de l'Ăgypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes Ă un prix fixe : 2 Chroniques 9 25 Salomon avait quatre mille crĂšches pour les chevaux destinĂ©s Ă ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes oĂč il tenait ses chars et Ă JĂ©rusalem prĂšs du roi. Psaumes 20 7 (20 : 8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-lĂ sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Ăternel, notre Dieu. EsaĂŻe 31 1 Malheur Ă ceux qui descendent en Ăgypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient Ă la multitude des chars et Ă la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'IsraĂ«l, Et ne recherchent pas l'Ăternel ! 2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles ; Il s'Ă©lĂšve contre la maison des mĂ©chants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquitĂ©. 3 L'Ăgyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Ăternel Ă©tendra sa main, Le protecteur chancellera, le protĂ©gĂ© tombera, Et tous ensemble ils pĂ©riront. EsaĂŻe 36 8 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. JĂ©rĂ©mie 42 14 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - 15 alors Ă©coutez la parole de l'Ăternel, restes de Juda ! Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Si vous tournez le visage pour aller en Ăgypte, si vous y allez demeurer, 16 l'Ă©pĂ©e que vous redoutez vous atteindra lĂ au pays d'Ăgypte, la famine que vous craignez s'attachera Ă vous lĂ en Ăgypte, et vous y mourrez. EzĂ©chiel 17 15 Mais il s'est rĂ©voltĂ© contre lui, en envoyant ses messagers en Ăgypte, pour qu'elle lui donnĂąt des chevaux et un grand nombre d'hommes. Celui qui a fait de telles choses rĂ©ussira-t-il, Ă©chappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il Ă©chapperait ! OsĂ©e 11 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Ăgypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusĂ© de revenir Ă moi. OsĂ©e 14 3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus Ă l'ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c'est auprĂšs de toi que l'orphelin trouve compassion. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.