TopMessages Message texte Bible et commerce : y a-t-il un rapport ? La Bible a-t-elle vraiment quelque chose Ă dire sur le sujet du commerce ? Ne nous parle-t-elle pas plutĂŽt du ⊠SEL DeutĂ©ronome 17.16 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Claude Greder - La bĂ©nĂ©diction est entre tes mains On aurait parfois tendance Ă penser que la bĂ©nĂ©diction relĂšve en quelque sorte d'un coup de baguette magique. La Bible ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne DeutĂ©ronome 17.15-17 TopMessages Message texte Je sais qu'en moi ... Il y a en chaque chrĂ©tien, malgrĂ© la nouvelle naissance, malgrĂ© la prĂ©sence du Saint-Esprit, l'aptitude au pĂ©chĂ©, Ă la ⊠SĂ©bastien . DeutĂ©ronome 17.14-20 TopMessages Message audio Ne me retire pas ton Esprit Saint Ne me retire pas ton Esprit Saint Introduction - Imaginez : A cause dâune mauvaise gestion de vie (Ă©viter la ⊠Patrice Martorano DeutĂ©ronome 17.1-20 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś§ÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ茥֎֌Ś€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ Nombres 14 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖ”ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ©ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŠŚÖčŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖžÖ„Ś ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ DeutĂ©ronome 17 16 ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 DeutĂ©ronome 28 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ 1 Samuel 8 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 2 Samuel 8 4 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖšŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖŒÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ”Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ”Ö„ŚÖžŚ ŚšÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 1 Rois 1 5 ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚ ÖŽŚÖŒÖžÖ§Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŚÖč ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖŁŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚšÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖœŚŚŚ 1 Rois 4 1 Rois 10 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčÖŁŚŁ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖčŚÖź ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֚֔Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖœŚŚ 28 ŚÖŒŚŚÖ茊֧֞Ś ŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚĄÖčŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšŚ 2 Chroniques 9 25 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖšŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚÖ»ÖœŚšÖ°ŚÖ€ŚÖčŚȘ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś ֌֎ŚŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ EsaĂŻe 36 8 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘ֌֞Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 14 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ 15 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ö ŚȘ֌ֶŚ Ś©ŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌ְŚ©ŚÖŽŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖžŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚš Ś©ŚÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚšÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚȘ֌ַŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś ŚÖŒÖčŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Ś§ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚȘ֌֞ŚÖ»ÖœŚȘŚÖŒŚ EzĂ©chiel 17 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖŸŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžÖœŚȘÖ¶ŚȘÖŸŚÖ„ŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ś€Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ OsĂ©e 11 5 ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ OsĂ©e 14 3 Ś§Ö°ŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖșŚÖ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŸŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖœŚ Ö°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Claude Greder - La bĂ©nĂ©diction est entre tes mains On aurait parfois tendance Ă penser que la bĂ©nĂ©diction relĂšve en quelque sorte d'un coup de baguette magique. La Bible ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne DeutĂ©ronome 17.15-17 TopMessages Message texte Je sais qu'en moi ... Il y a en chaque chrĂ©tien, malgrĂ© la nouvelle naissance, malgrĂ© la prĂ©sence du Saint-Esprit, l'aptitude au pĂ©chĂ©, Ă la ⊠SĂ©bastien . DeutĂ©ronome 17.14-20 TopMessages Message audio Ne me retire pas ton Esprit Saint Ne me retire pas ton Esprit Saint Introduction - Imaginez : A cause dâune mauvaise gestion de vie (Ă©viter la ⊠Patrice Martorano DeutĂ©ronome 17.1-20 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś§ÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ茥֎֌Ś€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ Nombres 14 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖ”ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ©ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŠŚÖčŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖžÖ„Ś ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ DeutĂ©ronome 17 16 ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 DeutĂ©ronome 28 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ 1 Samuel 8 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 2 Samuel 8 4 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖšŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖŒÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ”Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ”Ö„ŚÖžŚ ŚšÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 1 Rois 1 5 ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚ ÖŽŚÖŒÖžÖ§Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŚÖč ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖŁŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚšÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖœŚŚŚ 1 Rois 4 1 Rois 10 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčÖŁŚŁ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖčŚÖź ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֚֔Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖœŚŚ 28 ŚÖŒŚŚÖ茊֧֞Ś ŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚĄÖčŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšŚ 2 Chroniques 9 25 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖšŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚÖ»ÖœŚšÖ°ŚÖ€ŚÖčŚȘ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś ֌֎ŚŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ EsaĂŻe 36 8 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘ֌֞Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 14 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ 15 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ö ŚȘ֌ֶŚ Ś©ŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌ְŚ©ŚÖŽŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖžŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚš Ś©ŚÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚšÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚȘ֌ַŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś ŚÖŒÖčŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Ś§ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚȘ֌֞ŚÖ»ÖœŚȘŚÖŒŚ EzĂ©chiel 17 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖŸŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžÖœŚȘÖ¶ŚȘÖŸŚÖ„ŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ś€Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ OsĂ©e 11 5 ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ OsĂ©e 14 3 Ś§Ö°ŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖșŚÖ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŸŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖœŚ Ö°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Je sais qu'en moi ... Il y a en chaque chrĂ©tien, malgrĂ© la nouvelle naissance, malgrĂ© la prĂ©sence du Saint-Esprit, l'aptitude au pĂ©chĂ©, Ă la ⊠SĂ©bastien . DeutĂ©ronome 17.14-20 TopMessages Message audio Ne me retire pas ton Esprit Saint Ne me retire pas ton Esprit Saint Introduction - Imaginez : A cause dâune mauvaise gestion de vie (Ă©viter la ⊠Patrice Martorano DeutĂ©ronome 17.1-20 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś§ÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ茥֎֌Ś€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ Nombres 14 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖ”ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ©ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŠŚÖčŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖžÖ„Ś ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ DeutĂ©ronome 17 16 ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 DeutĂ©ronome 28 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ 1 Samuel 8 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 2 Samuel 8 4 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖšŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖŒÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ”Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ”Ö„ŚÖžŚ ŚšÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 1 Rois 1 5 ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚ ÖŽŚÖŒÖžÖ§Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŚÖč ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖŁŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚšÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖœŚŚŚ 1 Rois 4 1 Rois 10 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčÖŁŚŁ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖčŚÖź ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֚֔Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖœŚŚ 28 ŚÖŒŚŚÖ茊֧֞Ś ŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚĄÖčŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšŚ 2 Chroniques 9 25 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖšŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚÖ»ÖœŚšÖ°ŚÖ€ŚÖčŚȘ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś ֌֎ŚŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ EsaĂŻe 36 8 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘ֌֞Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 14 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ 15 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ö ŚȘ֌ֶŚ Ś©ŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌ְŚ©ŚÖŽŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖžŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚš Ś©ŚÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚšÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚȘ֌ַŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś ŚÖŒÖčŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Ś§ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚȘ֌֞ŚÖ»ÖœŚȘŚÖŒŚ EzĂ©chiel 17 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖŸŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžÖœŚȘÖ¶ŚȘÖŸŚÖ„ŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ś€Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ OsĂ©e 11 5 ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ OsĂ©e 14 3 Ś§Ö°ŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖșŚÖ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŸŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖœŚ Ö°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message audio Ne me retire pas ton Esprit Saint Ne me retire pas ton Esprit Saint Introduction - Imaginez : A cause dâune mauvaise gestion de vie (Ă©viter la ⊠Patrice Martorano DeutĂ©ronome 17.1-20 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś§ÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ茥֎֌Ś€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ Nombres 14 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖ”ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ©ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŠŚÖčŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖžÖ„Ś ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ DeutĂ©ronome 17 16 ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 DeutĂ©ronome 28 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ 1 Samuel 8 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 2 Samuel 8 4 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖšŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖŒÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ”Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ”Ö„ŚÖžŚ ŚšÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 1 Rois 1 5 ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚ ÖŽŚÖŒÖžÖ§Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŚÖč ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖŁŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚšÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖœŚŚŚ 1 Rois 4 1 Rois 10 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčÖŁŚŁ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖčŚÖź ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֚֔Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖœŚŚ 28 ŚÖŒŚŚÖ茊֧֞Ś ŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚĄÖčŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšŚ 2 Chroniques 9 25 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖšŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚÖ»ÖœŚšÖ°ŚÖ€ŚÖčŚȘ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś ֌֎ŚŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ EsaĂŻe 36 8 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘ֌֞Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 14 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ 15 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ö ŚȘ֌ֶŚ Ś©ŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌ְŚ©ŚÖŽŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖžŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚš Ś©ŚÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚšÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚȘ֌ַŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś ŚÖŒÖčŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Ś§ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚȘ֌֞ŚÖ»ÖœŚȘŚÖŒŚ EzĂ©chiel 17 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖŸŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžÖœŚȘÖ¶ŚȘÖŸŚÖ„ŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ś€Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ OsĂ©e 11 5 ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ OsĂ©e 14 3 Ś§Ö°ŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖșŚÖ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŸŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖœŚ Ö°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â Segond 1910 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Segond 1978 (Colombe) © Mais quâil nâait pas un grand nombre de chevaux et quâil ne fasse pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car lâĂternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . Parole de Vie © Votre roi ne devra pas possĂ©der beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Ăgypte pour en acheter. En effet, le SEIGNEUR vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! » Français Courant © Votre roi ne devra pas possĂ©der un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Ăgypte, car le Seigneur vous a dit que vous nâauriez plus Ă retourner dans ce pays. Semeur © Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Egypte pour sây procurer des chevaux en grand nombre. Car lâEternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . » Darby Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Ăgypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-lĂ . Martin Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-lĂ . Ostervald Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramĂšnera point le peuple en Ăgypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux ; car l'Ăternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ . HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 World English Bible Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because Yahweh has said to you, "You shall not go back that way again." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 16 Ă 20 La conduite du roi. Et d'abord ce qu'il ne doit pas faire.Nous avons ici trois dĂ©fenses, qui tendent toutes trois Ă Ă©tablir une ligne de dĂ©marcation profonde entre la royautĂ© israĂ©lite et celle des nations Ă©trangĂšres.PremiĂšrement : Le roi ne doit pas vouloir briller par la puissance de ses armĂ©es. Et comme c'Ă©taient la cavalerie et les chariots qui faisaient alors, comme aujourd'hui l'artillerie, la grande force des armĂ©es, le roi israĂ©lite ne devra pas chercher Ă se procurer ce moyen de force, qui ne convient qu'aux nations conquĂ©rantes. Les chevaux sont souvent dĂ©signĂ©s comme emblĂšmes de la puissance humaine en opposition au secours qui vient directement de Dieu (Psaumes 20.7 ; 33.17 ; OsĂ©e 14.3).Qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte. Ces mots sont rattachĂ©s Ă la premiĂšre dĂ©fense, c'est pourquoi l'on n'y a vu qu'une dĂ©fense intimĂ©e au futur roi de renouer des relations habituelles avec l'Egypte en allant se fournir de chevaux dans ce pays oĂč ils abondaient. C'est Ă ce sens que semblent conduire les mots suivants : pour avoir beaucoup de chevaux. L'expression : ramener le peuple, serait prise dans un sens analogue Ă celui des mots : descendre en Egypte, dans les passages EsaĂŻe 30.2 et 31.1 : Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte, c'est-Ă -dire qui cherchent Ă faire alliance avec l'Egypte pour se mettre sous la protection de ses armĂ©es. Seulement il s'agirait dans le DeutĂ©ronome, non d'ambassadeurs envoyĂ©s pour traiter une alliance politique, mais d'acheteurs de chevaux fournissant les Ă©curies du roi dans les haras Ă©gyptiens. Mais est-il possible d'expliquer les mots : ramener le peuple en Egypte, dans un sens aussi spĂ©cial et aussi restreint ? Cette expression, surtout si elle est sortie de la bouche de MoĂŻse, pouvait-elle signifier autre chose que faire refaire au peuple de Dieu le chemin qu'il venait de parcourir, d'Egypte en Canaan ? Ce sens seul naturel n'est-il pas confirmĂ© par les mots suivants : L'Eternel vous a dit : Vous ne retournerez pas par ce chemin-lĂ , qui rappellent tout le voyage Ă travers le dĂ©sert ? Il ne faut pas oublier les mots explicatifs, de cette dĂ©fense : Car l'Eternel vous a dit. Si cette dĂ©fense ne se trouve pas littĂ©ralement dans l'Exode et dans les Nombres, elle ressort de toute la maniĂšre d'agir de Dieu depuis la sortie d'Egypte. Combien de fois IsraĂ«l n'avait-il pas voulu retourner en arriĂšre ? Comparez Exode 13.17 ; Nombres 11.4,18,20 : Vous avez pleurĂ© devant l'Eternel, disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?14.3 : Nommons un chef et retournons en Egypte ! Dieu s'y Ă©tait opposĂ© Ă chaque fois. Comparez aussi la parole DeutĂ©ronome 28.68, oĂč Dieu menace le peuple de lui faire refaire un jour, comme chĂątiment, le voyage qu'il vient de faire en sens inverse comme dĂ©livrance. L'expression : retourner en Egypte, a donc un sens beaucoup plus complet que celui qui a Ă©tĂ© indiquĂ© en premier lieu. Elle s'applique Ă la vellĂ©itĂ© d'un souverain israĂ©lite qui, pour Ă©chapper Ă son Ă©tat de faiblesse et d'isolement en Canaan et, pour se mettre sous la protection de l'Egypte, tout en se formant Ă lui-mĂȘme une armĂ©e puissante, retournerait occuper en Egypte ce nome de Gossen que le peuple avait abandonnĂ© sous la conduite de MoĂŻse. Si c'est lĂ le sens de cette expression, ce passage ne peut, en aucune maniĂšre, dater du temps de Salomon ou de celui d'un de ses successeurs, car une fois IsraĂ«l dĂ©finitivement Ă©tabli en Canaan, comme il l'Ă©tait sous les Rois, une supposition comme celle-lĂ est impossible. Elle n'a pu ĂȘtre faite qu'Ă l'Ă©poque oĂč le peuple, encore en Ă©tat de transition, tĂ©moignait, au moindre obstacle qui surgissait, de sa prĂ©fĂ©rence pour son Ă©tat prĂ©cĂ©dent, et oĂč le lien Ă peine rompu pouvait plus aisĂ©ment se renouer. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais quâil nâait pas un grand nombre 07235 08686 de chevaux 05483 ; et quâil ne ramĂšne 07725 08686 pas le peuple 05971 en Egypte 04714 pour avoir beaucoup 07235 08687 de chevaux 05483 ; car lâEternel 03068 vous a dit 0559 08804 : Vous ne retournerez 07725 08800 plus 03254 08686 par ce chemin 01870-lĂ . 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03254 - yacaphajouter, augmenter, faire de nouveau, encore, rĂ©pĂ©ter, continuer, faire plus, davantage joindre, se joindre à ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05483 - cuwchirondelle, rapide cheval chevaux de trait, de chars 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07235 - rabahĂȘtre ou devenir grand, ĂȘtre ou devenir nombreux (Qal) devenir beaucoup, devenir nombreux, se multiplier ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 13 17 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖź ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś§ÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ茥֎֌Ś€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ Nombres 14 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚŚÖžŚ ŚÖ”ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś ÖžŚ©ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŠŚÖčŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖžÖ„Ś ŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ DeutĂ©ronome 17 16 ŚšÖ·Ś§Öź ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŁŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚĄÖŚÖŒŚĄ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ茥֎Ś€ÖŚÖŒŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖœŚÖ茌 DeutĂ©ronome 28 68 ŚÖ¶ÖœŚÖ±Ś©ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖžŚÖłŚ ÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚȘÖ茥֎քŚŚŁ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś§ÖčŚ Ö¶ÖœŚŚ 1 Samuel 8 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 2 Samuel 8 4 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖšŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖŒÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ”Ö„Śš ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ”Ö„ŚÖžŚ ŚšÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 1 Rois 1 5 ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚ ÖŽŚÖŒÖžÖ§Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŚÖč ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžÖŁŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚšÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖœŚŚŚ 1 Rois 4 1 Rois 10 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčÖŁŚŁ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖčŚÖź ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚŁ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖŸŚÖ”ŚŚÖčŚȘÖ ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֚֔Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖœŚŚ 28 ŚÖŒŚŚÖ茊֧֞Ś ŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚĄÖčŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšŚ 2 Chroniques 9 25 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖšŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚÖ»ÖœŚšÖ°ŚÖ€ŚÖčŚȘ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś ֌֎ŚŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ EsaĂŻe 36 8 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘ֌֞Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 14 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ 15 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ö ŚȘ֌ֶŚ Ś©ŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌ְŚ©ŚÖŽŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖžŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚš Ś©ŚÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ°ŚšÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚȘ֌ַŚ©ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś ŚÖŒÖčŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Ś§ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚȘ֌֞ŚÖ»ÖœŚȘŚÖŒŚ EzĂ©chiel 17 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖŸŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžÖœŚȘÖ¶ŚȘÖŸŚÖ„ŚÖč ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ś€Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ OsĂ©e 11 5 ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚ OsĂ©e 14 3 Ś§Ö°ŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖșŚÖ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŸŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖœŚ Ö°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.