TopTV VidĂ©o Enseignement Pourquoi ? (2/4) Le Passeur Le Passeur Vous n'ĂȘtes pas seulement une Ăąme, vous ĂȘtes un ĂȘtre vivant, avec un esprit, mais vous ⊠Keith Butler DeutĂ©ronome 26.1-19 DeutĂ©ronome 26.1-19 DeutĂ©ronome 26.1-19 TopTV VidĂ©o Enseignement Pourquoi ? (3/4) Le Passeur Le Passeur Vous n'ĂȘtes pas seulement une Ăąme, vous ĂȘtes un ĂȘtre vivant, avec un esprit, mais vous ⊠Keith Butler DeutĂ©ronome 26.1-19 DeutĂ©ronome 26.1-19 DeutĂ©ronome 26.1-19 TopTV VidĂ©o Enseignement Quand Seigneur, quand ? (2/4) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Sous-titrage SociĂ©tĂ© Radio-Canada Reconnais-le dans toutes tes voies et en toutes tes dĂ©marches. Mes pensĂ©es sont au-dessus de vos pensĂ©es, ⊠Joyce Meyer DeutĂ©ronome 26.1-19 Segond 21 Tu diras devant l'Eternel, ton Dieu : âJ'ai enlevĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ© et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, conformĂ©ment Ă tous les ordres que tu m'as prescrits. Je n'ai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Segond 1910 Tu diras devant l'Ăternel, ton Dieu : J'ai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits ; je n'ai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Segond 1978 (Colombe) © Tu diras devant lâĂternel, ton Dieu : Jâai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ© et je lâai donnĂ© au LĂ©vite, Ă lâimmigrant, Ă lâorphelin et Ă la veuve, selon tous les commandements que tu mâas prescrits ; je nâai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Parole de Vie © Alors vous direz devant le SEIGNEUR votre Dieu : « SEIGNEUR, je nâai rien gardĂ© chez moi de la part qui tâest rĂ©servĂ©e. Je lâai bien donnĂ©e aux lĂ©vites, aux Ă©trangers installĂ©s chez nous, aux orphelins et aux veuves. Jâai suivi le commandement que tu mâas donnĂ© sans dĂ©sobĂ©ir, et je nâai rien oubliĂ©. Français Courant © Alors vous direz devant le Seigneur votre Dieu : « Seigneur, je nâai rien gardĂ© chez moi de tout ce qui tâest rĂ©servĂ©. Comme tu lâexiges, jâai tout mis Ă la disposition des lĂ©vites, des Ă©trangers, des orphelins et des veuves. Je nâai rien nĂ©gligĂ©, rien oubliĂ© de ce que tu ordonnes Ă ce sujet. Semeur © tu feras cette dĂ©claration devant lâEternel ton Dieu : « Jâai fait disparaĂźtre de chez moi tout ce qui Ă©tait consacrĂ© et je lâai distribuĂ© aux lĂ©vites, aux immigrĂ©s, aux orphelins et aux veuves, conformĂ©ment aux ordres que tu mâas donnĂ©s. Je nâai transgressĂ© ni nĂ©gligĂ© aucun de tes commandements. Darby Et tu diras devant l'Ăternel, ton Dieu : J'ai emportĂ© de ma maison les choses saintes, et je les ai aussi donnĂ©es au LĂ©vite, et Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé ; je n'ai transgressĂ© aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliĂ©s. Martin Et tu diras en la prĂ©sence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emportĂ© de [ma] maison ce qui Ă©tait sacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits ; je n'ai rien transgressĂ© de tes commandements, et je ne les ai point oubliĂ©s. Ostervald Et tu diras, devant l'Ăternel ton Dieu : J'ai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui Ă©tait sacré ; et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné ; je n'ai rien transgressĂ© ni oubliĂ© de tes commandements. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖĄ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚąÖ·Ö§ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ World English Bible You shall say before Yahweh your God, "I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them: La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Devant l'Eternel : devant le sanctuaire, oĂč devaient ĂȘtre apportĂ©es les dĂźmes ou leur Ă©quivalent en argent (15.23).J'ai ĂŽtĂ© de ma maison : il n'est rien restĂ© chez moi de ce qui Ă©tait consacrĂ© Ă Dieu ; je n'ai rien rĂ©servĂ© pour ma propriĂ©tĂ© particuliĂšre ; j'ai employĂ© le tout au but pour lequel il Ă©tait destinĂ©.Ce qui Ă©tait consacrĂ©, littĂ©ralement le saint, ce qui ne doit ĂȘtre consommĂ© que dans des repas sacrĂ©s de rĂ©jouissance et de bienfaisance offerts au LĂ©vite et au pauvre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu diras 0559 08804 devant 06440 lâEternel 03068, ton Dieu 0430: Jâai ĂŽtĂ© 01197 08765 de ma maison 01004 ce qui est consacrĂ© 06944, et je lâai donnĂ© 05414 08804 au LĂ©vite 03881, Ă lâĂ©tranger 01616, Ă lâorphelin 03490 et Ă la veuve 0490, selon tous les ordres 04687 que tu mâas prescrits 06680 08765 ; je nâai transgressĂ© 05674 08804 ni oubliĂ© 07911 08804 aucun de tes commandements 04687. 0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0490 - 'almanahveuve Voir Ă©galement: 2S 20:3 mĂ©taphore: d'un Ă©tat sans gouvernement 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01197 - ba`arbrĂ»ler, consumer, allumer, ĂȘtre allumĂ©, dĂ©vorer, ĂȘtre embrasĂ© commencer Ă brĂ»ler colĂšre de l'Ăternel, colĂšre ⊠01616 - gerun rĂ©sidant, un Ă©tranger, celui qui sĂ©journe, un Ă©migrĂ© habitant temporaire, nouveau venu n'hĂ©ritant pas ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03490 - yathowmun orphelin, sans pĂšre 03881 - LeviyiyLĂ©vite = voir LĂ©vi « joint à » 04687 - mitsvahcommandement, ordre, prĂ©cepte principalement de Dieu commandement (de l'homme) les commandements (de Dieu) les prĂ©ceptes ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07911 - shakachoublier, ignorer, flĂ©trir (Qal) oublier cesser de prendre soin (Nifal) ĂȘtre oubliĂ© (Piel) faire oublier 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 14 29 Alors le LĂ©vite qui n'a point de portion ni d'hĂ©ritage avec toi, et l'Ă©tranger, l'orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiĂ©s ; afin que l'Eternel ton Dieu te bĂ©nisse en tout l'ouvrage de ta main auquel tu t'appliqueras. DeutĂ©ronome 24 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oubliĂ© dans ton champ quelque poignĂ©e d'Ă©pis, tu n'y retourneras point pour la prendre ; [mais cela] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve ; afin que l'Eternel ton Dieu te bĂ©nisse en toutes les oeuvres de tes mains. 20 Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche aprĂšs branche ; [mais ce qui sera demeurĂ©] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurĂ©s aprĂšs toi ; mais cela sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. DeutĂ©ronome 26 12 Quand tu auras achevĂ© de lever toutes les dĂźmes de ton revenu en la troisiĂšme annĂ©e, qui est l'annĂ©e des dĂźmes, tu les donneras au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve ; ils en mangeront dans les lieux de ta demeure, et ils en seront rassasiĂ©s. 13 Et tu diras en la prĂ©sence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emportĂ© de [ma] maison ce qui Ă©tait sacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits ; je n'ai rien transgressĂ© de tes commandements, et je ne les ai point oubliĂ©s. Job 31 16 Si j'ai refusĂ© aux pauvres ce qu'ils ont dĂ©siré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ; 17 Si j'ai mangĂ© seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ; 18 (Car dĂšs ma jeunesse il a Ă©tĂ© Ă©levĂ© avec moi, comme [chez son pĂšre], et dĂšs le ventre de ma mĂšre j'ai conduit l'orphelin.) 19 Si j'ai vu un homme pĂ©rir faute d'ĂȘtre vĂȘtu, et le pauvre faute de couverture ; 20 Si ses reins ne m'ont point bĂ©ni, et s'il n'a pas Ă©tĂ© Ă©chauffĂ© de la laine de mes agneaux ; Psaumes 18 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traitĂ© selon la puretĂ© de mes mains. 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point dĂ©tournĂ© de mon Dieu. 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejetĂ© loin de moi ses ordonnances. 24 J'ai Ă©tĂ© intĂšgre envers lui, et je me suis donnĂ© garde de mon iniquitĂ©. Psaumes 26 1 Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marchĂ© en mon intĂ©gritĂ©, et je me suis confiĂ© en l'Eternel ; je ne chancellerai point. 2 Eternel, sonde-moi et m'Ă©prouve, examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta gratuitĂ© est devant mes yeux, et j'ai marchĂ© en ta vĂ©ritĂ©. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ĂŽ Eternel ! Psaumes 119 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux. 139 Mon zĂšle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oubliĂ© tes paroles. 141 Je suis petit et mĂ©prisĂ©, [toutefois] je n'oublie point tes commandements. 153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oubliĂ© ta Loi. 176 J'ai Ă©tĂ© Ă©garĂ© comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements. Proverbes 3 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. Actes 24 16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. 2 Corinthiens 1 12 Car c'est ici notre gloire, [savoir] le tĂ©moignage de notre conscience, de ce qu'en simplicitĂ© et sincĂ©ritĂ© de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grĂące de Dieu, nous avons conversĂ© dans le monde, et particuliĂšrement avec vous. 2 Corinthiens 11 31 Dieu, qui est le PĂšre de notre Seigneur JĂ©sus-Christ, et qui est bĂ©ni Ă©ternellement, sait que je ne mens point. 1 Thessaloniciens 2 10 Vous ĂȘtes tĂ©moins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez ; 1 Jean 3 17 Or celui qui voyant son frĂšre dans la nĂ©cessitĂ©, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charitĂ© de Dieu demeure en lui ? 18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vĂ©ritĂ©. 19 Car c'est par lĂ que nous connaissons que nous sommes de la vĂ©rité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui. 20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaĂźt toutes choses. 21 Mes bien-aimĂ©s, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. 22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agrĂ©ables. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Pourquoi ? (3/4) Le Passeur Le Passeur Vous n'ĂȘtes pas seulement une Ăąme, vous ĂȘtes un ĂȘtre vivant, avec un esprit, mais vous ⊠Keith Butler DeutĂ©ronome 26.1-19 DeutĂ©ronome 26.1-19 DeutĂ©ronome 26.1-19 TopTV VidĂ©o Enseignement Quand Seigneur, quand ? (2/4) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Sous-titrage SociĂ©tĂ© Radio-Canada Reconnais-le dans toutes tes voies et en toutes tes dĂ©marches. Mes pensĂ©es sont au-dessus de vos pensĂ©es, ⊠Joyce Meyer DeutĂ©ronome 26.1-19 Segond 21 Tu diras devant l'Eternel, ton Dieu : âJ'ai enlevĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ© et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, conformĂ©ment Ă tous les ordres que tu m'as prescrits. Je n'ai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Segond 1910 Tu diras devant l'Ăternel, ton Dieu : J'ai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits ; je n'ai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Segond 1978 (Colombe) © Tu diras devant lâĂternel, ton Dieu : Jâai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ© et je lâai donnĂ© au LĂ©vite, Ă lâimmigrant, Ă lâorphelin et Ă la veuve, selon tous les commandements que tu mâas prescrits ; je nâai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Parole de Vie © Alors vous direz devant le SEIGNEUR votre Dieu : « SEIGNEUR, je nâai rien gardĂ© chez moi de la part qui tâest rĂ©servĂ©e. Je lâai bien donnĂ©e aux lĂ©vites, aux Ă©trangers installĂ©s chez nous, aux orphelins et aux veuves. Jâai suivi le commandement que tu mâas donnĂ© sans dĂ©sobĂ©ir, et je nâai rien oubliĂ©. Français Courant © Alors vous direz devant le Seigneur votre Dieu : « Seigneur, je nâai rien gardĂ© chez moi de tout ce qui tâest rĂ©servĂ©. Comme tu lâexiges, jâai tout mis Ă la disposition des lĂ©vites, des Ă©trangers, des orphelins et des veuves. Je nâai rien nĂ©gligĂ©, rien oubliĂ© de ce que tu ordonnes Ă ce sujet. Semeur © tu feras cette dĂ©claration devant lâEternel ton Dieu : « Jâai fait disparaĂźtre de chez moi tout ce qui Ă©tait consacrĂ© et je lâai distribuĂ© aux lĂ©vites, aux immigrĂ©s, aux orphelins et aux veuves, conformĂ©ment aux ordres que tu mâas donnĂ©s. Je nâai transgressĂ© ni nĂ©gligĂ© aucun de tes commandements. Darby Et tu diras devant l'Ăternel, ton Dieu : J'ai emportĂ© de ma maison les choses saintes, et je les ai aussi donnĂ©es au LĂ©vite, et Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé ; je n'ai transgressĂ© aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliĂ©s. Martin Et tu diras en la prĂ©sence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emportĂ© de [ma] maison ce qui Ă©tait sacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits ; je n'ai rien transgressĂ© de tes commandements, et je ne les ai point oubliĂ©s. Ostervald Et tu diras, devant l'Ăternel ton Dieu : J'ai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui Ă©tait sacré ; et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné ; je n'ai rien transgressĂ© ni oubliĂ© de tes commandements. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖĄ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚąÖ·Ö§ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ World English Bible You shall say before Yahweh your God, "I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them: La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Devant l'Eternel : devant le sanctuaire, oĂč devaient ĂȘtre apportĂ©es les dĂźmes ou leur Ă©quivalent en argent (15.23).J'ai ĂŽtĂ© de ma maison : il n'est rien restĂ© chez moi de ce qui Ă©tait consacrĂ© Ă Dieu ; je n'ai rien rĂ©servĂ© pour ma propriĂ©tĂ© particuliĂšre ; j'ai employĂ© le tout au but pour lequel il Ă©tait destinĂ©.Ce qui Ă©tait consacrĂ©, littĂ©ralement le saint, ce qui ne doit ĂȘtre consommĂ© que dans des repas sacrĂ©s de rĂ©jouissance et de bienfaisance offerts au LĂ©vite et au pauvre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu diras 0559 08804 devant 06440 lâEternel 03068, ton Dieu 0430: Jâai ĂŽtĂ© 01197 08765 de ma maison 01004 ce qui est consacrĂ© 06944, et je lâai donnĂ© 05414 08804 au LĂ©vite 03881, Ă lâĂ©tranger 01616, Ă lâorphelin 03490 et Ă la veuve 0490, selon tous les ordres 04687 que tu mâas prescrits 06680 08765 ; je nâai transgressĂ© 05674 08804 ni oubliĂ© 07911 08804 aucun de tes commandements 04687. 0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0490 - 'almanahveuve Voir Ă©galement: 2S 20:3 mĂ©taphore: d'un Ă©tat sans gouvernement 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01197 - ba`arbrĂ»ler, consumer, allumer, ĂȘtre allumĂ©, dĂ©vorer, ĂȘtre embrasĂ© commencer Ă brĂ»ler colĂšre de l'Ăternel, colĂšre ⊠01616 - gerun rĂ©sidant, un Ă©tranger, celui qui sĂ©journe, un Ă©migrĂ© habitant temporaire, nouveau venu n'hĂ©ritant pas ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03490 - yathowmun orphelin, sans pĂšre 03881 - LeviyiyLĂ©vite = voir LĂ©vi « joint à » 04687 - mitsvahcommandement, ordre, prĂ©cepte principalement de Dieu commandement (de l'homme) les commandements (de Dieu) les prĂ©ceptes ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07911 - shakachoublier, ignorer, flĂ©trir (Qal) oublier cesser de prendre soin (Nifal) ĂȘtre oubliĂ© (Piel) faire oublier 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 14 29 Alors le LĂ©vite qui n'a point de portion ni d'hĂ©ritage avec toi, et l'Ă©tranger, l'orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiĂ©s ; afin que l'Eternel ton Dieu te bĂ©nisse en tout l'ouvrage de ta main auquel tu t'appliqueras. DeutĂ©ronome 24 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oubliĂ© dans ton champ quelque poignĂ©e d'Ă©pis, tu n'y retourneras point pour la prendre ; [mais cela] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve ; afin que l'Eternel ton Dieu te bĂ©nisse en toutes les oeuvres de tes mains. 20 Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche aprĂšs branche ; [mais ce qui sera demeurĂ©] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurĂ©s aprĂšs toi ; mais cela sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. DeutĂ©ronome 26 12 Quand tu auras achevĂ© de lever toutes les dĂźmes de ton revenu en la troisiĂšme annĂ©e, qui est l'annĂ©e des dĂźmes, tu les donneras au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve ; ils en mangeront dans les lieux de ta demeure, et ils en seront rassasiĂ©s. 13 Et tu diras en la prĂ©sence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emportĂ© de [ma] maison ce qui Ă©tait sacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits ; je n'ai rien transgressĂ© de tes commandements, et je ne les ai point oubliĂ©s. Job 31 16 Si j'ai refusĂ© aux pauvres ce qu'ils ont dĂ©siré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ; 17 Si j'ai mangĂ© seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ; 18 (Car dĂšs ma jeunesse il a Ă©tĂ© Ă©levĂ© avec moi, comme [chez son pĂšre], et dĂšs le ventre de ma mĂšre j'ai conduit l'orphelin.) 19 Si j'ai vu un homme pĂ©rir faute d'ĂȘtre vĂȘtu, et le pauvre faute de couverture ; 20 Si ses reins ne m'ont point bĂ©ni, et s'il n'a pas Ă©tĂ© Ă©chauffĂ© de la laine de mes agneaux ; Psaumes 18 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traitĂ© selon la puretĂ© de mes mains. 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point dĂ©tournĂ© de mon Dieu. 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejetĂ© loin de moi ses ordonnances. 24 J'ai Ă©tĂ© intĂšgre envers lui, et je me suis donnĂ© garde de mon iniquitĂ©. Psaumes 26 1 Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marchĂ© en mon intĂ©gritĂ©, et je me suis confiĂ© en l'Eternel ; je ne chancellerai point. 2 Eternel, sonde-moi et m'Ă©prouve, examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta gratuitĂ© est devant mes yeux, et j'ai marchĂ© en ta vĂ©ritĂ©. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ĂŽ Eternel ! Psaumes 119 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux. 139 Mon zĂšle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oubliĂ© tes paroles. 141 Je suis petit et mĂ©prisĂ©, [toutefois] je n'oublie point tes commandements. 153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oubliĂ© ta Loi. 176 J'ai Ă©tĂ© Ă©garĂ© comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements. Proverbes 3 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. Actes 24 16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. 2 Corinthiens 1 12 Car c'est ici notre gloire, [savoir] le tĂ©moignage de notre conscience, de ce qu'en simplicitĂ© et sincĂ©ritĂ© de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grĂące de Dieu, nous avons conversĂ© dans le monde, et particuliĂšrement avec vous. 2 Corinthiens 11 31 Dieu, qui est le PĂšre de notre Seigneur JĂ©sus-Christ, et qui est bĂ©ni Ă©ternellement, sait que je ne mens point. 1 Thessaloniciens 2 10 Vous ĂȘtes tĂ©moins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez ; 1 Jean 3 17 Or celui qui voyant son frĂšre dans la nĂ©cessitĂ©, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charitĂ© de Dieu demeure en lui ? 18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vĂ©ritĂ©. 19 Car c'est par lĂ que nous connaissons que nous sommes de la vĂ©rité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui. 20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaĂźt toutes choses. 21 Mes bien-aimĂ©s, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. 22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agrĂ©ables. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Enseignement Quand Seigneur, quand ? (2/4) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Sous-titrage SociĂ©tĂ© Radio-Canada Reconnais-le dans toutes tes voies et en toutes tes dĂ©marches. Mes pensĂ©es sont au-dessus de vos pensĂ©es, ⊠Joyce Meyer DeutĂ©ronome 26.1-19 Segond 21 Tu diras devant l'Eternel, ton Dieu : âJ'ai enlevĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ© et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, conformĂ©ment Ă tous les ordres que tu m'as prescrits. Je n'ai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Segond 1910 Tu diras devant l'Ăternel, ton Dieu : J'ai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits ; je n'ai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Segond 1978 (Colombe) © Tu diras devant lâĂternel, ton Dieu : Jâai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ© et je lâai donnĂ© au LĂ©vite, Ă lâimmigrant, Ă lâorphelin et Ă la veuve, selon tous les commandements que tu mâas prescrits ; je nâai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements. Parole de Vie © Alors vous direz devant le SEIGNEUR votre Dieu : « SEIGNEUR, je nâai rien gardĂ© chez moi de la part qui tâest rĂ©servĂ©e. Je lâai bien donnĂ©e aux lĂ©vites, aux Ă©trangers installĂ©s chez nous, aux orphelins et aux veuves. Jâai suivi le commandement que tu mâas donnĂ© sans dĂ©sobĂ©ir, et je nâai rien oubliĂ©. Français Courant © Alors vous direz devant le Seigneur votre Dieu : « Seigneur, je nâai rien gardĂ© chez moi de tout ce qui tâest rĂ©servĂ©. Comme tu lâexiges, jâai tout mis Ă la disposition des lĂ©vites, des Ă©trangers, des orphelins et des veuves. Je nâai rien nĂ©gligĂ©, rien oubliĂ© de ce que tu ordonnes Ă ce sujet. Semeur © tu feras cette dĂ©claration devant lâEternel ton Dieu : « Jâai fait disparaĂźtre de chez moi tout ce qui Ă©tait consacrĂ© et je lâai distribuĂ© aux lĂ©vites, aux immigrĂ©s, aux orphelins et aux veuves, conformĂ©ment aux ordres que tu mâas donnĂ©s. Je nâai transgressĂ© ni nĂ©gligĂ© aucun de tes commandements. Darby Et tu diras devant l'Ăternel, ton Dieu : J'ai emportĂ© de ma maison les choses saintes, et je les ai aussi donnĂ©es au LĂ©vite, et Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé ; je n'ai transgressĂ© aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliĂ©s. Martin Et tu diras en la prĂ©sence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emportĂ© de [ma] maison ce qui Ă©tait sacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits ; je n'ai rien transgressĂ© de tes commandements, et je ne les ai point oubliĂ©s. Ostervald Et tu diras, devant l'Ăternel ton Dieu : J'ai ĂŽtĂ© de ma maison ce qui Ă©tait sacré ; et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné ; je n'ai rien transgressĂ© ni oubliĂ© de tes commandements. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖĄ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚąÖ·Ö§ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ World English Bible You shall say before Yahweh your God, "I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them: La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Devant l'Eternel : devant le sanctuaire, oĂč devaient ĂȘtre apportĂ©es les dĂźmes ou leur Ă©quivalent en argent (15.23).J'ai ĂŽtĂ© de ma maison : il n'est rien restĂ© chez moi de ce qui Ă©tait consacrĂ© Ă Dieu ; je n'ai rien rĂ©servĂ© pour ma propriĂ©tĂ© particuliĂšre ; j'ai employĂ© le tout au but pour lequel il Ă©tait destinĂ©.Ce qui Ă©tait consacrĂ©, littĂ©ralement le saint, ce qui ne doit ĂȘtre consommĂ© que dans des repas sacrĂ©s de rĂ©jouissance et de bienfaisance offerts au LĂ©vite et au pauvre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu diras 0559 08804 devant 06440 lâEternel 03068, ton Dieu 0430: Jâai ĂŽtĂ© 01197 08765 de ma maison 01004 ce qui est consacrĂ© 06944, et je lâai donnĂ© 05414 08804 au LĂ©vite 03881, Ă lâĂ©tranger 01616, Ă lâorphelin 03490 et Ă la veuve 0490, selon tous les ordres 04687 que tu mâas prescrits 06680 08765 ; je nâai transgressĂ© 05674 08804 ni oubliĂ© 07911 08804 aucun de tes commandements 04687. 0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0490 - 'almanahveuve Voir Ă©galement: 2S 20:3 mĂ©taphore: d'un Ă©tat sans gouvernement 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01197 - ba`arbrĂ»ler, consumer, allumer, ĂȘtre allumĂ©, dĂ©vorer, ĂȘtre embrasĂ© commencer Ă brĂ»ler colĂšre de l'Ăternel, colĂšre ⊠01616 - gerun rĂ©sidant, un Ă©tranger, celui qui sĂ©journe, un Ă©migrĂ© habitant temporaire, nouveau venu n'hĂ©ritant pas ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03490 - yathowmun orphelin, sans pĂšre 03881 - LeviyiyLĂ©vite = voir LĂ©vi « joint à » 04687 - mitsvahcommandement, ordre, prĂ©cepte principalement de Dieu commandement (de l'homme) les commandements (de Dieu) les prĂ©ceptes ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07911 - shakachoublier, ignorer, flĂ©trir (Qal) oublier cesser de prendre soin (Nifal) ĂȘtre oubliĂ© (Piel) faire oublier 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 14 29 Alors le LĂ©vite qui n'a point de portion ni d'hĂ©ritage avec toi, et l'Ă©tranger, l'orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiĂ©s ; afin que l'Eternel ton Dieu te bĂ©nisse en tout l'ouvrage de ta main auquel tu t'appliqueras. DeutĂ©ronome 24 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oubliĂ© dans ton champ quelque poignĂ©e d'Ă©pis, tu n'y retourneras point pour la prendre ; [mais cela] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve ; afin que l'Eternel ton Dieu te bĂ©nisse en toutes les oeuvres de tes mains. 20 Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche aprĂšs branche ; [mais ce qui sera demeurĂ©] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurĂ©s aprĂšs toi ; mais cela sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. DeutĂ©ronome 26 12 Quand tu auras achevĂ© de lever toutes les dĂźmes de ton revenu en la troisiĂšme annĂ©e, qui est l'annĂ©e des dĂźmes, tu les donneras au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve ; ils en mangeront dans les lieux de ta demeure, et ils en seront rassasiĂ©s. 13 Et tu diras en la prĂ©sence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emportĂ© de [ma] maison ce qui Ă©tait sacrĂ©, et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin, et Ă la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits ; je n'ai rien transgressĂ© de tes commandements, et je ne les ai point oubliĂ©s. Job 31 16 Si j'ai refusĂ© aux pauvres ce qu'ils ont dĂ©siré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ; 17 Si j'ai mangĂ© seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ; 18 (Car dĂšs ma jeunesse il a Ă©tĂ© Ă©levĂ© avec moi, comme [chez son pĂšre], et dĂšs le ventre de ma mĂšre j'ai conduit l'orphelin.) 19 Si j'ai vu un homme pĂ©rir faute d'ĂȘtre vĂȘtu, et le pauvre faute de couverture ; 20 Si ses reins ne m'ont point bĂ©ni, et s'il n'a pas Ă©tĂ© Ă©chauffĂ© de la laine de mes agneaux ; Psaumes 18 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traitĂ© selon la puretĂ© de mes mains. 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point dĂ©tournĂ© de mon Dieu. 23 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejetĂ© loin de moi ses ordonnances. 24 J'ai Ă©tĂ© intĂšgre envers lui, et je me suis donnĂ© garde de mon iniquitĂ©. Psaumes 26 1 Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marchĂ© en mon intĂ©gritĂ©, et je me suis confiĂ© en l'Eternel ; je ne chancellerai point. 2 Eternel, sonde-moi et m'Ă©prouve, examine mes reins et mon coeur. 3 Car ta gratuitĂ© est devant mes yeux, et j'ai marchĂ© en ta vĂ©ritĂ©. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ĂŽ Eternel ! Psaumes 119 93 Je n'oublierai jamais tes commandements ; car tu m'as fait revivre par eux. 139 Mon zĂšle m'a miné ; parce que mes adversaires ont oubliĂ© tes paroles. 141 Je suis petit et mĂ©prisĂ©, [toutefois] je n'oublie point tes commandements. 153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oubliĂ© ta Loi. 176 J'ai Ă©tĂ© Ă©garĂ© comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements. Proverbes 3 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. Actes 24 16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. 2 Corinthiens 1 12 Car c'est ici notre gloire, [savoir] le tĂ©moignage de notre conscience, de ce qu'en simplicitĂ© et sincĂ©ritĂ© de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grĂące de Dieu, nous avons conversĂ© dans le monde, et particuliĂšrement avec vous. 2 Corinthiens 11 31 Dieu, qui est le PĂšre de notre Seigneur JĂ©sus-Christ, et qui est bĂ©ni Ă©ternellement, sait que je ne mens point. 1 Thessaloniciens 2 10 Vous ĂȘtes tĂ©moins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez ; 1 Jean 3 17 Or celui qui voyant son frĂšre dans la nĂ©cessitĂ©, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charitĂ© de Dieu demeure en lui ? 18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vĂ©ritĂ©. 19 Car c'est par lĂ que nous connaissons que nous sommes de la vĂ©rité ; et nous assurons [ainsi] nos coeurs devant lui. 20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaĂźt toutes choses. 21 Mes bien-aimĂ©s, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. 22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agrĂ©ables. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.