TopTV VidĂ©o BibleProject français Exode 19â40 - SynthĂšse Pour lire le livre dâExode sur TopBible cliquez-ici ! Exode 19â40 RedĂ©couvrez le livre dâExode Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français Exode 19.1-38 Exode 19.1-25 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Que Dieu vous porte sur des ailes d'aigle ! Dieu a portĂ© le peuple d'IsraĂ«l dans l'Ancien Testament et il peut aussi vous porter aujourd'hui ! Retrouvez d'autres messages ⊠David ThĂ©ry Exode 19.1-25 TopTV VidĂ©o Enseignement Samuel - PossĂšde ton hĂ©ritage (1) enseignements Exode 19.1-25 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠Exode 19.1-25 TopMessages Message texte Entendre Sa voix 1 Rois 19. Des gestes qui parlent Remontons des centaines dâannĂ©es avant JĂ©sus-Christ dans lâAncien Testament, au royaume dâIsraĂ«l, alors ⊠Christian Robichaud Exode 19.1-25 TopMessages Message texte PentecĂŽte « Des langues, semblables Ă des langues de feu, leur apparurent, sĂ©parĂ©es les unes des autres, et se posĂšrent sur ⊠Lerdami . Exode 19.1-26 TopMessages Message texte Nous sommes le peuple d'alliance JĂ©r 31.33, Mt 26.28 JĂ©r 31.31-33 31 Voici que les jours viennent, ââ Oracle de lâĂternel, OĂč je conclurai avec ⊠Joseph Kabuya Masanka Exode 19.1-18 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Exode 14.1-36 Exode 15.1-40 Segond 21 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1910 Tu fixeras au peuple des limites tout Ă l'entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1978 (Colombe) © Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Parole de Vie © Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : âNe montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !â Si quelquâun sâapproche de la montagne, il faut le tuer. Français Courant © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde : ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni mĂȘme sâen approcher. Tout ĂȘtre qui sâen approchera sera mis Ă mort. Semeur © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et mĂȘme de vous en approcher ; quiconque sâen approchera sera puni de mort. Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, Ă l'entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrĂ©mitĂ©. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis Ă mort : Martin Or tu mettras des bornes pour le peuple tout Ă lâentour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrĂ©mitĂ©s. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Ostervald Or, tu prescriras des bornes au peuple tout Ă l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚŠÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Fixer des limites, c'est sans doute ici simplement les indiquer. Il ne paraĂźt pas en effet qu'il y ait eu rĂ©ellement de barriĂšres posĂ©es, ce qui eĂ»t Ă©tĂ© fort difficile puisqu'il est dit en hĂ©breu saviv, c'est-Ă -dire tout autour (de la montagne). La limite posĂ©e fut simplement sans doute l'ordre de ne s'approcher de la montagne qu'Ă une distance expressĂ©ment dĂ©terminĂ©e. Comme un rang d'alluvions entoure d'assez prĂšs le bas de la paroi du Ras-Sussafeh, l'on a supposĂ© que MoĂŻse avait fait de cette moraine la limite ici mentionnĂ©e. Mais cette barriĂšre naturelle est loin d'entourer toute la montagne.Quiconque touchera la montagne. Cette expression suppose une montagne qui s'Ă©lĂšve Ă pic de la plaine ; c'est ce qui a lieu soit au Ras-Sussafeh, soit sur le versant sud-est du DjĂ©bel-Mousa. Ces mesures sĂ©vĂšres ordonnĂ©es de Dieu proviennent du caractĂšre sacrĂ© que prend en ce moment le SinaĂŻ. Il devient par le fait de l'apparition de l'Eternel un Lieu trĂšs-saint. Ces prĂ©paratifs ont donc pour but de rĂ©veiller dans le cĆur du peuple le sentiment de sa souillure et le respect de la saintetĂ© divine. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu fixeras 01379 au peuple 05971 des limites 01379 08689 tout Ă lâentour 05439, et tu diras 0559 08800 : Gardez 08104 08734-vous de monter 05927 08800 sur la montagne 02022, ou dâen toucher 05060 08800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 08802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01379 - gabal borner, limiter, frontiĂšre fixer des bornes, des limites (Hiphil) mettre des limites 02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05060 - naga` toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07097 - qatseh fin, extrĂ©mitĂ©, bout bouche, embouchure frontiĂšre, limites l'entier, le tout (terme condensĂ© pour ce qui ⊠08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08714 Radical : Hofal 08825 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 178 08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DĂCALOGUE Du grec dĂ©ka logoĂŻ =dix paroles, (cf. Ex 34:28 ) appelĂ©es habituellement, d'aprĂšs De 4:13 ⊠MONT I Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠SAINT, SAINTETE Le concept « saint », ou « sacrĂ© », a Ă©tĂ© Ă l'origine religieux et ⊠SINAĂ 1. La pĂ©ninsule du SinaĂŻ, rĂ©gion en forme de triangle, Ă la pointe dirigĂ©e vers ⊠Exode 10 28 Il dit mĂȘme Ă MoĂŻse : « Sors de chez moi ! Veille bien Ă ne plus te prĂ©senter devant moi, car le jour oĂč tu le feras, tu mourras. » Exode 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. 21 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Descends avertir le peuple de ne pas se prĂ©cipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. 23 MoĂŻse dit Ă l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont SinaĂŻ, puisque tu nous as toi-mĂȘme donnĂ© cet avertissement : âFixe des limites autour de la montagne et dĂ©clare-la sacrĂ©e.â » Exode 34 12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piĂšge pour toi. DeutĂ©ronome 2 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frĂšres, les descendants d'EsaĂŒ qui habitent en SĂ©ir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. DeutĂ©ronome 4 9 » Seulement, fais bien attention Ă toi ! Veille attentivement sur toi-mĂȘme tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cĆur. Enseigne-le Ă tes enfants et Ă tes petits-enfants. JosuĂ© 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomĂštre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'ĂȘtes pas encore passĂ©s par ce chemin. » HĂ©breux 12 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si mĂȘme une bĂȘte touche la montagne, elle sera lapidĂ©e. 21 Le spectacle Ă©tait si terrifiant que MoĂŻse a dit : Je suis Ă©pouvantĂ© et tremblant de peur ! Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Que Dieu vous porte sur des ailes d'aigle ! Dieu a portĂ© le peuple d'IsraĂ«l dans l'Ancien Testament et il peut aussi vous porter aujourd'hui ! Retrouvez d'autres messages ⊠David ThĂ©ry Exode 19.1-25 TopTV VidĂ©o Enseignement Samuel - PossĂšde ton hĂ©ritage (1) enseignements Exode 19.1-25 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠Exode 19.1-25 TopMessages Message texte Entendre Sa voix 1 Rois 19. Des gestes qui parlent Remontons des centaines dâannĂ©es avant JĂ©sus-Christ dans lâAncien Testament, au royaume dâIsraĂ«l, alors ⊠Christian Robichaud Exode 19.1-25 TopMessages Message texte PentecĂŽte « Des langues, semblables Ă des langues de feu, leur apparurent, sĂ©parĂ©es les unes des autres, et se posĂšrent sur ⊠Lerdami . Exode 19.1-26 TopMessages Message texte Nous sommes le peuple d'alliance JĂ©r 31.33, Mt 26.28 JĂ©r 31.31-33 31 Voici que les jours viennent, ââ Oracle de lâĂternel, OĂč je conclurai avec ⊠Joseph Kabuya Masanka Exode 19.1-18 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Exode 14.1-36 Exode 15.1-40 Segond 21 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1910 Tu fixeras au peuple des limites tout Ă l'entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1978 (Colombe) © Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Parole de Vie © Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : âNe montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !â Si quelquâun sâapproche de la montagne, il faut le tuer. Français Courant © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde : ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni mĂȘme sâen approcher. Tout ĂȘtre qui sâen approchera sera mis Ă mort. Semeur © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et mĂȘme de vous en approcher ; quiconque sâen approchera sera puni de mort. Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, Ă l'entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrĂ©mitĂ©. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis Ă mort : Martin Or tu mettras des bornes pour le peuple tout Ă lâentour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrĂ©mitĂ©s. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Ostervald Or, tu prescriras des bornes au peuple tout Ă l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚŠÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Fixer des limites, c'est sans doute ici simplement les indiquer. Il ne paraĂźt pas en effet qu'il y ait eu rĂ©ellement de barriĂšres posĂ©es, ce qui eĂ»t Ă©tĂ© fort difficile puisqu'il est dit en hĂ©breu saviv, c'est-Ă -dire tout autour (de la montagne). La limite posĂ©e fut simplement sans doute l'ordre de ne s'approcher de la montagne qu'Ă une distance expressĂ©ment dĂ©terminĂ©e. Comme un rang d'alluvions entoure d'assez prĂšs le bas de la paroi du Ras-Sussafeh, l'on a supposĂ© que MoĂŻse avait fait de cette moraine la limite ici mentionnĂ©e. Mais cette barriĂšre naturelle est loin d'entourer toute la montagne.Quiconque touchera la montagne. Cette expression suppose une montagne qui s'Ă©lĂšve Ă pic de la plaine ; c'est ce qui a lieu soit au Ras-Sussafeh, soit sur le versant sud-est du DjĂ©bel-Mousa. Ces mesures sĂ©vĂšres ordonnĂ©es de Dieu proviennent du caractĂšre sacrĂ© que prend en ce moment le SinaĂŻ. Il devient par le fait de l'apparition de l'Eternel un Lieu trĂšs-saint. Ces prĂ©paratifs ont donc pour but de rĂ©veiller dans le cĆur du peuple le sentiment de sa souillure et le respect de la saintetĂ© divine. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu fixeras 01379 au peuple 05971 des limites 01379 08689 tout Ă lâentour 05439, et tu diras 0559 08800 : Gardez 08104 08734-vous de monter 05927 08800 sur la montagne 02022, ou dâen toucher 05060 08800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 08802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01379 - gabal borner, limiter, frontiĂšre fixer des bornes, des limites (Hiphil) mettre des limites 02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05060 - naga` toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07097 - qatseh fin, extrĂ©mitĂ©, bout bouche, embouchure frontiĂšre, limites l'entier, le tout (terme condensĂ© pour ce qui ⊠08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08714 Radical : Hofal 08825 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 178 08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DĂCALOGUE Du grec dĂ©ka logoĂŻ =dix paroles, (cf. Ex 34:28 ) appelĂ©es habituellement, d'aprĂšs De 4:13 ⊠MONT I Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠SAINT, SAINTETE Le concept « saint », ou « sacrĂ© », a Ă©tĂ© Ă l'origine religieux et ⊠SINAĂ 1. La pĂ©ninsule du SinaĂŻ, rĂ©gion en forme de triangle, Ă la pointe dirigĂ©e vers ⊠Exode 10 28 Il dit mĂȘme Ă MoĂŻse : « Sors de chez moi ! Veille bien Ă ne plus te prĂ©senter devant moi, car le jour oĂč tu le feras, tu mourras. » Exode 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. 21 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Descends avertir le peuple de ne pas se prĂ©cipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. 23 MoĂŻse dit Ă l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont SinaĂŻ, puisque tu nous as toi-mĂȘme donnĂ© cet avertissement : âFixe des limites autour de la montagne et dĂ©clare-la sacrĂ©e.â » Exode 34 12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piĂšge pour toi. DeutĂ©ronome 2 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frĂšres, les descendants d'EsaĂŒ qui habitent en SĂ©ir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. DeutĂ©ronome 4 9 » Seulement, fais bien attention Ă toi ! Veille attentivement sur toi-mĂȘme tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cĆur. Enseigne-le Ă tes enfants et Ă tes petits-enfants. JosuĂ© 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomĂštre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'ĂȘtes pas encore passĂ©s par ce chemin. » HĂ©breux 12 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si mĂȘme une bĂȘte touche la montagne, elle sera lapidĂ©e. 21 Le spectacle Ă©tait si terrifiant que MoĂŻse a dit : Je suis Ă©pouvantĂ© et tremblant de peur ! Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Samuel - PossĂšde ton hĂ©ritage (1) enseignements Exode 19.1-25 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠Exode 19.1-25 TopMessages Message texte Entendre Sa voix 1 Rois 19. Des gestes qui parlent Remontons des centaines dâannĂ©es avant JĂ©sus-Christ dans lâAncien Testament, au royaume dâIsraĂ«l, alors ⊠Christian Robichaud Exode 19.1-25 TopMessages Message texte PentecĂŽte « Des langues, semblables Ă des langues de feu, leur apparurent, sĂ©parĂ©es les unes des autres, et se posĂšrent sur ⊠Lerdami . Exode 19.1-26 TopMessages Message texte Nous sommes le peuple d'alliance JĂ©r 31.33, Mt 26.28 JĂ©r 31.31-33 31 Voici que les jours viennent, ââ Oracle de lâĂternel, OĂč je conclurai avec ⊠Joseph Kabuya Masanka Exode 19.1-18 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Exode 14.1-36 Exode 15.1-40 Segond 21 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1910 Tu fixeras au peuple des limites tout Ă l'entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1978 (Colombe) © Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Parole de Vie © Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : âNe montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !â Si quelquâun sâapproche de la montagne, il faut le tuer. Français Courant © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde : ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni mĂȘme sâen approcher. Tout ĂȘtre qui sâen approchera sera mis Ă mort. Semeur © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et mĂȘme de vous en approcher ; quiconque sâen approchera sera puni de mort. Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, Ă l'entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrĂ©mitĂ©. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis Ă mort : Martin Or tu mettras des bornes pour le peuple tout Ă lâentour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrĂ©mitĂ©s. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Ostervald Or, tu prescriras des bornes au peuple tout Ă l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚŠÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Fixer des limites, c'est sans doute ici simplement les indiquer. Il ne paraĂźt pas en effet qu'il y ait eu rĂ©ellement de barriĂšres posĂ©es, ce qui eĂ»t Ă©tĂ© fort difficile puisqu'il est dit en hĂ©breu saviv, c'est-Ă -dire tout autour (de la montagne). La limite posĂ©e fut simplement sans doute l'ordre de ne s'approcher de la montagne qu'Ă une distance expressĂ©ment dĂ©terminĂ©e. Comme un rang d'alluvions entoure d'assez prĂšs le bas de la paroi du Ras-Sussafeh, l'on a supposĂ© que MoĂŻse avait fait de cette moraine la limite ici mentionnĂ©e. Mais cette barriĂšre naturelle est loin d'entourer toute la montagne.Quiconque touchera la montagne. Cette expression suppose une montagne qui s'Ă©lĂšve Ă pic de la plaine ; c'est ce qui a lieu soit au Ras-Sussafeh, soit sur le versant sud-est du DjĂ©bel-Mousa. Ces mesures sĂ©vĂšres ordonnĂ©es de Dieu proviennent du caractĂšre sacrĂ© que prend en ce moment le SinaĂŻ. Il devient par le fait de l'apparition de l'Eternel un Lieu trĂšs-saint. Ces prĂ©paratifs ont donc pour but de rĂ©veiller dans le cĆur du peuple le sentiment de sa souillure et le respect de la saintetĂ© divine. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu fixeras 01379 au peuple 05971 des limites 01379 08689 tout Ă lâentour 05439, et tu diras 0559 08800 : Gardez 08104 08734-vous de monter 05927 08800 sur la montagne 02022, ou dâen toucher 05060 08800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 08802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01379 - gabal borner, limiter, frontiĂšre fixer des bornes, des limites (Hiphil) mettre des limites 02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05060 - naga` toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07097 - qatseh fin, extrĂ©mitĂ©, bout bouche, embouchure frontiĂšre, limites l'entier, le tout (terme condensĂ© pour ce qui ⊠08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08714 Radical : Hofal 08825 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 178 08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DĂCALOGUE Du grec dĂ©ka logoĂŻ =dix paroles, (cf. Ex 34:28 ) appelĂ©es habituellement, d'aprĂšs De 4:13 ⊠MONT I Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠SAINT, SAINTETE Le concept « saint », ou « sacrĂ© », a Ă©tĂ© Ă l'origine religieux et ⊠SINAĂ 1. La pĂ©ninsule du SinaĂŻ, rĂ©gion en forme de triangle, Ă la pointe dirigĂ©e vers ⊠Exode 10 28 Il dit mĂȘme Ă MoĂŻse : « Sors de chez moi ! Veille bien Ă ne plus te prĂ©senter devant moi, car le jour oĂč tu le feras, tu mourras. » Exode 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. 21 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Descends avertir le peuple de ne pas se prĂ©cipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. 23 MoĂŻse dit Ă l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont SinaĂŻ, puisque tu nous as toi-mĂȘme donnĂ© cet avertissement : âFixe des limites autour de la montagne et dĂ©clare-la sacrĂ©e.â » Exode 34 12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piĂšge pour toi. DeutĂ©ronome 2 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frĂšres, les descendants d'EsaĂŒ qui habitent en SĂ©ir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. DeutĂ©ronome 4 9 » Seulement, fais bien attention Ă toi ! Veille attentivement sur toi-mĂȘme tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cĆur. Enseigne-le Ă tes enfants et Ă tes petits-enfants. JosuĂ© 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomĂštre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'ĂȘtes pas encore passĂ©s par ce chemin. » HĂ©breux 12 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si mĂȘme une bĂȘte touche la montagne, elle sera lapidĂ©e. 21 Le spectacle Ă©tait si terrifiant que MoĂŻse a dit : Je suis Ă©pouvantĂ© et tremblant de peur ! Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠Exode 19.1-25 TopMessages Message texte Entendre Sa voix 1 Rois 19. Des gestes qui parlent Remontons des centaines dâannĂ©es avant JĂ©sus-Christ dans lâAncien Testament, au royaume dâIsraĂ«l, alors ⊠Christian Robichaud Exode 19.1-25 TopMessages Message texte PentecĂŽte « Des langues, semblables Ă des langues de feu, leur apparurent, sĂ©parĂ©es les unes des autres, et se posĂšrent sur ⊠Lerdami . Exode 19.1-26 TopMessages Message texte Nous sommes le peuple d'alliance JĂ©r 31.33, Mt 26.28 JĂ©r 31.31-33 31 Voici que les jours viennent, ââ Oracle de lâĂternel, OĂč je conclurai avec ⊠Joseph Kabuya Masanka Exode 19.1-18 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Exode 14.1-36 Exode 15.1-40 Segond 21 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1910 Tu fixeras au peuple des limites tout Ă l'entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1978 (Colombe) © Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Parole de Vie © Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : âNe montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !â Si quelquâun sâapproche de la montagne, il faut le tuer. Français Courant © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde : ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni mĂȘme sâen approcher. Tout ĂȘtre qui sâen approchera sera mis Ă mort. Semeur © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et mĂȘme de vous en approcher ; quiconque sâen approchera sera puni de mort. Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, Ă l'entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrĂ©mitĂ©. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis Ă mort : Martin Or tu mettras des bornes pour le peuple tout Ă lâentour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrĂ©mitĂ©s. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Ostervald Or, tu prescriras des bornes au peuple tout Ă l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚŠÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Fixer des limites, c'est sans doute ici simplement les indiquer. Il ne paraĂźt pas en effet qu'il y ait eu rĂ©ellement de barriĂšres posĂ©es, ce qui eĂ»t Ă©tĂ© fort difficile puisqu'il est dit en hĂ©breu saviv, c'est-Ă -dire tout autour (de la montagne). La limite posĂ©e fut simplement sans doute l'ordre de ne s'approcher de la montagne qu'Ă une distance expressĂ©ment dĂ©terminĂ©e. Comme un rang d'alluvions entoure d'assez prĂšs le bas de la paroi du Ras-Sussafeh, l'on a supposĂ© que MoĂŻse avait fait de cette moraine la limite ici mentionnĂ©e. Mais cette barriĂšre naturelle est loin d'entourer toute la montagne.Quiconque touchera la montagne. Cette expression suppose une montagne qui s'Ă©lĂšve Ă pic de la plaine ; c'est ce qui a lieu soit au Ras-Sussafeh, soit sur le versant sud-est du DjĂ©bel-Mousa. Ces mesures sĂ©vĂšres ordonnĂ©es de Dieu proviennent du caractĂšre sacrĂ© que prend en ce moment le SinaĂŻ. Il devient par le fait de l'apparition de l'Eternel un Lieu trĂšs-saint. Ces prĂ©paratifs ont donc pour but de rĂ©veiller dans le cĆur du peuple le sentiment de sa souillure et le respect de la saintetĂ© divine. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu fixeras 01379 au peuple 05971 des limites 01379 08689 tout Ă lâentour 05439, et tu diras 0559 08800 : Gardez 08104 08734-vous de monter 05927 08800 sur la montagne 02022, ou dâen toucher 05060 08800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 08802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01379 - gabal borner, limiter, frontiĂšre fixer des bornes, des limites (Hiphil) mettre des limites 02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05060 - naga` toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07097 - qatseh fin, extrĂ©mitĂ©, bout bouche, embouchure frontiĂšre, limites l'entier, le tout (terme condensĂ© pour ce qui ⊠08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08714 Radical : Hofal 08825 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 178 08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DĂCALOGUE Du grec dĂ©ka logoĂŻ =dix paroles, (cf. Ex 34:28 ) appelĂ©es habituellement, d'aprĂšs De 4:13 ⊠MONT I Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠SAINT, SAINTETE Le concept « saint », ou « sacrĂ© », a Ă©tĂ© Ă l'origine religieux et ⊠SINAĂ 1. La pĂ©ninsule du SinaĂŻ, rĂ©gion en forme de triangle, Ă la pointe dirigĂ©e vers ⊠Exode 10 28 Il dit mĂȘme Ă MoĂŻse : « Sors de chez moi ! Veille bien Ă ne plus te prĂ©senter devant moi, car le jour oĂč tu le feras, tu mourras. » Exode 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. 21 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Descends avertir le peuple de ne pas se prĂ©cipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. 23 MoĂŻse dit Ă l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont SinaĂŻ, puisque tu nous as toi-mĂȘme donnĂ© cet avertissement : âFixe des limites autour de la montagne et dĂ©clare-la sacrĂ©e.â » Exode 34 12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piĂšge pour toi. DeutĂ©ronome 2 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frĂšres, les descendants d'EsaĂŒ qui habitent en SĂ©ir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. DeutĂ©ronome 4 9 » Seulement, fais bien attention Ă toi ! Veille attentivement sur toi-mĂȘme tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cĆur. Enseigne-le Ă tes enfants et Ă tes petits-enfants. JosuĂ© 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomĂštre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'ĂȘtes pas encore passĂ©s par ce chemin. » HĂ©breux 12 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si mĂȘme une bĂȘte touche la montagne, elle sera lapidĂ©e. 21 Le spectacle Ă©tait si terrifiant que MoĂŻse a dit : Je suis Ă©pouvantĂ© et tremblant de peur ! Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Entendre Sa voix 1 Rois 19. Des gestes qui parlent Remontons des centaines dâannĂ©es avant JĂ©sus-Christ dans lâAncien Testament, au royaume dâIsraĂ«l, alors ⊠Christian Robichaud Exode 19.1-25 TopMessages Message texte PentecĂŽte « Des langues, semblables Ă des langues de feu, leur apparurent, sĂ©parĂ©es les unes des autres, et se posĂšrent sur ⊠Lerdami . Exode 19.1-26 TopMessages Message texte Nous sommes le peuple d'alliance JĂ©r 31.33, Mt 26.28 JĂ©r 31.31-33 31 Voici que les jours viennent, ââ Oracle de lâĂternel, OĂč je conclurai avec ⊠Joseph Kabuya Masanka Exode 19.1-18 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Exode 14.1-36 Exode 15.1-40 Segond 21 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1910 Tu fixeras au peuple des limites tout Ă l'entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1978 (Colombe) © Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Parole de Vie © Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : âNe montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !â Si quelquâun sâapproche de la montagne, il faut le tuer. Français Courant © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde : ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni mĂȘme sâen approcher. Tout ĂȘtre qui sâen approchera sera mis Ă mort. Semeur © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et mĂȘme de vous en approcher ; quiconque sâen approchera sera puni de mort. Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, Ă l'entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrĂ©mitĂ©. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis Ă mort : Martin Or tu mettras des bornes pour le peuple tout Ă lâentour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrĂ©mitĂ©s. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Ostervald Or, tu prescriras des bornes au peuple tout Ă l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚŠÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Fixer des limites, c'est sans doute ici simplement les indiquer. Il ne paraĂźt pas en effet qu'il y ait eu rĂ©ellement de barriĂšres posĂ©es, ce qui eĂ»t Ă©tĂ© fort difficile puisqu'il est dit en hĂ©breu saviv, c'est-Ă -dire tout autour (de la montagne). La limite posĂ©e fut simplement sans doute l'ordre de ne s'approcher de la montagne qu'Ă une distance expressĂ©ment dĂ©terminĂ©e. Comme un rang d'alluvions entoure d'assez prĂšs le bas de la paroi du Ras-Sussafeh, l'on a supposĂ© que MoĂŻse avait fait de cette moraine la limite ici mentionnĂ©e. Mais cette barriĂšre naturelle est loin d'entourer toute la montagne.Quiconque touchera la montagne. Cette expression suppose une montagne qui s'Ă©lĂšve Ă pic de la plaine ; c'est ce qui a lieu soit au Ras-Sussafeh, soit sur le versant sud-est du DjĂ©bel-Mousa. Ces mesures sĂ©vĂšres ordonnĂ©es de Dieu proviennent du caractĂšre sacrĂ© que prend en ce moment le SinaĂŻ. Il devient par le fait de l'apparition de l'Eternel un Lieu trĂšs-saint. Ces prĂ©paratifs ont donc pour but de rĂ©veiller dans le cĆur du peuple le sentiment de sa souillure et le respect de la saintetĂ© divine. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu fixeras 01379 au peuple 05971 des limites 01379 08689 tout Ă lâentour 05439, et tu diras 0559 08800 : Gardez 08104 08734-vous de monter 05927 08800 sur la montagne 02022, ou dâen toucher 05060 08800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 08802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01379 - gabal borner, limiter, frontiĂšre fixer des bornes, des limites (Hiphil) mettre des limites 02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05060 - naga` toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07097 - qatseh fin, extrĂ©mitĂ©, bout bouche, embouchure frontiĂšre, limites l'entier, le tout (terme condensĂ© pour ce qui ⊠08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08714 Radical : Hofal 08825 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 178 08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DĂCALOGUE Du grec dĂ©ka logoĂŻ =dix paroles, (cf. Ex 34:28 ) appelĂ©es habituellement, d'aprĂšs De 4:13 ⊠MONT I Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠SAINT, SAINTETE Le concept « saint », ou « sacrĂ© », a Ă©tĂ© Ă l'origine religieux et ⊠SINAĂ 1. La pĂ©ninsule du SinaĂŻ, rĂ©gion en forme de triangle, Ă la pointe dirigĂ©e vers ⊠Exode 10 28 Il dit mĂȘme Ă MoĂŻse : « Sors de chez moi ! Veille bien Ă ne plus te prĂ©senter devant moi, car le jour oĂč tu le feras, tu mourras. » Exode 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. 21 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Descends avertir le peuple de ne pas se prĂ©cipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. 23 MoĂŻse dit Ă l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont SinaĂŻ, puisque tu nous as toi-mĂȘme donnĂ© cet avertissement : âFixe des limites autour de la montagne et dĂ©clare-la sacrĂ©e.â » Exode 34 12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piĂšge pour toi. DeutĂ©ronome 2 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frĂšres, les descendants d'EsaĂŒ qui habitent en SĂ©ir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. DeutĂ©ronome 4 9 » Seulement, fais bien attention Ă toi ! Veille attentivement sur toi-mĂȘme tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cĆur. Enseigne-le Ă tes enfants et Ă tes petits-enfants. JosuĂ© 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomĂštre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'ĂȘtes pas encore passĂ©s par ce chemin. » HĂ©breux 12 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si mĂȘme une bĂȘte touche la montagne, elle sera lapidĂ©e. 21 Le spectacle Ă©tait si terrifiant que MoĂŻse a dit : Je suis Ă©pouvantĂ© et tremblant de peur ! Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte PentecĂŽte « Des langues, semblables Ă des langues de feu, leur apparurent, sĂ©parĂ©es les unes des autres, et se posĂšrent sur ⊠Lerdami . Exode 19.1-26 TopMessages Message texte Nous sommes le peuple d'alliance JĂ©r 31.33, Mt 26.28 JĂ©r 31.31-33 31 Voici que les jours viennent, ââ Oracle de lâĂternel, OĂč je conclurai avec ⊠Joseph Kabuya Masanka Exode 19.1-18 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Exode 14.1-36 Exode 15.1-40 Segond 21 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1910 Tu fixeras au peuple des limites tout Ă l'entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1978 (Colombe) © Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Parole de Vie © Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : âNe montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !â Si quelquâun sâapproche de la montagne, il faut le tuer. Français Courant © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde : ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni mĂȘme sâen approcher. Tout ĂȘtre qui sâen approchera sera mis Ă mort. Semeur © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et mĂȘme de vous en approcher ; quiconque sâen approchera sera puni de mort. Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, Ă l'entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrĂ©mitĂ©. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis Ă mort : Martin Or tu mettras des bornes pour le peuple tout Ă lâentour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrĂ©mitĂ©s. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Ostervald Or, tu prescriras des bornes au peuple tout Ă l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚŠÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Fixer des limites, c'est sans doute ici simplement les indiquer. Il ne paraĂźt pas en effet qu'il y ait eu rĂ©ellement de barriĂšres posĂ©es, ce qui eĂ»t Ă©tĂ© fort difficile puisqu'il est dit en hĂ©breu saviv, c'est-Ă -dire tout autour (de la montagne). La limite posĂ©e fut simplement sans doute l'ordre de ne s'approcher de la montagne qu'Ă une distance expressĂ©ment dĂ©terminĂ©e. Comme un rang d'alluvions entoure d'assez prĂšs le bas de la paroi du Ras-Sussafeh, l'on a supposĂ© que MoĂŻse avait fait de cette moraine la limite ici mentionnĂ©e. Mais cette barriĂšre naturelle est loin d'entourer toute la montagne.Quiconque touchera la montagne. Cette expression suppose une montagne qui s'Ă©lĂšve Ă pic de la plaine ; c'est ce qui a lieu soit au Ras-Sussafeh, soit sur le versant sud-est du DjĂ©bel-Mousa. Ces mesures sĂ©vĂšres ordonnĂ©es de Dieu proviennent du caractĂšre sacrĂ© que prend en ce moment le SinaĂŻ. Il devient par le fait de l'apparition de l'Eternel un Lieu trĂšs-saint. Ces prĂ©paratifs ont donc pour but de rĂ©veiller dans le cĆur du peuple le sentiment de sa souillure et le respect de la saintetĂ© divine. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu fixeras 01379 au peuple 05971 des limites 01379 08689 tout Ă lâentour 05439, et tu diras 0559 08800 : Gardez 08104 08734-vous de monter 05927 08800 sur la montagne 02022, ou dâen toucher 05060 08800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 08802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01379 - gabal borner, limiter, frontiĂšre fixer des bornes, des limites (Hiphil) mettre des limites 02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05060 - naga` toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07097 - qatseh fin, extrĂ©mitĂ©, bout bouche, embouchure frontiĂšre, limites l'entier, le tout (terme condensĂ© pour ce qui ⊠08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08714 Radical : Hofal 08825 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 178 08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DĂCALOGUE Du grec dĂ©ka logoĂŻ =dix paroles, (cf. Ex 34:28 ) appelĂ©es habituellement, d'aprĂšs De 4:13 ⊠MONT I Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠SAINT, SAINTETE Le concept « saint », ou « sacrĂ© », a Ă©tĂ© Ă l'origine religieux et ⊠SINAĂ 1. La pĂ©ninsule du SinaĂŻ, rĂ©gion en forme de triangle, Ă la pointe dirigĂ©e vers ⊠Exode 10 28 Il dit mĂȘme Ă MoĂŻse : « Sors de chez moi ! Veille bien Ă ne plus te prĂ©senter devant moi, car le jour oĂč tu le feras, tu mourras. » Exode 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. 21 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Descends avertir le peuple de ne pas se prĂ©cipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. 23 MoĂŻse dit Ă l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont SinaĂŻ, puisque tu nous as toi-mĂȘme donnĂ© cet avertissement : âFixe des limites autour de la montagne et dĂ©clare-la sacrĂ©e.â » Exode 34 12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piĂšge pour toi. DeutĂ©ronome 2 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frĂšres, les descendants d'EsaĂŒ qui habitent en SĂ©ir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. DeutĂ©ronome 4 9 » Seulement, fais bien attention Ă toi ! Veille attentivement sur toi-mĂȘme tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cĆur. Enseigne-le Ă tes enfants et Ă tes petits-enfants. JosuĂ© 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomĂštre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'ĂȘtes pas encore passĂ©s par ce chemin. » HĂ©breux 12 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si mĂȘme une bĂȘte touche la montagne, elle sera lapidĂ©e. 21 Le spectacle Ă©tait si terrifiant que MoĂŻse a dit : Je suis Ă©pouvantĂ© et tremblant de peur ! Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Nous sommes le peuple d'alliance JĂ©r 31.33, Mt 26.28 JĂ©r 31.31-33 31 Voici que les jours viennent, ââ Oracle de lâĂternel, OĂč je conclurai avec ⊠Joseph Kabuya Masanka Exode 19.1-18 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Exode 14.1-36 Exode 15.1-40 Segond 21 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1910 Tu fixeras au peuple des limites tout Ă l'entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1978 (Colombe) © Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Parole de Vie © Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : âNe montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !â Si quelquâun sâapproche de la montagne, il faut le tuer. Français Courant © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde : ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni mĂȘme sâen approcher. Tout ĂȘtre qui sâen approchera sera mis Ă mort. Semeur © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et mĂȘme de vous en approcher ; quiconque sâen approchera sera puni de mort. Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, Ă l'entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrĂ©mitĂ©. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis Ă mort : Martin Or tu mettras des bornes pour le peuple tout Ă lâentour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrĂ©mitĂ©s. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Ostervald Or, tu prescriras des bornes au peuple tout Ă l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚŠÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Fixer des limites, c'est sans doute ici simplement les indiquer. Il ne paraĂźt pas en effet qu'il y ait eu rĂ©ellement de barriĂšres posĂ©es, ce qui eĂ»t Ă©tĂ© fort difficile puisqu'il est dit en hĂ©breu saviv, c'est-Ă -dire tout autour (de la montagne). La limite posĂ©e fut simplement sans doute l'ordre de ne s'approcher de la montagne qu'Ă une distance expressĂ©ment dĂ©terminĂ©e. Comme un rang d'alluvions entoure d'assez prĂšs le bas de la paroi du Ras-Sussafeh, l'on a supposĂ© que MoĂŻse avait fait de cette moraine la limite ici mentionnĂ©e. Mais cette barriĂšre naturelle est loin d'entourer toute la montagne.Quiconque touchera la montagne. Cette expression suppose une montagne qui s'Ă©lĂšve Ă pic de la plaine ; c'est ce qui a lieu soit au Ras-Sussafeh, soit sur le versant sud-est du DjĂ©bel-Mousa. Ces mesures sĂ©vĂšres ordonnĂ©es de Dieu proviennent du caractĂšre sacrĂ© que prend en ce moment le SinaĂŻ. Il devient par le fait de l'apparition de l'Eternel un Lieu trĂšs-saint. Ces prĂ©paratifs ont donc pour but de rĂ©veiller dans le cĆur du peuple le sentiment de sa souillure et le respect de la saintetĂ© divine. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu fixeras 01379 au peuple 05971 des limites 01379 08689 tout Ă lâentour 05439, et tu diras 0559 08800 : Gardez 08104 08734-vous de monter 05927 08800 sur la montagne 02022, ou dâen toucher 05060 08800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 08802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01379 - gabal borner, limiter, frontiĂšre fixer des bornes, des limites (Hiphil) mettre des limites 02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05060 - naga` toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07097 - qatseh fin, extrĂ©mitĂ©, bout bouche, embouchure frontiĂšre, limites l'entier, le tout (terme condensĂ© pour ce qui ⊠08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08714 Radical : Hofal 08825 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 178 08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DĂCALOGUE Du grec dĂ©ka logoĂŻ =dix paroles, (cf. Ex 34:28 ) appelĂ©es habituellement, d'aprĂšs De 4:13 ⊠MONT I Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠SAINT, SAINTETE Le concept « saint », ou « sacrĂ© », a Ă©tĂ© Ă l'origine religieux et ⊠SINAĂ 1. La pĂ©ninsule du SinaĂŻ, rĂ©gion en forme de triangle, Ă la pointe dirigĂ©e vers ⊠Exode 10 28 Il dit mĂȘme Ă MoĂŻse : « Sors de chez moi ! Veille bien Ă ne plus te prĂ©senter devant moi, car le jour oĂč tu le feras, tu mourras. » Exode 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. 21 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Descends avertir le peuple de ne pas se prĂ©cipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. 23 MoĂŻse dit Ă l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont SinaĂŻ, puisque tu nous as toi-mĂȘme donnĂ© cet avertissement : âFixe des limites autour de la montagne et dĂ©clare-la sacrĂ©e.â » Exode 34 12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piĂšge pour toi. DeutĂ©ronome 2 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frĂšres, les descendants d'EsaĂŒ qui habitent en SĂ©ir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. DeutĂ©ronome 4 9 » Seulement, fais bien attention Ă toi ! Veille attentivement sur toi-mĂȘme tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cĆur. Enseigne-le Ă tes enfants et Ă tes petits-enfants. JosuĂ© 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomĂštre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'ĂȘtes pas encore passĂ©s par ce chemin. » HĂ©breux 12 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si mĂȘme une bĂȘte touche la montagne, elle sera lapidĂ©e. 21 Le spectacle Ă©tait si terrifiant que MoĂŻse a dit : Je suis Ă©pouvantĂ© et tremblant de peur ! Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Exode 14.1-36 Exode 15.1-40 Segond 21 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1910 Tu fixeras au peuple des limites tout Ă l'entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Segond 1978 (Colombe) © Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. Parole de Vie © Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : âNe montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !â Si quelquâun sâapproche de la montagne, il faut le tuer. Français Courant © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu les mettras en garde : ils ne doivent pas gravir cette montagne, ni mĂȘme sâen approcher. Tout ĂȘtre qui sâen approchera sera mis Ă mort. Semeur © Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et mĂȘme de vous en approcher ; quiconque sâen approchera sera puni de mort. Darby Et tu mettras des bornes pour le peuple, Ă l'entour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrĂ©mitĂ©. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis Ă mort : Martin Or tu mettras des bornes pour le peuple tout Ă lâentour, et tu diras : donnez-vous garde de monter sur la montagne, et de toucher aucune de ses extrĂ©mitĂ©s. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Ostervald Or, tu prescriras des bornes au peuple tout Ă l'entour, en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ր ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚŠÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ World English Bible You shall set bounds to the people all around, saying, 'Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Fixer des limites, c'est sans doute ici simplement les indiquer. Il ne paraĂźt pas en effet qu'il y ait eu rĂ©ellement de barriĂšres posĂ©es, ce qui eĂ»t Ă©tĂ© fort difficile puisqu'il est dit en hĂ©breu saviv, c'est-Ă -dire tout autour (de la montagne). La limite posĂ©e fut simplement sans doute l'ordre de ne s'approcher de la montagne qu'Ă une distance expressĂ©ment dĂ©terminĂ©e. Comme un rang d'alluvions entoure d'assez prĂšs le bas de la paroi du Ras-Sussafeh, l'on a supposĂ© que MoĂŻse avait fait de cette moraine la limite ici mentionnĂ©e. Mais cette barriĂšre naturelle est loin d'entourer toute la montagne.Quiconque touchera la montagne. Cette expression suppose une montagne qui s'Ă©lĂšve Ă pic de la plaine ; c'est ce qui a lieu soit au Ras-Sussafeh, soit sur le versant sud-est du DjĂ©bel-Mousa. Ces mesures sĂ©vĂšres ordonnĂ©es de Dieu proviennent du caractĂšre sacrĂ© que prend en ce moment le SinaĂŻ. Il devient par le fait de l'apparition de l'Eternel un Lieu trĂšs-saint. Ces prĂ©paratifs ont donc pour but de rĂ©veiller dans le cĆur du peuple le sentiment de sa souillure et le respect de la saintetĂ© divine. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu fixeras 01379 au peuple 05971 des limites 01379 08689 tout Ă lâentour 05439, et tu diras 0559 08800 : Gardez 08104 08734-vous de monter 05927 08800 sur la montagne 02022, ou dâen toucher 05060 08800 le bord 07097. Quiconque touchera 05060 08802 la montagne 02022 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01379 - gabal borner, limiter, frontiĂšre fixer des bornes, des limites (Hiphil) mettre des limites 02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05060 - naga` toucher, atteindre, frapper, approcher, parvenir, venir (Qal) toucher Ă©tendre vers ĂȘtre battu, maltraiter, frapper frappĂ© ⊠05439 - cabiyb lieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05927 - `alah monter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07097 - qatseh fin, extrĂ©mitĂ©, bout bouche, embouchure frontiĂšre, limites l'entier, le tout (terme condensĂ© pour ce qui ⊠08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08714 Radical : Hofal 08825 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 178 08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DĂCALOGUE Du grec dĂ©ka logoĂŻ =dix paroles, (cf. Ex 34:28 ) appelĂ©es habituellement, d'aprĂšs De 4:13 ⊠MONT I Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠SAINT, SAINTETE Le concept « saint », ou « sacrĂ© », a Ă©tĂ© Ă l'origine religieux et ⊠SINAĂ 1. La pĂ©ninsule du SinaĂŻ, rĂ©gion en forme de triangle, Ă la pointe dirigĂ©e vers ⊠Exode 10 28 Il dit mĂȘme Ă MoĂŻse : « Sors de chez moi ! Veille bien Ă ne plus te prĂ©senter devant moi, car le jour oĂč tu le feras, tu mourras. » Exode 19 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras : âGardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort. 21 L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Descends avertir le peuple de ne pas se prĂ©cipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. 23 MoĂŻse dit Ă l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont SinaĂŻ, puisque tu nous as toi-mĂȘme donnĂ© cet avertissement : âFixe des limites autour de la montagne et dĂ©clare-la sacrĂ©e.â » Exode 34 12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piĂšge pour toi. DeutĂ©ronome 2 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frĂšres, les descendants d'EsaĂŒ qui habitent en SĂ©ir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes. DeutĂ©ronome 4 9 » Seulement, fais bien attention Ă toi ! Veille attentivement sur toi-mĂȘme tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cĆur. Enseigne-le Ă tes enfants et Ă tes petits-enfants. JosuĂ© 3 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ un kilomĂštre. N'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'ĂȘtes pas encore passĂ©s par ce chemin. » HĂ©breux 12 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne : Si mĂȘme une bĂȘte touche la montagne, elle sera lapidĂ©e. 21 Le spectacle Ă©tait si terrifiant que MoĂŻse a dit : Je suis Ă©pouvantĂ© et tremblant de peur ! Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !