TopCartes x PLM collab

Ezéchiel 12

    • √Čz√©kiel donne un pr√©sage de l'exil

      1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

      2 Fils d'homme¬†: tu demeures au milieu d'une maison rebelle, [au milieu de gens] qui ont des yeux pour voir, et ne voient point¬†; et qui ont des oreilles pour ou√Įr, et n'entendent point¬†; parce qu'ils [sont] une maison rebelle.

      3 Toi donc, fils d'homme, fais-toi l'équipage d'un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant ; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant ; peut-être qu'ils y prendront garde ; quoiqu'ils soient une maison rebelle.

      4 Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.

      5 Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].

      6 Tu [le] porteras sur l'√©paule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune¬†; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre¬†; car je t'ai mis pour √™tre un signe √† la maison d'Isra√ęl.

      7 Je fis donc comme il m'avait été commandé : je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, [et] le portai sur l'épaule, eux le voyant.

      8 Et au matin la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

      9 Fils d'homme, la maison d'Isra√ęl, maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit¬†: qu'est-ce que tu fais¬†?

      10 Dis-leur¬†: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel¬†: Cet ordre dont je suis charg√© s'adresse au Prince qui est dans J√©rusalem, et √† toute la maison d'Isra√ęl qui est parmi eux.

      11 Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s'en aller en captivité.

      12 Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune [son équipage] sur l'épaule, et sortira ; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors ; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie point de ses yeux la terre.

      13 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra.

      14 Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes ; et je tirerai l'épée après eux.

      15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays.

      16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens, [préservés] de l'épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

      17 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

      18 Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.

      19 Puis tu diras au peuple du pays¬†: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de J√©rusalem, √† la terre d'Isra√ęl¬†: ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera d√©sol√©, √©tant priv√© de son abondance, √† cause de la violence de tous ceux qui y habitent.

      20 Et les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation ; et vous saurez que je suis l'Eternel.

      La parole du Seigneur va se réaliser

      21 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

      22 Fils d'homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d'Isra√ęl, en disant¬†: les jours seront prolong√©s, et toute vision p√©rira¬†?

      23 C'est pourquoi dis-leur¬†: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Isra√ęl¬†; et dis-leur¬†: les jours, et la parole de toute vision sont proches.

      24 Car il n'y aura plus d√©sormais aucune vision de vanit√©, ni aucune divination de flatteur, au milieu de la maison d'Isra√ęl.

      25 Car moi l'Eternel, je parlerai, et la parole que j'aurai prononc√©e sera mise en ex√©cution, elle ne sera plus diff√©r√©e¬†; mais, √ī maison rebelle¬†! je prononcerai en vos jours la parole, et je l'ex√©cuterai, dit le Seigneur l'Eternel.

      26 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

      27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Isra√ęl disent¬†: la vision que celui-ci voit n'arrivera pas de longtemps, et il proph√©tise pour des temps qui sont encore √©loign√©s.

      28 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai prononcée sera exécutée [incessamment], dit le Seigneur l'Eternel.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.