-
Abraham et Abimélek
1
Abraham partit de lĂ pour la rĂ©gion du NĂ©guev. Il sâinstalla entre KadĂšs et Shur et fit un sĂ©jour Ă GuĂ©rar.
2
Abraham disait Ă propos de sa femme Sara : « C'est ma sĆur. » AbimĂ©lec, roi de GuĂ©rar, fit enlever Sara.
3
Alors Dieu apparut Ă AbimĂ©lec dans un rĂȘve pendant la nuit et lui dit : « Tu vas mourir Ă cause de la femme que tu as enlevĂ©e, car elle est mariĂ©e. »
4
AbimĂ©lec, qui ne s'Ă©tait pas encore approchĂ© d'elle, rĂ©pondit : « Seigneur, dĂ©truirais-tu mĂȘme une nation juste ?
5
Ne m'a-t-il pas dit quâelle Ă©tait sa sĆur et elle-mĂȘme n'a-t-elle pas dit quâil Ă©tait son frĂšre ? Câest avec un cĆur intĂšgre et des mains innocentes que jâai agi. »
6
Dieu lui dit dans son rĂȘve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cĆur intĂšgre, si bien que je tâai moi-mĂȘme empĂȘchĂ© de pĂ©cher contre moi. VoilĂ pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
7
Maintenant, rends la femme de cet homme, car câest un prophĂšte. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient. »
8
Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur raconta toute l'affaire. Ces gens furent alors saisis d'une grande frayeur.
9
Abimélec appela aussi Abraham et lui dit : « Qu'est-ce que tu nous as fait ? Quel péché ai-je commis contre toi pour que tu fasses venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis envers moi des actes qui ne doivent pas se commettre. »
10
Abimélec dit encore à Abraham : « Quelle intention avais-tu pour agir ainsi ? »
11
Abraham répondit : « Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
12
De plus, il est vrai qu'elle est ma sĆur, puisqu'elle est la fille de mon pĂšre ; seulement, elle n'est pas la fille de ma mĂšre et elle est devenue ma femme.
13
Lorsque Dieu m'a fait errer loin de ma famille, j'ai dit Ă Sara : âVoici lâacte de bontĂ© dont tu pourras faire preuve envers moi : partout oĂč nous irons, prĂ©sente-moi comme ton frĂšre.â »
14
AbimĂ©lec prit des brebis et des bĆufs, des serviteurs et des servantes, et il les donna Ă Abraham. De plus, il lui rendit sa femme Sara
15
en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi oĂč il te plaira. »
16
Quant à Sara, il lui dit : « Je donne à ton frÚre 1000 piÚces d'argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous. »
17
Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu'elles purent avoir des enfants.
18
En effet, l'Eternel avait frappé de stérilité tout le foyer d'Abimélec à cause de Sara, la femme d'Abraham.
-
Abraham et Abimélek
1
Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.
2
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
3
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife."
4
Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
5
Didn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."
6
God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her.
7
Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours."
8
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
9
Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!"
10
Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?"
11
Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
12
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
13
It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'"
14
Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him.
15
Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you."
16
To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated."
17
Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.
18
For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
-
Abraham et Abimélek
1
Abraham partit de lĂ pour le pays du NĂ©gueb ; il sâĂ©tablit entre Qadech et Chour, puis sĂ©journa Ă GuĂ©rar.
2
Abraham disait de sa femme Sara : Câest ma sĆur. AbimĂ©lek, roi de GuĂ©rar, fit enlever Sara.
3
Alors Dieu vint vers AbimĂ©lek dans un rĂȘve nocturne et lui dit : Tu vas mourir Ă cause de la femme que tu as enlevĂ©e, car elle est mariĂ©e.
4
AbimĂ©lek, qui ne sâĂ©tait pas approchĂ© dâelle, rĂ©pondit : Seigneur, est-ce que tu vas tuer une nation mĂȘme si elle est juste ?
5
Lui-mĂȘme ne mâa-t-il pas dit : Câest ma sĆur, tandis quâelle-mĂȘme disait de lui : câest mon frĂšre ? Jâavais un cĆur intĂšgre et des mains innocentes quand jâai fait cela.
6
Dieu lui rĂ©pondit dans le rĂȘve : Je sais bien, moi aussi, que tu avais un cĆur intĂšgre quand tu as fait cela : aussi tâai-je moi-mĂȘme empĂȘchĂ© de pĂ©cher contre moi. Câest pourquoi je nâai pas permis que tu la touches.
7
Maintenant, rends la femme de cet homme ; car câest un prophĂšte, il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends point, sache que tu mourras avec tout ce qui tâappartient.
8
AbimĂ©lek se leva de bon matin ; il appela tous ses serviteurs et leur raconta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis dâune grande crainte.
9
AbimĂ©lek appela aussi Abraham et lui dit : Quâest-ce que tu nous as fait ? Et quel pĂ©chĂ© ai-je commis contre toi, que tu nous aies amenĂ©s, mon royaume et moi, Ă commettre un si grand pĂ©chĂ© ? Tu as commis envers moi des actes qui sont inadmissibles.
10
Puis Abimélek dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?
11
Abraham rĂ©pondit : Je me disais quâil nây avait sans doute aucune crainte de Dieu en cet endroit, et que lâon me tuerait Ă cause de ma femme.
12
De plus, il est vrai quâelle est ma sĆur, fille de mon pĂšre ; seulement, elle nâest pas fille de ma mĂšre et elle est devenue ma femme.
13
Lorsque Dieu mâa fait errer loin de ma famille, jâai dit (Ă Sara) : Fais-moi la faveur, dans tous les endroits oĂč nous irons, de dire que je suis ton frĂšre.
14
Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham ; il lui rendit aussi sa femme Sara.
15
AbimĂ©lek dit : Voici mon pays devant toi, habite oĂč il te plaira.
16
Il dit Ă Sara : Je donne Ă ton frĂšre mille (piĂšces) dâargent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, ainsi ton honneur sera sauf.
17
Abraham pria Dieu qui guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, et elles purent enfanter.
18
Car lâĂternel avait frappĂ© de stĂ©rilitĂ© toute la maison dâAbimĂ©lek, Ă cause de Sara, femme dâAbraham.
Lorsque Dieu m'a fait errer. Ces mots dĂ©signent le moment oĂč Dieu a donnĂ© Ă Abraham l'ordre de quitter son pays et sa parentĂ©. Le verbe est au pluriel : m'ont fait errer, peut-ĂȘtre parce que le mot Elohim qui signifie Dieu est en hĂ©breu un pluriel, et qu'Abraham veut s'accommoder au langage des paĂŻens.