-
1
For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
2
Or else wouldn't they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
3
But in those sacrifices there is a yearly reminder of sins.
4
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
5
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn't desire, but you prepared a body for me;
6
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
7
Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
8
Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law),
9
then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
10
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11
Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
12
but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;
13
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
14
For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
15
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
16
"This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;'" then he says,
17
"I will remember their sins and their iniquities no more."
18
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
Approchons-nous de Dieu
19
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
20
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
21
and having a great priest over God's house,
22
let's draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
23
let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
24
Let us consider how to provoke one another to love and good works,
25
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
26
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
27
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
28
A man who disregards Moses' law dies without compassion on the word of two or three witnesses.
29
How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
30
For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
31
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
33
partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
34
For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
35
Therefore don't throw away your boldness, which has a great reward.
36
For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
37
"In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
38
But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
39
But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
-
1
La loi de Moïse n’est pas la représentation exacte des réalités ; elle n’est que l’ombre des biens à venir. Elle est tout à fait incapable de rendre parfaits ceux qui s’approchent de Dieu : comment le pourrait-elle avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l’on offre année après année, indéfiniment ?
2
Si ceux qui rendent un tel culte à Dieu avaient été une bonne fois purifiés de leurs fautes, ils ne se sentiraient plus coupables d’aucun péché, et l’on cesserait d’offrir tout sacrifice.
3
En réalité, par ces sacrifices, les gens sont amenés à se rappeler leurs péchés, année après année.
4
Car le sang des taureaux et des boucs ne pourra jamais enlever les péchés.
5
C’est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu : « Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps.
6
Tu n’as pris plaisir ni à des animaux brûlés sur l’autel, ni à des sacrifices pour le pardon des péchés.
7
Alors j’ai dit : “Je viens moi-même à toi, ô Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le saint livre.” »
8
Il déclare tout d’abord : « Tu n’as voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni animaux brûlés sur l’autel, ni sacrifices pour le pardon des péchés, et tu n’y as pas pris plaisir. » Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la loi.
9
Puis il ajoute : « Je viens moi-même pour faire ta volonté. » Il supprime donc les anciens sacrifices et les remplace par le sien.
10
Jésus-Christ a fait la volonté de Dieu ; il s’est offert lui-même une fois pour toutes, et c’est ainsi que nous sommes purifiés du péché.
11
Tout prêtre se tient chaque jour debout pour accomplir son service ; il offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent cependant jamais enlever les péchés.
12
Le Christ, par contre, a offert un seul sacrifice pour les péchés, et cela pour toujours, puis il s’est assis à la droite de Dieu.
13
Maintenant, c’est là qu’il attend que Dieu contraigne ses ennemis à lui servir de marchepied.
14
Ainsi, par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il purifie du péché.
15
Le Saint-Esprit nous l’atteste également. En effet, il dit tout d’abord :
16
« Voici en quoi consistera l’alliance que je conclurai avec eux après ces jours-là, déclare le Seigneur : J’inscrirai mes instructions dans leur cœur, je les graverai dans leur intelligence. »
17
Puis il ajoute : « Je ne me souviendrai plus de leurs fautes et de leurs péchés. »
18
Or, si les péchés sont pardonnés, il n’est plus nécessaire de présenter une offrande à cet effet.
Approchons-nous de Dieu
19
Ainsi, frères, nous avons la liberté d’entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus.
20
Il nous a ouvert un chemin nouveau et vivant au travers du rideau, c’est-à-dire par son propre corps.
21
Nous avons un grand-prêtre placé à la tête de la maison de Dieu.
22
Approchons-nous donc de Dieu avec un cœur sincère et une entière confiance, le cœur purifié de tout ce qui donne mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure.
23
Gardons fermement l’espérance que nous proclamons, car Dieu reste fidèle à ses promesses.
24
Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à mieux aimer et à faire des actions bonnes.
25
N’abandonnons pas nos assemblées comme certains ont pris l’habitude de le faire. Au contraire, encourageons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour du Seigneur.
26
Car si nous continuons volontairement à pécher après avoir appris à connaître la vérité, il n’y a plus de sacrifice qui puisse enlever les péchés.
27
Il ne nous reste plus qu’à attendre avec terreur le Jugement de Dieu et le feu ardent qui dévorera ses ennemis.
28
Quiconque désobéit à la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, si sa faute est confirmée par le témoignage de deux ou trois personnes.
29
Qu’en sera-t-il alors de celui qui méprise le Fils de Dieu, qui considère comme négligeable le sang de l’alliance par lequel il a été purifié, et qui insulte l’Esprit source de grâce ? Vous pouvez deviner combien pire sera la peine qu’il méritera !
30
Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré : « C’est moi qui tirerai vengeance, c’est moi qui paierai de retour », et qui a dit aussi : « Le Seigneur jugera son peuple. »
31
Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
32
Rappelez-vous ce que vous avez vécu dans le passé. En ces jours-là, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez eu beaucoup à souffrir, vous avez soutenu un dur combat.
33
Certains d’entre vous étaient insultés et maltraités publiquement, tandis que les autres étaient prêts à soutenir ceux que l’on traitait ainsi.
34
Vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et, quand on a saisi vos biens, vous avez accepté avec joie de les perdre, en sachant que vous possédiez une richesse meilleure, qui dure toujours.
35
Ne perdez donc pas votre assurance : une grande récompense lui est réservée.
36
Vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qu’il promet.
37
En effet, il est écrit : « Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
38
Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. »
39
Nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière et vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui croient et sont sur la voie du salut.
-
1
Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.
2
Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ?
3
Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.
4
Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
5
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
6
Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;
7
alors j'ai dit : Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".
8
Ayant dit plus haut : "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" -lesquels sont offerts selon la loi,
9
-alors il dit : "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second.
10
C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.
11
-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ;
12
mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
13
attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds".
14
Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
15
Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit :
16
"C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements", il dit :
17
"Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités".
18
Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
Approchons-nous de Dieu
19
Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
20
par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,
21
et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
22
approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.
23
Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ;
24
et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,
25
pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.
26
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
27
mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.
28
Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins :
29
d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ?
30
Car nous connaissons celui qui a dit : "A moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur" ; et encore : "Le Seigneur jugera son peuple".
31
C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant !
32
Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
33
soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
34
Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
35
Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.
36
Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.
37
Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
38
Or le juste vivra de foi ; et : Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".
39
Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.
-
1
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
2
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
3
ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν,
4
ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
5
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
6
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
7
τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
8
ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,
9
τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
10
ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
11
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.
12
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
13
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
14
μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
15
μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι·
16
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
17
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι·
18
ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
Approchons-nous de Dieu
19
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
20
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
21
καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
22
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
23
κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·
24
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
25
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
26
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
27
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
28
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·
29
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.
30
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· Κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
31
φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
32
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
33
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
34
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
35
μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν,
36
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
37
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
38
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
39
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.