-
Jésus est supérieur à Moïse
1
C’est pourquoi, frères saints qui participez à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession (de foi), Jésus.
2
Il a été fidèle à celui qui l’avait établi, comme Moïse le fut, dans (toute) la maison de Dieu.
3
En effet, il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison elle-même.
4
Car toute maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
5
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui serait annoncé.
6
Mais Christ l’est comme un Fils sur sa maison. Nous sommes sa maison, si nous retenons [fermement, jusqu’à la fin] l’assurance et l’espérance dont nous nous glorifions.
Le repos réservé au peuple de Dieu
7
C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
8
N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Au jour de la tentation dans le désert,
9
Où vos pères me tentèrent pour m’éprouver Et virent mes œuvres pendant quarante ans.
10
C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération Et je dis : Leur cœur s’égare toujours, Et ils n’ont pas connu mes voies.
11
J’ai donc juré dans ma colère : Ils n’entreront certainement pas dans mon repos.
12
Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n’ait un cœur méchant et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
13
Mais exhortez-vous chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire : Aujourd’hui ! afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
14
Car nous avons été rendus participants du Christ, si du moins nous retenons fermement, jusqu’à la fin, notre assurance première,
15
pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
16
Quels furent, en effet, ceux qui provoquèrent Dieu après l’avoir entendu, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
17
Et contre qui fut-il indigné quarante ans durant, sinon contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
18
Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, si ce n’est à ceux qui avaient désobéi ?
19
Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
-
Jésus est supérieur à Moïse
1
Frères, vous appartenez à Dieu qui vous a appelés. Alors, regardez à Jésus, l’envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons.
2
En effet, Dieu l’avait désigné pour cette fonction, et il lui a été fidèle tout comme Moïse dont il est écrit : « Il fut fidèle dans toute la maison de Dieu. »
3
Celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. Ainsi, Jésus est digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse.
4
Toute maison, en effet, est construite par quelqu’un ; or, celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
5
Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur chargé de témoigner de ce que Dieu allait dire.
6
Mais le Christ est fidèle en tant que Fils placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l’espérance dont nous sommes fiers.
Le repos réservé au peuple de Dieu
7
C’est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd’hui,
8
ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l’avez mis à l’épreuve dans le désert.
9
Là vos ancêtres m’ont défié et mis à l’épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j’avais fait
10
pendant quarante ans. C’est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j’ai dit : “Leurs pensées s’égarent sans cesse, ils n’ont pas compris ce que j’attendais d’eux.”
11
Dans ma colère j’ai fait ce serment : Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos ! »
12
Frères, prenez garde que personne parmi vous n’ait un cœur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant.
13
Encouragez-vous donc les uns les autres chaque jour tant que dure « l’aujourd’hui » dont parle l’Écriture, afin qu’aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché.
14
En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement jusqu’à la fin la confiance que nous avons eue au commencement.
15
Ainsi, il est dit : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd’hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. »
16
Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui ? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d’Égypte.
17
Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans ? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert.
18
Quand Dieu a fait ce serment : « Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos », de qui parlait-il ? Il parlait de ceux qui s’étaient révoltés.
19
Nous voyons, en effet, qu’ils n’ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu’ils avaient refusé de croire.
-
Jésus est supérieur à Moïse
1
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,
2
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
3
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
4
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
5
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
6
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
Le repos réservé au peuple de Dieu
7
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
8
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
9
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
10
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
11
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
12
βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
13
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
14
μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
15
ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
16
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
17
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
18
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
19
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
Ce passage est certainement cité à Hébreux 3.5. mais nous doutons qu'il le soit déjà dans notre verset. En effet, l'adjectif toute, devant maison, manque dans B. des versions et des Pères. Si, avec des éditeurs et des interprètes récents, on le tient pour inauthentique, il vaut mieux construire la phrase, comme suit : faire de "dans la maison de lui," le complément des mots : Jésus qui est fidèle.
Quelque construction qu'on adopte, la maison dont il est parlé ne peut être la maison de Moïse, ni celle de Jésus, mais celle de Dieu, qui a établi Jésus. Il faut traduire qui l'a établi, quoiqu'il y ait dans le grec : qui l'a fait.
Le sens est : qui l'a constitué Apôtre et souverain Sacrificateur. Ce sens ressort de Hébreux 3.1, et du complément : dans sa maison, qui suggère l'ides d'un intendant. Comparer Actes 2.36 "Dieu a fait Seigneur et Christ, ce Jésus..." Le même verbe est employé par les Septante dans 1Samuel 12.6, où il désigne l'investiture de Moïse et d'Aaron. (Comparer Marc 3.14)
On ne saurait entendre ce mot de la génération éternelle du Fils par le Père ; encore moins faut-il traduire comme Rilliet : "à celui qui l'a créé," car ce serait attribuer à l'auteur l'hérésie d'Arius, qui est contredite par les affirmations de Hébreux 1.3.