-
1
הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
2
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
3
מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃
4
*לא־**לֽוֹ־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
5
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
6
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
7
גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
8
אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
9
אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
10
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
11
מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
12
מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
13
נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
14
בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
15
מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט׃
16
לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
17
מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
18
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
19
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
20
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
21
כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
22
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
23
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
24
אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
25
אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃
26
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃
-
1
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon ? et tu serreras sa langue avec une corde ?
2
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet ?
3
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles ?
4
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
5
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
6
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands ?
7
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon ?
8
Mets ta main sur lui : tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9
Voici, tout espoir de le prendre est trompé ; à son seul aspect on est jeté à terre !
10
l n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller ; et qui se tiendra debout devant moi ?
11
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13
Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui est entré dans sa double mâchoire ?
14
Qui a ouvert les portes de sa gueule ? La terreur est autour de ses dents.
15
Ses puissants boucliers sont superbes ; ils sont fermés, étroitement scellés.
16
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17
Ils sont adhérents l'un à l'autre ; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23
Les fanons de sa chair sont adhérents ; ils sont massifs, inébranlables.
24
Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume ;
29
Comme du chaume, la massue ; il se rit du frémissement des javelots.
30
Son ventre a des tessons pointus : il étend une herse sur le limon.
31
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33
Il n'a pas son pareil sur la terre ; il a été fait pour ne rien craindre.
34
Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi des plus fiers animaux.
-
1
"Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9
Behold, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16
One is so near to another, that no air can come between them.
17
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27
He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."