Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Philippiens 1

    • Salutation

      1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·

      2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

      La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes

      3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

      4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,

      5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

      6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·

      7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας·

      8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.

      9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

      10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

      11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.

      La vie, c'est le Christ

      12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

      13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,

      14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

      15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

      16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,

      17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

      18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

      19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

      20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.

      21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

      22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

      23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,

      24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.

      25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,

      26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

      27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

      28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,

      29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),

      30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
    • Salutation

      1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·

      2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

      La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes

      3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

      4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,

      5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

      6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·

      7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας·

      8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.

      9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,

      10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

      11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.

      La vie, c'est le Christ

      12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

      13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,

      14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

      15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

      16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,

      17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

      18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

      19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

      20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.

      21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

      22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·

      23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,

      24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.

      25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,

      26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

      27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

      28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,

      29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),

      30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
    • Salutation

      1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, saluent tous les Philippiens qui se sont consacrés à Jésus-Christ et qui, par leur union avec lui, appartiennent à Dieu, en particulier les responsables de leur Église et leurs assistants.

      2 Nous vous souhaitons grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

      La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes

      3 Je pense souvent à vous et je suis reconnaissant à Dieu de ce que vous vous souveniez de moi. Je le remercie aussi pour le bon souvenir que je garde de vous.

      4 Dans toutes mes prières, j’intercède pour vous tous et je le fais toujours avec joie.

      5 Je me réjouis tout particulièrement parce que, tous ensemble, vous êtes restés fidèles à l’Évangile depuis le premier jour jusqu’à présent, parce que la communion fraternelle entre vous est réelle et que vous collaborez si activement avec nous à la diffusion de l’Évangile.

      6 C’est pourquoi je suis persuadé qu’après avoir si bien travaillé en vous, le Seigneur achèvera son œuvre. J’ai confiance en lui : il la développera, la complétera et la rendra parfaite pour le jour du retour de Jésus-Christ.

      7 Il est juste que j’aie de pareils sentiments à votre égard : vous me portez toute votre affection. Aussi, occupez-vous une place particulière dans mon cœur : vous êtes tous mes associés. Vous avez pris part aussi bien aux grâces que Dieu m’a accordées, qu’aux épreuves qu’il m’envoie. Que je sois enchaîné dans ma cellule, ou que je défende et prêche l’Évangile, vous êtes à mes côtés, vous partagez mes responsabilités et mes privilèges.

      8 Dieu m’est témoin que je vous aime tous de la tendresse de Jésus-Christ. Il sait combien je languis loin de vous.

      9 C’est pourquoi je prie constamment pour vous. Je demande que votre amour mutuel augmente sans cesse, tout en s’enrichissant en pénétration et en tact, afin que vous puissiez mieux comprendre les autres et trouver leurs besoins réels.

      10 Vous saurez alors discerner les vraies valeurs, et vous serez capables de distinguer l’essentiel de l’accessoire et trouver, en toutes circonstances, la bonne manière d’agir. Un tel discernement vous rendra purs et irréprochables. Ainsi vous parviendrez au jour du Christ sans tomber en chemin ni causer la chute d’autrui.

      11 Vous paraîtrez chargés des fruits que fait mûrir en nous la vie nouvelle produite par Jésus-Christ. De cette manière, vous ferez honneur à Dieu qui sera loué à cause de vous.

      La vie, c'est le Christ

      12 Pour en venir aux nouvelles personnelles, je tiens à ce que vous sachiez, chers frères, que les épreuves que j’ai dû traverser ont plutôt servi la cause de l’Évangile : ma situation présente favorise son expansion.

      13 En effet, mon emprisonnement me donne de fréquentes occasions de rendre témoignage : toute la garde prétorienne et de nombreuses autres personnes ont entendu parler du Christ. Nul n’ignore que c’est à cause de lui et de son service que je suis ici dans les chaînes.

      14 De plus, la plupart des frères ont été encouragés par mes liens à faire davantage confiance au Seigneur ; ils redoublent de hardiesse pour prêcher ouvertement la parole de Dieu, osant témoigner avec plus de liberté et sans crainte des conséquences.

      15 Certes, quelques-uns sont poussés par l’envie, par un esprit de rivalité et de polémique. Jaloux de mes succès, ils se mettent à prêcher le Christ pour montrer qu’ils sont tout aussi capables que moi. Bien d’autres, néanmoins, le font dans de bonnes dispositions, animés de sentiments bienveillants à mon égard.

      16 Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est parce que j’ai mission de défendre l’Évangile.

      17 Quant aux premiers, ils ne songent qu’à leurs intérêts personnels, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité et de parti. En tout cas, leurs intentions ne sont pas pures. Peut-être s’imaginent-ils que la nouvelle de leurs succès rendra plus pénible le poids de mes chaînes ? Ils pensent me causer quelque surcroît d’affliction dans mes liens et attrister encore davantage ma captivité par des ennuis supplémentaires.

      18 Qu’importe, après tout ! Que ce soit avec un zèle hypocrite et des arrière-pensées ou bien en toute honnêteté, d’une manière ou d’une autre, le Christ est annoncé, et cela me comble de joie. Oui, je veux continuer à m’en réjouir sans laisser se troubler ma joie.

      19 D’ailleurs, je suis certain d’une chose : toutes ces épreuves contribuent à mon bien spirituel et aboutiront à mon salut, car vous intercédez fidèlement pour moi, et l’Esprit de Jésus-Christ me console, me fortifie et m’assiste en toutes choses.

      20 Je suis donc rempli d’espérance, sachant que mon attente ne sera pas déçue. Je n’éprouverai aucune confusion. Au contraire, je le sais, je garderai toute mon assurance et, maintenant comme dans le passé, par ma parfaite liberté de parole et mon courage, le Christ sera publiquement honoré en ma personne. Je contribuerai à sa gloire, soit par ma vie (si je suis relâché), soit par ma mort (si on m’exécute).

      21 Car le Christ est ma vie, le but et le contenu de toute mon existence, et la mort me serait un gain

      22 Mais si je continue à vivre, je pourrai porter du fruit par une activité féconde. S’il me fallait choisir, je serais bien embarrassé.

      23 Je suis tiraillé entre deux désirs opposés : d’un côté, j’aimerais bien quitter cette vie pour être avec le Christ. Ce serait la solution la meilleure.

      24 Mais, d’un autre côté, il est plus nécessaire que je reste en vie à cause de vous.

      25 Et c’est ce qui m’incite à penser que je ne mourrai pas encore. Oui, j’ai l’assurance intérieure que je demeurerai encore quelque temps ici-bas, au milieu de vous tous, pour vous aider à progresser et à rendre votre foi plus joyeuse.

      26 Si je revenais auprès de vous, quelle exaltation, quelle fierté ! Avec quel enthousiasme vous loueriez le Seigneur pour ma délivrance !

      27 Quoi qu’il en soit, que j’aille vous voir ou que je reste loin de vous, menez une vie conforme à l’Évangile du Christ ; montrez-vous dignes de lui dans toute votre conduite, comme de vrais citoyens de son royaume. Car si je viens chez vous, j’aimerais voir – et si je reste absent, j’aimerais entendre dire – que vous tenez bon dans l’unité spirituelle, combattant d’un seul cœur et d’une même âme pour la foi fondée sur l’Évangile, luttant comme un seul homme, afin que d’autres arrivent à croire la Bonne Nouvelle.

      28 Et cela, sans vous laisser intimider en rien par vos adversaires. S’ils haïssent l’Évangile et se rebiffent contre lui, cela prouve qu’ils courent à leur perte : par leur résistance, ils prononcent eux-mêmes leur sentence et s’attirent leur condamnation. Votre intrépidité, par contre, est un signe que Dieu agit en vous et un présage certain de votre salut final. Tout cela vient de Dieu : il vous conduira au but.

      29 Car c’est par faveur qu’il vous accorde le privilège, non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui.

      30 Vous et moi, nous sommes engagés dans le même conflit. Le combat que vous m’avez vu soutenir – et vous entendez maintenant que je le soutiens toujours – est devenu le vôtre.
    • Salutation

      1 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ. A tous ceux qui, à Philippes, appartiennent au peuple de Dieu par Jésus-Christ, aux dirigeants de l’Église et aux diacres :

      2 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.

      La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes

      3 Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous.

      4 Toutes les fois que je prie pour vous tous, je le fais avec joie,

      5 en raison de l’aide que vous m’avez apportée dans la diffusion de la Bonne Nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.

      6 Je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé cette œuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu’à son achèvement au jour de la venue de Jésus-Christ.

      7 Il est bien juste que j’aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon cœur, car vous avez tous part à la faveur que Dieu m’a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison que lorsque je suis appelé à défendre fermement la Bonne Nouvelle.

      8 Dieu m’en est témoin : je vous aime tous avec la profonde affection de Jésus-Christ.

      9 Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière : que votre amour grandisse de plus en plus, qu’il soit enrichi de vraie connaissance et de compréhension parfaite,

      10 pour que vous soyez capables de discerner ce qui est bien. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ.

      11 Vous serez riches des actions justes produites en vous par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

      La vie, c'est le Christ

      12 Frères, je veux que vous le sachiez : ce qui m’est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle.

      13 C’est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis en prison pour le service du Christ.

      14 En me voyant en prison, la plupart des frères ont gagné en confiance dans le Seigneur, de sorte que, de plus en plus, ils osent annoncer sans crainte la parole de Dieu.

      15 Il est vrai que certains d’entre eux annoncent le Christ par jalousie, avec des intentions polémiques à mon égard ; mais d’autres l’annoncent avec de bonnes dispositions.

      16 Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle.

      17 Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles ; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier.

      18 Peu importe ! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon annoncé, et je m’en réjouis. Je continuerai même à m’en réjouir,

      19 car je sais que tout cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’aide que m’apporte l’Esprit de Jésus-Christ.

      20 En effet, selon ce que j’attends et que j’espère vivement, je n’aurai aucune raison d’être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance je manifesterai la grandeur du Christ par tout mon être, soit en vivant soit en mourant.

      21 Car pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort est un gain.

      22 Mais si continuer à vivre me permet encore d’accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir.

      23 Je suis tiraillé par deux désirs contraires : j’aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable ;

      24 mais il est beaucoup plus important, à cause de vous, que je continue à vivre.

      25 Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.

      26 Ainsi, quand je me retrouverai auprès de vous, vous aurez grâce à moi d’autant plus sujet d’être fiers dans la communion avec Jésus-Christ.

      27 Seulement, conduisez-vous d’une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j’aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d’un même cœur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle.

      28 Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires : ce sera pour eux le signe qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut ; et cela vient de Dieu.

      29 Car Dieu vous a accordé la faveur de servir le Christ, non seulement en croyant en lui, mais encore en souffrant pour lui.

      30 Maintenant, vous participez au même combat que vous m’avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Genèse 20

      5 Didn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."

      Josué 24

      14 "Now therefore fear Yahweh, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve Yahweh.

      Job 12

      11 Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?

      Job 34

      3 For the ear tries words, as the palate tastes food.

      Esaïe 7

      15 He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
      16 For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.

      Amos 5

      14 Seek good, and not evil, that you may live; and so Yahweh, the God of Armies, will be with you, as you say.
      15 Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that Yahweh, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph."

      Michée 3

      2 You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;

      Matthieu 16

      23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men."

      Matthieu 18

      6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
      7 "Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!

      Matthieu 26

      33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."

      Jean 1

      47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

      Jean 3

      20 For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, lest his works would be exposed.

      Actes 24

      16 Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.

      Romains 2

      18 and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,

      Romains 7

      16 But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good.
      22 For I delight in God's law after the inward man,

      Romains 8

      7 because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.

      Romains 12

      2 Don't be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
      9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.

      Romains 14

      20 Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
      21 It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.

      Romains 16

      17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.

      1 Corinthiens 1

      8 who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

      1 Corinthiens 8

      13 Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don't cause my brother to stumble.

      1 Corinthiens 10

      32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;

      2 Corinthiens 1

      12 For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.

      2 Corinthiens 2

      17 For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.

      2 Corinthiens 6

      3 We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,

      2 Corinthiens 8

      8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

      2 Corinthiens 11

      13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
      14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
      15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.

      Galates 5

      11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.

      Ephésiens 4

      15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ;

      Ephésiens 5

      10 proving what is well pleasing to the Lord.
      27 that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

      Ephésiens 6

      24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.

      Philippiens 1

      6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
      10 so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
      16 The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;

      1 Thessaloniciens 3

      13 to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

      1 Thessaloniciens 5

      21 Test all things, and hold firmly that which is good.
      23 May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

      Hébreux 5

      12 For although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God. You have come to need milk, and not solid food.
      13 For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.
      14 But solid food is for those who are full grown, who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.

      1 Jean 4

      1 Beloved, don't believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.

      Apocalypse 2

      2 "I know your works, and your toil and perseverance, and that you can't tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.