Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 2

      12 Salomon siégea sur le trône de son père David et il établit fermement son autorité royale.
      13 Adoniya, fils de Haggith, vint trouver Bath-Chéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : —Viens-tu me voir avec de bonnes intentions ? Il répondit : —Oui.
      14 Et il ajouta : J’aimerais te parler. Elle dit : —Parle ! De quoi s’agit-il ?
      15 —Tu sais que la royauté aurait dû me revenir, lui dit-il, et que tous les Israélites regardaient vers moi comme à celui qui devait régner. Mais les choses ont tourné autrement : la royauté est passée à mon frère parce que l’Eternel la lui avait destinée.
      16 Maintenant, j’ai une seule demande à t’adresser, ne me la refuse pas ! Elle répondit : —Parle !
      17 Il reprit : —Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abichag, la Sunamite.
      18 Bath-Chéba dit : —Bien ! Je parlerai moi-même au roi à ton sujet.
      19 Elle se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adoniya. Le roi se leva pour aller à la rencontre de sa mère, il se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. Il fit placer un siège pour sa mère à sa droite.
      20 Elle lui dit : —J’ai juste une petite chose à te demander, ne me la refuse pas ! —Demande ce que tu veux, ma mère, lui dit le roi, car je n’ai rien à te refuser.
      21 Elle continua : —Qu’Abichag la Sunamite soit donnée pour femme à ton frère Adoniya.
      22 Le roi Salomon répondit à sa mère : —Comment peux-tu demander Abichag la Sunamite pour Adoniya ? Demande donc tout de suite la royauté pour lui — puisqu’il est mon frère aîné — pour lui, pour le prêtre Abiatar et pour Joab fils de Tserouya !
      23 Alors le roi Salomon prêta serment au nom de l’Eternel : —Que Dieu me punisse très sévèrement, si Adoniya ne paie pas cette demande de sa vie !
      24 L’Eternel lui-même m’a fait siéger sur le trône de mon père David, il a affermi mon autorité et a fondé pour moi une dynastie, comme il l’avait promis. Aussi vrai qu’il est vivant, je jure qu’aujourd’hui même Adoniya sera mis à mort.
      25 Alors le roi Salomon donna ordre à Benayahou, fils de Yehoyada, de l’exécuter, et Adoniya mourut.
      26 Ensuite le roi ordonna au prêtre Abiatar : —Retire-toi dans ta propriété à Anatoth, car toi aussi tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir maintenant car tu as porté le *coffre du Seigneur l’Eternel devant mon père David et tu as partagé toutes ses tribulations.
      27 Ainsi Salomon démit Abiatar de sa fonction de prêtre de l’Eternel. De la sorte, il accomplit la parole que l’Eternel avait prononcée contre les descendants d’Eli à Silo.
      28 La nouvelle parvint à Joab qui s’était rallié au parti d’Adoniya, bien qu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Joab se réfugia dans la Tente de l’Eternel et saisit les cornes de l’autel des sacrifices.
      29 On rapporta au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la Tente de l’Eternel et qu’il se trouvait près de l’autel. Alors Salomon envoya Benayahou, fils de Yehoyada, avec l’ordre de l’exécuter.
      30 Benayahou se rendit à la Tente de l’Eternel et dit à Joab : —Par ordre du roi, sors de là ! Mais Joab répondit : —Non ! C’est ici que je veux mourir ! Benayahou retourna chez le roi pour lui rapporter la réponse de Joab.
      31 Le roi lui dit : —Très bien. Fais comme il a dit, exécute-le sur place, puis tu l’enterreras. Ainsi tu me déchargeras moi-même et ma maison de toute responsabilité dans les meurtres que Joab a commis sans cause.
      32 L’Eternel fera retomber sur lui la responsabilité de l’assassinat de deux hommes plus justes et meilleurs que lui : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Yéter, chef de l’armée de Juda. Il les a tués tous deux par l’épée à l’insu de mon père David.
      33 Oui, c’est Joab et ses descendants qui porteront pour toujours la responsabilité de ces meurtres, tandis que l’Eternel conservera à tout jamais la paix à David, à sa descendance, à sa dynastie et à son trône.
      34 Benayahou, fils de Yehoyada, partit, il frappa Joab et le fit mourir. On l’enterra dans sa propriété, au désert.
      35 Le roi le remplaça à la tête de l’armée par Benayahou, fils de Yehoyada, et il mit le prêtre Tsadoq à la place d’Abiatar.
      36 Le roi convoqua Chimeï et lui dit : —Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre.
      37 Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort.
      38 Chimeï répondit au roi : —C’est bien ! Ton serviteur se conformera à l’ordre de mon seigneur le roi. Chimeï demeura longtemps à Jérusalem.
      39 Mais trois ans plus tard, deux de ses esclaves s’enfuirent de chez lui chez Akich, fils de Maaka, roi de Gath. On lui rapporta que ses esclaves étaient à Gath.
      40 Alors Chimeï se prépara à partir, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akich pour y rechercher ses esclaves, puis il revint de Gath avec eux.
      41 On rapporta à Salomon que Chimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était revenu.
      42 Le roi convoqua Chimeï et lui dit : —Est-ce que je ne t’ai pas fait jurer au nom de l’Eternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne t’ai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour où tu sortiras de la ville pour aller où que ce soit, tu mourras ? » Tu m’avais bien dit : « Bien, c’est entendu. »
      43 Alors, pourquoi n’as-tu pas respecté le serment fait devant l’Eternel et as-tu désobéi à l’ordre que je t’avais donné ?
      44 Le roi ajouta : Tu sais bien toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à mon père David. L’Eternel te fera porter le châtiment de ta méchanceté.
      45 Mais le roi Salomon sera béni et le trône de David sera affermi pour toujours devant l’Eternel.
      46 Le roi donna ses ordres à Benayahou, fils de Yehoyada ; celui-ci sortit et frappa Chimeï qui mourut. Ainsi la royauté fut consolidée entre les mains de Salomon.

      1 Rois 3

      1 Salomon s’allia par mariage avec le pharaon, roi d’Egypte, en épousant sa fille. En attendant d’avoir fini de bâtir son palais, le Temple de l’Eternel et le rempart autour de Jérusalem, il l’installa dans la cité de David.
      2 Seulement, en ce temps-là, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les *hauts-lieux car on n’avait pas encore construit le Temple pour l’Eternel.
      3 Salomon aimait l’Eternel et se conformait aux instructions de son père David. Seulement, lui aussi offrait des sacrifices et des parfums sur les *hauts-lieux.
      4 Un jour, le roi se rendit à Gabaon, où se trouvait alors le haut-lieu le plus important, pour offrir un sacrifice. Il fit immoler mille *holocaustes sur cet autel.
      5 Pendant la nuit, l’Eternel lui apparut là en songe et lui dit : —Demande ce que tu désires que je t’accorde.
      6 Salomon répondit : —Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David mon père, parce qu’il vivait fidèlement selon ta volonté, de façon juste et avec un cœur droit. Tu lui as conservé cette grande bienveillance et tu lui as accordé un fils qui siège aujourd’hui sur son trône.
      7 Maintenant, Eternel mon Dieu, c’est toi qui m’as fait régner, moi ton serviteur, à la place de mon père David, alors que je ne suis encore qu’un tout jeune homme et que je ne sais pas gouverner.
      8 Voilà ton serviteur au milieu de ton peuple que tu as toi-même choisi, un peuple nombreux qui ne peut être dénombré ni compté, tant il est nombreux.
      9 Veuille donc donner à ton serviteur l’intelligence nécessaire pour administrer la justice pour ton peuple, afin qu’il sache discerner entre le bien et le mal ! Sans cela, qui pourrait administrer la justice pour ton peuple qui est si nombreux ?
      10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
      11 Alors Dieu lui dit : —Puisque c’est là ce que tu demandes, et que tu ne demandes pour toi ni longue vie, ni richesse, ni la mort de tes ennemis, mais l’intelligence nécessaire pour exercer la justice avec droiture,
      12 eh bien, je vais réaliser ton souhait. Je te donnerai de la sagesse et de l’intelligence comme à personne dans le passé, ni dans l’avenir.
      13 De plus, je t’accorde ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, de sorte que pendant toute ta vie aucun roi ne t’égalera.
      14 Enfin, si tu marches dans les chemins que j’ai prescrits, si tu obéis fidèlement à mes lois et mes commandements, comme ton père David, je t’accorderai aussi une longue vie.
      15 Salomon s’éveilla, avec ce rêve présent à l’esprit, et il revint à Jérusalem. Là, il alla se présenter devant le *coffre de l’alliance de l’Eternel. Il offrit des holocaustes, présenta des sacrifices de communion et donna un festin auquel il invita tous ses hauts fonctionnaires.
      16 Un jour, deux femmes *prostituées vinrent chez le roi et se présentèrent devant lui.
      17 L’une d’elles lui dit : —S’il te plaît, mon seigneur, écoute-moi : cette femme et moi nous habitons dans la même maison et j’ai donné naissance à un fils près d’elle.
      18 Trois jours après, elle a aussi mis un enfant au monde. Nous vivons seules ensemble dans cette maison, il n’y a personne d’autre avec nous et nous n’étions que toutes les deux.
      19 Or, pendant la nuit, elle s’est couchée sur son fils et l’a étouffé.
      20 Alors elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a enlevé mon fils à mes côtés pendant que moi, je dormais, et l’a couché contre elle, puis elle a déposé son bébé mort près de moi.
      21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon enfant et j’ai trouvé l’enfant mort. Le jour venu, je l’ai examiné attentivement et j’ai reconnu que ce n’était pas mon fils que j’avais mis au monde.
      22 —C’est faux ! interrompit l’autre femme. C’est mon fils qui est vivant et le tien est mort ! —Pas du tout, riposta la première, c’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant ! Et elles continuèrent à se disputer ainsi devant le roi.
      23 Celui-ci déclara finalement : —L’une dit : « C’est ici mon fils qui est vivant ; et c’est le tien qui est mort. » Mais l’autre dit : « Pas du tout, c’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant. »
      24 Eh bien, ajouta le roi, qu’on m’apporte une épée. On lui apporta une épée.
      25 Alors il dit : —Coupez l’enfant vivant en deux et donnez-en une moitié à chacune.
      26 Alors la mère de l’enfant vivant, poussée par son amour pour son fils, s’écria : —De grâce, mon seigneur, qu’on lui donne le bébé vivant, qu’on ne le fasse pas mourir ! Mais l’autre dit : —Non, coupez-le en deux. Ainsi il ne sera ni à moi ni à elle.
      27 Alors le roi prononça son jugement et dit : —Ne tuez pas l’enfant ! Donnez-le à la première des deux femmes. C’est elle sa vraie mère.
      28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé et tous furent remplis d’un profond respect pour lui, car ils comprirent qu’il avait reçu la sagesse de Dieu pour rendre la justice.

      1 Rois 4

      1 Le roi Salomon régnait sur tout Israël.
      2 Voici les ministres qui l’assistaient : Azariahou, petit-fils du prêtre Tsadoq,
      3 Elihoreph et Ahiya, fils de Chicha, étaient ses secrétaires ; Josaphat, fils d’Ahiloud, était archiviste.
      4 Benayahou, fils de Yehoyada, était le général en chef de l’armée, Tsadoq et Abiatar étaient prêtres ;
      5 Azariahou, fils de Nathan, était chef des gouverneurs ; Zaboud, fils de Nathan, était prêtre et conseiller personnel du roi ;
      6 Ahichar était l’intendant du palais royal et Adoniram, fils d’Abda, était préposé à la surveillance des corvées.
      7 Salomon nomma douze gouverneurs sur tout Israël. Ils étaient chargés de pourvoir à l’entretien du roi et de tout le personnel de son palais. Chacun d’eux assurait le ravitaillement un mois par an.
      8 Voici leurs noms : Ben-Hour exerçait sa fonction dans la région montagneuse d’Ephraïm.
      9 Ben-Déqer dans la région de Maqats, à Chaalbim, à Beth-Chémech, à Elôn et à Beth-Hanân.
      10 Ben-Hésed à Aroubboth dont relevaient aussi Soko et tout le pays de Hépher.
      11 Ben-Abinadab dans toute la contrée de Dor. Il avait épousé Taphath, une fille de Salomon.
      12 Baana, fils d’Ahiloud, gouvernait Taanak et Meguiddo et toute la région de Beth-Cheân qui est près de Tsartân au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Cheân jusqu’à Abel-Mehola et jusqu’au-delà de Yoqmeam.
      13 Ben-Guéber résidait à Ramoth en Galaad ; il était responsable de la région des villages de Yaïr, fils de Manassé, en Galaad, et de la contrée d’Argob en *Basan qui comprenait soixante grandes villes fortifiées, munies de remparts et fermées par des barres de bronze.
      14 Ahinadab, fils d’Iddo, supervisait la région de Mahanaïm.
      15 Ahimaats, celle de Nephtali. Lui aussi avait épousé une fille de Salomon nommée Basmath.
      16 Baana, fils de Houchaï, était responsable en Aser et à Bealoth ;
      17 Josaphat, fils de Parouah, en Issacar ;
      18 Chimeï, fils d’Ela, en Benjamin ;
      19 Guéber, fils d’Ouri, dans la province de Galaad ; il gouvernait la contrée qui avait appartenu à Sihôn, roi des Amoréens, et à Og, roi du Basan. Il y avait, de plus, un gouverneur qui supervisait tout le pays.
      20 La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.

      1 Rois 5

      1 Salomon dominait sur tous les petits royaumes qui s’étendaient de l’Euphrate jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Egypte. Pendant toute sa vie, ces peuples lui apportèrent leur tribut et lui restèrent assujettis.
      2 Chaque jour, Salomon recevait pour son entretien et celui de tout son personnel : neuf tonnes de farine fine et dix-huit tonnes de farine ordinaire,
      3 dix bœufs engraissés, vingt bœufs de pâturage et cent moutons — sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
      4 Il exerçait sa domination sur tout le pays situé au sud-ouest de l’Euphrate depuis Tiphsah jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ces contrées, et la paix régnait avec tous les pays alentours.
      5 Pendant toute sa vie, les habitants des territoires de Juda et d’Israël, de Dan à Beer-Chéba, vivaient en toute sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier.
      6 Salomon avait quatre mille écuries pour les chevaux de ses chars, et douze mille hommes d’équipage pour ses chars.
      7 Les gouverneurs pourvoyaient, chacun pendant son mois, au ravitaillement du roi Salomon et de tous ceux qui mangeaient à sa table ; ils veillaient à ce qu’ils ne manquent de rien.
      8 Ils fournissaient aussi, chacun à son tour et suivant sa règle, de l’orge et de la paille pour les chevaux de trait et ceux des attelages de chars à l’endroit où se trouvait le roi.
      9 Dieu donna à Salomon une sagesse exceptionnelle, une très grande intelligence et une large ouverture d’esprit qui le fit s’intéresser à des questions aussi nombreuses que les grains de sable au bord de la mer.
      10 Sa sagesse dépassait celle de tous les sages de l’Orient et de l’Egypte.
      11 Il surpassait tous les autres, même Etân l’Ezrahite, Hémân, Kalkol et Darda, les fils de Mahol. Aussi, sa renommée se répandit parmi tous les peuples voisins.
      12 Il fut l’auteur de trois mille proverbes et composa mille cinq chants.
      13 Il a décrit les plantes, du cèdre du Liban jusqu’à la branche d’*hysope qui pousse sur les murailles, il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
      14 Tous les rois de la terre qui avaient entendu vanter sa sagesse, envoyaient des délégations de tous les pays du monde pour l’entendre.
      15 Hiram, le roi de Tyr, qui avait toujours été un allié de David, envoya des ambassadeurs auprès de Salomon quand il apprit qu’on l’avait établi roi par l’onction pour succéder à son père.
      16 Salomon envoya des messagers à Hiram pour lui dire :
      17 —Tu as toi-même connu David, mon père ; il n’a pas pu construire un temple pour l’Eternel, son Dieu, parce qu’il a dû livrer des guerres aux peuples qui l’entouraient, jusqu’à ce que l’Eternel ait fini par les lui soumettre.
      18 Maintenant, l’Eternel, mon Dieu, m’a accordé de vivre sans être inquiété d’aucun côté, et sans plus avoir à redouter ni adversaire, ni menace de mauvais coup.
      19 A présent, j’ai décidé de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, conformément à ce que l’Eternel a déclaré à mon père David : « C’est ton fils que je te donnerai pour successeur au trône qui construira un temple en mon honneur. »
      20 Maintenant donc, veuille donner des ordres pour qu’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes ouvriers aideront les tiens et je te paierai le salaire de ceux qui travaillent, selon ce que tu fixeras, car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper les arbres comme vous, les Sidoniens.
      21 Lorsque Hiram reçut le message de Salomon, il s’en réjouit fort et déclara : —Béni soit aujourd’hui l’Eternel, qui a donné à David un fils plein de sagesse pour gouverner ce grand peuple !
      22 Puis il envoya cette réponse à Salomon : —J’ai bien reçu ton message. Je ferai tout ce que tu désires et je te fournirai le bois de cèdre et de cyprès nécessaire.
      23 Mes ouvriers transporteront les troncs d’arbre du Liban à la mer, ils les assembleront en radeaux que je ferai remorquer jusqu’à l’endroit que tu me désigneras. Là, je les ferai disjoindre et tes hommes les prendront en charge. Quant à toi, tu pourras répondre à mes désirs en fournissant des vivres pour le personnel de mon palais.
      24 Ainsi Hiram procura à Salomon autant de bois de cèdre et de cyprès qu’il en désirait.
      25 De son côté, Salomon livrait chaque année à Hiram six mille tonnes de blé et neuf mille litres d’huile d’olive de première qualité pour approvisionner son palais.
      26 Selon sa promesse, l’Eternel avait donné de la sagesse à Salomon, de sorte qu’il sut vivre en bonne harmonie avec Hiram, et ils conclurent ensemble une alliance.
      27 Le roi Salomon recruta dans tout Israël trente mille hommes de corvée.
      28 Il les divisa en trois groupes de dix mille, chacun d’eux passait à tour de rôle un mois au Liban et deux mois à la maison. Adoniram était le responsable en chef de ces corvées.
      29 Salomon employait aussi 70 000 hommes pour les transports et 80 000 tailleurs pour extraire les pierres dans la montagne ;
      30 3 300 contremaîtres subordonnés aux préfets de Salomon surveillaient les travaux de tous ces ouvriers.
      31 Le roi ordonna d’extraire de grands blocs de belle pierre qui devaient être taillés pour servir de fondements au Temple.
      32 Les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram, aidés par des spécialistes de la ville de Byblos, se mirent à les tailler et à préparer les bois et les pierres pour la construction du Temple.

      1 Rois 6

      1 Le roi Salomon commença la construction du Temple en l’honneur de l’Eternel quatre cent quatre-vingts ans après la sortie des Israélites d’Egypte, soit la quatrième année de son règne sur Israël, au deuxième mois, le mois de Ziv.
      2 L’édifice que le roi Salomon bâtit à l’Eternel avait trente mètres de long, dix mètres de large et quinze mètres de haut.
      3 Sur la façade avant du Temple, devant la grande salle, il y avait un portique de dix mètres de largeur, comme le Temple, et de cinq mètres de profondeur.
      4 Dans les murs du Temple, on pratiqua des fenêtres à claire-voie grillagées.
      5 Tout autour du Temple, on adossa aux murs de la grande salle et de la salle du fond un bâtiment comprenant des salles annexes.
      6 L’étage inférieur de cette annexe avait deux mètres cinquante de large, l’étage intermédiaire, trois mètres, et l’étage supérieur, trois mètres cinquante. En effet, le mur extérieur du Temple devenait moins épais vers le haut, de sorte que la charpente ne venait pas entamer les murs mêmes du Temple.
      7 Lorsqu’on édifia le Temple, on n’employa que des pierres déjà entièrement taillées, de sorte que, pendant la construction, on n’entendit aucun bruit de marteau, de pic ou d’autre instrument de fer dans le Temple.
      8 On accédait aux chambres annexes de l’étage inférieur par une porte située sur le côté sud du Temple ; de là on montait aux étages supérieurs par des escaliers en colimaçon.
      9 Après avoir achevé de bâtir le Temple, Salomon le fit couvrir d’un plafond soutenu par une armature de poutres de cèdre.
      10 Il construisit les étages adossés à tout le bâtiment en donnant à chacun d’eux deux mètres cinquante de hauteur. Ils étaient reliés au Temple par des poutres de cèdre.
      11 L’Eternel s’adressa à Salomon et lui dit : —Tu es en train de bâtir ce Temple.
      12 Si tu te conduis selon mes ordonnances, si tu obéis à mes lois, si tu suis fidèlement tous mes commandements pour vivre en conformité avec eux, je réaliserai pour toi la promesse que j’ai faite à ton père David.
      13 Je viendrai habiter au milieu des Israélites et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
      14 Après avoir achevé le gros-œuvre du Temple, Salomon
      15 fit lambrisser l’intérieur des murs, de bas en haut, avec des boiseries de cèdre et revêtir le sol du Temple d’un plancher de cyprès.
      16 Il fit aussi recouvrir de boiseries de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond les murs intérieurs de l’arrière-corps de l’édifice, bâti sur dix mètres de long. Puis il fit aménager l’intérieur de cette partie pour en faire le lieu très-saint.
      17 Le reste du Temple, la grande salle qui était devant, avait vingt mètres de long.
      18 Les boiseries de cèdre qui revêtaient l’intérieur du sanctuaire étaient ornées de sculptures en formes de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était recouvert de boiseries de cèdre, on ne voyait aucune pierre.
      19 Salomon fit arranger dans l’arrière-corps la pièce la plus importante du Temple pour y déposer le *coffre de l’alliance de l’Eternel.
      20 Cette pièce avait la forme d’un cube de dix mètres de côté. Ses murs étaient plaqués d’or fin. On lambrissa également un autel en cèdre.
      21 Salomon plaqua tout l’intérieur de l’édifice d’or fin. Devant l’entrée de la salle du fond, il fit tendre des chaînettes d’or.
      22 Tout l’intérieur du Temple était donc plaqué d’or, de même que l’autel placé devant l’entrée du lieu très-saint.
      23 On sculpta en bois d’olivier sauvage deux *chérubins de cinq mètres de haut pour les placer dans le lieu très-saint.
      24 Chacune de leurs ailes avait deux mètres cinquante de long, il y avait donc cinq mètres de l’extrémité d’une aile à celle de l’autre.
      25 Les deux chérubins avaient la même dimension et la même forme.
      27 Salomon fit placer les chérubins au milieu de la pièce la plus intérieure du Temple. De leurs ailes extérieures déployées, ils touchaient les deux parois opposées alors que leurs deux autres ailes se touchaient au milieu de la pièce.
      28 Salomon fit aussi plaquer d’or ces chérubins.
      29 Il fit sculpter en relief sur tous les murs intérieurs du Temple, dans les deux pièces, des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes.
      30 Il fit recouvrir d’or le plancher des deux pièces.
      31 Pour fermer le lieu très-saint, il fit faire une porte à deux battants en bois d’olivier sauvage. Le linteau et les montants prenaient un cinquième du mur.
      32 Les deux battants étaient de bois d’olivier sauvage, ils étaient ornés de sculptures plaquées d’or représentant des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes. On étendit l’or en pellicules sur les chérubins et sur les palmes.
      33 Pour fermer l’entrée de la grande salle du Temple, le roi fit également faire une porte à deux battants en bois de cyprès avec un encadrement de bois d’olivier sauvage prenant le quart de la dimension du mur. Chacun des deux battants était muni de deux gonds.
      35 Ils étaient décorés de sculptures plaquées d’or représentant des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, le placage d’or suivait exactement les contours des sculptures.
      36 Puis Salomon fit entourer la cour intérieure d’un mur de trois rangées de pierres de taille superposées et d’une rangée de poutres de cèdre.
      37 Les fondations du Temple de l’Eternel furent posées la quatrième année, au mois de Ziv.
      38 La onzième année, au mois de Boul — le huitième mois — le Temple fut achevé dans tous ses détails conformément à tout ce qui était prévu. Salomon avait donc mis sept ans pour le construire.

      1 Rois 7

      1 Salomon entreprit aussi de construire son propre palais. Il lui fallut treize années pour l’achever.
      2 Il bâtit d’abord le palais de la Forêt-du-Liban, et lui donna les dimensions suivantes : cinquante mètres de long, vingt-cinq mètres de large et quinze mètres de haut. Son plafond, supporté par des poutres de cèdre, reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre.
      3 Par-dessus les poutres s’étendaient trois rangées de quinze traverses de cèdre, soit quarante-cinq en tout, soutenues aussi par les colonnes.
      4 Sur chaque côté du bâtiment, trois rangées de fenêtres à cadres se faisaient face sur trois niveaux.
      5 Toutes ces portes et ces fenêtres avaient une forme carrée et les fenêtres étaient placées les unes en face des autres en trois rangées.
      6 Salomon construisit ensuite la salle des colonnes, d’une longueur de vingt-cinq mètres et d’une largeur de quinze mètres. On y entrait par un portique à auvent soutenu par des colonnes sur la façade.
      7 Puis il fit construire la salle du trône où il rendait la justice, appelée aussi la salle du Jugement. Elle était lambrissée de boiseries de cèdre du sol jusqu’au plafond.
      8 Son habitation privée se trouvait dans une autre cour que la salle du Trône. Elle était construite selon le même plan. Salomon fit construire un palais semblable pour la fille du pharaon qu’il avait épousée.
      9 Les murs de tous ces bâtiments, des fondations aux corniches du toit, et les constructions extérieures jusqu’à la muraille de la grande cour, étaient faits de belles pierres de taille, sciées sur mesure sur leurs faces intérieures et extérieures.
      10 Les fondations consistaient en grands blocs de pierres de prix ayant quatre et cinq mètres de long.
      11 Par-dessus ces fondations étaient posées des pierres taillées sur mesure et des poutres de cèdre.
      12 Les murs de la cour du palais étaient faits tout à l’entour de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre comme le parvis intérieur du Temple de l’Eternel et comme le portique.
      13 Le roi Salomon envoya chercher à Tyr un ouvrier nommé Hiram.
      14 C’était le fils d’une veuve de la tribu de Nephtali et d’un père tyrien. Il travaillait le bronze. Il était très habile, intelligent et compétent pour fabriquer toutes sortes d’ouvrages de bronze. Il vint auprès du roi Salomon et effectua tous ses ouvrages.
      15 Il fit les deux colonnes de bronze hautes de neuf mètres et ayant cinq mètres cinquante de circonférence.
      16 Il coula ensuite les deux chapiteaux en bronze destinés au sommet de ces colonnes ; chacun d’eux avait deux mètres cinquante de haut.
      17 Ces chapiteaux étaient décorés de figures en forme de treillis et de chaînettes en forme de guirlandes. Il y en avait sept sur chaque chapiteau.
      18 Hiram disposa des grenades en deux rangées autour de chaque treillis pour orner les chapiteaux.
      19 Sur les colonnes du portique, il y avait un chapiteau de deux mètres de haut en forme de fleur de lis.
      20 Au-dessus du renflement qui dépassait le treillis des chapiteaux placés sur les deux colonnes, on pouvait compter deux cents grenades placées en rangées circulaires autour de chaque chapiteau.
      21 Hiram érigea les deux colonnes devant le portique du Temple. Il appela la colonne de droite Yakîn (Il affermit) et celle de gauche Boaz (La force est en Lui).
      22 Sur le sommet de chaque colonne, il y avait une sculpture représentant des lis. Ainsi fut achevée la fabrication des colonnes.
      23 Puis Hiram fit la grande cuve ronde en métal fondu. Elle mesurait cinq mètres de diamètre et deux mètres cinquante de hauteur, un cordeau de plus de quinze mètres mesurait sa circonférence.
      24 Au-dessous de son rebord, sur tout le pourtour, se trouvaient deux rangées de coloquintes coulées d’une seule pièce avec la cuve. Il y en avait dix par demi-mètre.
      25 La cuve elle-même reposait sur douze bœufs de bronze ayant leurs têtes tournées trois par trois vers le nord, l’ouest, le sud et l’est, alors que la partie postérieure de leur corps était tournée vers l’intérieur, et portait la cuve.
      26 La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur et son rebord était façonné comme celui d’une coupe en forme de pétale de lis. Elle contenait environ quarante mille litres d’eau.
      27 Hiram fabriqua ensuite les dix chariots de bronze. Chacun d’eux mesurait deux mètres de long, autant de large et un mètre cinquante de haut.
      28 Ils étaient constitués de châssis faits de plaques de bronze, entretoisées de traverses
      29 sur lesquelles Hiram sculpta des lions, des bœufs et des *chérubins, de même que sur les plaques du châssis ; au-dessus et en dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes de fleurs.
      30 Chaque chariot avait quatre roues de bronze montées sur des essieux de bronze. Les quatre angles étaient munis de consoles qui allaient plus bas que les guirlandes et étaient destinées à soutenir un bassin.
      31 Sur le dessus de chaque chariot se trouvait un renfoncement circulaire de cinquante centimètres de profondeur et de soixante-quinze centimètres de diamètre pour servir de support au bassin. Hiram y cisela des sculptures. Le châssis était carré et non arrondi.
      32 Les quatre roues se trouvaient sous les traverses et leurs essieux étaient fixés à la base du chariot. Chaque roue avait soixante-quinze centimètres de diamètre.
      33 Elles étaient conçues comme les roues d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux étaient en métal fondu.
      34 Les quatre consoles aux quatre angles de chaque chariot faisaient corps avec les châssis.
      35 La partie supérieure de chaque chariot était décorée d’une couronne de vingt-cinq centimètres de large qui faisait le tour du renfoncement. Là se trouvaient également des poignées et des traverses qui faisaient corps avec le reste du chariot.
      36 Sur les surfaces libres de ces poignées et de ces traverses, Hiram grava des chérubins, des lions et des palmes, entourés de guirlandes.
      37 Il procéda de la même manière pour les dix chariots. Ils avaient tous les mêmes dimensions et la même forme, et étaient tous coulés en métal fondu.
      38 Il fabriqua encore dix bassins de bronze de deux mètres de diamètre pouvant contenir mille litres d’eau. Chaque bassin reposait sur l’un des dix chariots.
      39 Il disposa cinq chariots avec leurs bassins à droite du Temple et les cinq autres sur le côté gauche. La grande cuve ronde fut placée du côté droit du Temple vers le sud-est.
      40 Hiram fabriqua les bassins, les pelles et les coupes à aspersion. Il termina ainsi tout le travail que le roi Salomon lui avait confié pour le Temple de l’Eternel :
      41 les deux colonnes avec leurs chapiteaux évasés qui les surmontaient, les deux treillis pour recouvrir les évasements de ces chapiteaux,
      42 les quatre cents grenades accrochées aux treillis — deux rangées de grenades par treillis —
      43 les dix chariots et les dix bassins placés dessus,
      44 la grande cuve, unique en son genre, et les douze bœufs qui la supportaient,
      45 les chaudrons, les pelles et les coupes à aspersion. Tous ces objets, destinés au Temple de l’Eternel, que Hiram avait fabriqués pour le roi Salomon étaient de bronze poli.
      46 Le roi les fit fondre dans la plaine du *Jourdain, dans des couches d’argile, entre Soukkoth et Tsartân.
      47 Salomon mit en place tous ces objets ; on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé, car la quantité en était trop grande.
      48 Il fit encore fabriquer tous les autres objets destinés au Temple de l’Eternel : l’autel des parfums en or, la table d’or sur laquelle on plaçait les pains exposés devant l’Eternel,
      49 les chandeliers d’or fin avec leurs lampes, placés cinq à droite et cinq à gauche devant la salle du fond, avec leurs fleurons, leurs lampes et les mouchettes en or,
      50 les bassins, les couteaux, les calices, les coupes et les brasiers d’or fin, ainsi que les gonds en or pour les portes de l’intérieur du Temple, à l’entrée du lieu très-saint, et pour les portes de la grande salle, à l’entrée du Temple.
      51 Quand tous les travaux que le roi Salomon fit exécuter pour le Temple de l’Eternel furent achevés, Salomon fit apporter les objets que son père David avait consacrés : l’argent, l’or et les ustensiles, et il les déposa dans le trésor du Temple de l’Eternel.

      1 Rois 8

      1 Alors Salomon rassembla auprès de lui à Jérusalem tous les responsables d’Israël, tous les chefs des tribus et les chefs de familles des Israélites pour faire transporter le *coffre de l’alliance de l’Eternel depuis la cité de David, qui est *Sion.
      2 Tous les hommes d’Israël s’assemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d’Etanim, qui est le septième mois, pendant la fête des Cabanes.
      3 Tous les responsables d’Israël vinrent, et les prêtres se chargèrent de porter le coffre sacré.
      4 Les prêtres et les lévites transportèrent le coffre de l’Eternel ainsi que la *tente de la Rencontre et tous les ustensiles sacrés qu’elle contenait.
      5 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée auprès de lui, devant le coffre, offrirent en sacrifice un très grand nombre de petit et de gros bétail qu’on ne pouvait évaluer.
      6 Les prêtres installèrent le coffre de l’alliance de l’Eternel à la place qui lui était destinée dans la salle du fond du Temple, c’est-à-dire dans le lieu très-saint, sous les ailes des *chérubins.
      7 Car les chérubins avaient leurs ailes déployées au-dessus de l’emplacement du coffre, de sorte qu’ils formaient un dais protecteur au-dessus du coffre et de ses barres.
      8 On avait donné à ces barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient depuis le lieu saint qui précédait le sanctuaire intérieur, mais elles ne se voyaient pas de l’extérieur. Elles sont restées là jusqu’à ce jour.
      9 Dans le coffre, il y avait seulement les deux tablettes de pierre que Moïse y avait déposées à Horeb, lorsque l’Eternel conclut une alliance avec les Israélites à leur sortie d’Egypte.
      10 Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée lumineuse remplit le Temple de l’Eternel.
      11 Les prêtres ne purent pas y rester pour accomplir le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Eternel remplissait son Temple.
      12 Alors Salomon dit : —L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
      13 J’ai enfin bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement !
      14 Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël qui se tenait debout.
      15 Il dit : —Loué soit l’Eternel, le Dieu d’Israël qui a, de sa propre bouche, parlé à mon père David et qui a agi pour accomplir la promesse qu’il lui avait faite. Il lui avait dit :
      16 « Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple Israël d’Egypte, je n’ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y bâtisse un temple où je sois présent, mais j’ai choisi David pour gouverner mon peuple Israël. »
      17 Mon père David avait à cœur de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
      18 Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
      19 Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce Temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi. »
      20 L’Eternel a tenu sa promesse : j’ai succédé à mon père David et j’occupe le trône d’Israël comme l’Eternel l’avait annoncé, et j’ai construit ce Temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
      21 J’y ai réservé un emplacement pour le coffre qui contient le code de l’alliance de l’Eternel, cette alliance qu’il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d’Egypte.
      22 Puis Salomon se plaça devant l’autel de l’Eternel, en faisant face à toute l’assemblée d’Israël. Il leva les mains vers le ciel
      23 et pria : —Eternel, Dieu d’Israël ! Il n’y a pas de Dieu semblable à toi, ni là-haut dans le ciel, ni ici-bas sur la terre ! Tu es fidèle à ton alliance et tu conserves ta bonté à tes serviteurs qui se conduisent selon ta volonté de tout leur cœur.
      24 Ainsi tu as tenu la promesse que tu avais faite à ton serviteur David, mon père, oui, tu as agi pour que soit accompli aujourd’hui ce que tu lui avais déclaré de ta propre bouche.
      25 A présent, Eternel, Dieu d’Israël, veuille aussi tenir l’autre promesse que tu lui as faite lorsque tu lui as dit : « Il y aura toujours l’un de tes descendants qui siégera sous mon regard sur le trône d’Israël, à condition qu’ils veillent sur leur conduite pour vivre selon ma volonté comme tu as toi-même vécu. »
      26 Oui, maintenant, Dieu d’Israël, daigne réaliser cette promesse que tu as faite à ton serviteur, mon père David.
      27 Mais est-ce qu’en vérité Dieu habiterait sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce Temple que je viens de te construire !
      28 Toutefois, Eternel, mon Dieu, veuille être attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur et écouter l’appel que je t’adresse en ce jour.
      29 Que tes yeux veillent nuit et jour sur ce Temple, ce lieu dont tu as toi-même dit : « Là, je serai présent. » Et exauce la prière que ton serviteur t’adresse en ce lieu.
      30 Daigne écouter ma supplication et celle de ton peuple Israël lorsqu’il viendra prier ici. Depuis le lieu où tu demeures, depuis le ciel, entends notre prière et veuille pardonner !
      31 Lorsque quelqu’un sera accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et qu’on exigera de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel dans ce Temple,
      32 sois attentif, depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs pour condamner le coupable, afin qu’il reçoive le châtiment que mérite sa conduite et pour faire reconnaître l’innocence du juste afin qu’il soit traité selon son innocence.
      33 Quand ton peuple Israël aura été battu par l’ennemi, parce que ses membres auront commis une faute contre toi, si ensuite ils reviennent à toi et te louent, s’ils t’adressent leurs prières et leurs supplications dans ce Temple,
      34 écoute-les depuis le ciel, pardonne la faute de ton peuple Israël et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs ancêtres !
      35 Quand le ciel sera fermé et refusera de donner la pluie, parce que ton peuple aura péché contre toi, si ce peuple prie en ce lieu, s’il te loue et se détourne de ses fautes, après que tu l’as affligé,
      36 écoute-le depuis le ciel, pardonne la faute de tes serviteurs et de ton peuple Israël, indique-leur la bonne ligne de conduite à suivre, et fais tomber la pluie sur ton pays que tu as donné en possession à ton peuple !
      37 Quand la famine ou la peste sévira dans le pays, quand les céréales seront atteintes de maladie, quand surviendra une invasion de sauterelles ou de criquets, ou quand l’ennemi assiégera ton peuple dans les villes fortifiées du pays, quand quelque maladie ou quelque malheur s’abattra sur lui,
      38 si, considérant sa peine, chacun tend les mains vers ce Temple, veuille exaucer du ciel, le lieu où tu demeures, les prières et les supplications que t’adressera tout homme ou tout ton peuple Israël. Pardonne-leur et interviens en traitant chacun selon sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. En effet, toi seul tu connais le cœur de tous les humains.
      40 De cette manière, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
      41 Et même si un étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël entend parler de toi et vient d’un pays lointain
      42 — car les étrangers apprendront que tu es un grand Dieu qui agit en déployant sa puissance — quand un étranger viendra prier dans ce Temple,
      43 veuille l’écouter depuis le ciel, la demeure où tu habites, et lui accorder tout ce qu’il t’aura demandé. De cette manière, tous les peuples du monde te connaîtront, ils te révéreront comme le fait ton peuple Israël et ils reconnaîtront que le Temple que j’ai construit t’appartient.
      44 Lorsque ton peuple partira pour combattre son ennemi, sur le chemin où tu l’enverras, s’il prie l’Eternel en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers ce Temple que j’ai construit en ton honneur,
      45 daigne écouter, depuis le ciel, leurs prières et leurs supplications et défendre leur cause !
      46 Il se peut qu’ils commettent un péché contre toi — car quel est l’homme qui ne commet jamais de péché ? Alors tu seras irrité contre eux, tu les livreras au pouvoir de leurs ennemis, qui les emmèneront en captivité dans un pays ennemi, proche ou lointain.
      47 S’ils se mettent à réfléchir dans le pays où ils auront été déportés, s’ils reviennent en arrière et t’adressent leurs supplications dans le pays de leurs vainqueurs et qu’ils disent : « Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables »,
      48 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de tout leur être, dans le pays des ennemis qui les auront déportés, et s’ils te prient en se tournant vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j’ai construit en ton honneur,
      49 alors, depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leur supplication et défendre leur cause !
      50 Pardonne à ton peuple les péchés qu’il aura commis contre toi et toutes ses fautes contre toi ! Inspire à leurs vainqueurs qui les retiennent captifs de la compassion pour eux, et qu’ils aient compassion d’eux.
      51 En effet, Israël n’est-il pas ton peuple, celui qui t’appartient, depuis que tu l’as fait sortir d’Egypte, de cette fournaise à fondre le fer ?
      52 Veuille considérer favorablement la supplication de ton serviteur et celle de ton peuple Israël pour les exaucer chaque fois qu’ils te prieront.
      53 Car c’est toi, ô Seigneur Eternel, qui as choisi ce peuple pour toi parmi tous les autres peuples de la terre pour en faire le peuple qui t’appartient, comme tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse quand tu as fait sortir nos ancêtres d’Egypte.
      54 Or, lorsque Salomon eut terminé toute cette prière de supplication à l’Eternel, il se releva de devant l’autel de l’Eternel, où il était resté agenouillé, les mains levées vers le ciel.
      55 Il se releva et, d’une voix forte, il bénit toute l’assemblée d’Israël, en disant :
      56 —Loué soit l’Eternel qui a accordé la paix à son peuple Israël, conformément à ses promesses. En effet, aucune promesse de bienfait qu’il nous a faite par l’intermédiaire de son serviteur Moïse n’a manqué de se réaliser.
      57 Que l’Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos ancêtres ! Qu’il ne nous abandonne jamais, qu’il ne nous délaisse pas,
      58 mais qu’il incline notre cœur vers lui, pour que nous marchions dans les voies qu’il a prescrites pour nous, en obéissant à ses commandements, ses ordonnances et ses lois qu’il a donnés à nos ancêtres.
      59 Puisse l’Eternel notre Dieu prendre en considération jour et nuit toutes les prières de supplication que je viens de lui présenter et défendre jour après jour la cause de son serviteur et de son peuple Israël.
      60 Ainsi tous les peuples de la terre reconnaîtront que c’est l’Eternel qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre.
      61 Quant à vous, que votre cœur soit attaché sans réserve à l’Eternel notre Dieu, pour que vous viviez d’une manière conforme à ses lois et que vous obéissiez à ses commandements, comme c’est le cas aujourd’hui.
      62 Le roi et tout Israël offrirent des sacrifices devant l’Eternel.
      63 Salomon offrit à l’Eternel un sacrifice de communion pour lequel il immola 22 000 bœufs et 120 000 moutons. C’est de cette manière que le roi et tous les Israélites inaugurèrent le Temple de l’Eternel.
      64 Ce même jour, le roi consacra l’intérieur de la cour qui s’étend devant le Temple de l’Eternel pour y offrir les *holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion, car l’autel de bronze qui se trouvait devant l’Eternel était trop petit pour recevoir tous les holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion.
      65 Salomon et tout Israël célébrèrent la fête. Une grande assemblée de gens venus depuis la région de Lebo-Hamath jusqu’au torrent d’Egypte se tint devant l’Eternel, notre Dieu, pendant sept jours puis encore sept autres jours, soit quatorze jours en tout.
      66 Après cela, le huitième jour de la seconde semaine, Salomon renvoya le peuple. Les gens vinrent le bénir, puis chacun rentra chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause de tous les bienfaits que l’Eternel avait accordés à son serviteur David et à Israël.

      1 Rois 9

      1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir le Temple de l’Eternel, le palais royal et tout ce qu’il avait désiré construire,
      2 l’Eternel lui apparut une seconde fois, de la même manière qu’il lui était apparu à Gabaon.
      3 Il lui dit : —J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as adressée : je fais de cet édifice que tu as construit un lieu saint pour y établir à jamais ma présence. Je veillerai toujours sur lui et j’y aurai mon cœur.
      4 Quant à toi, si tu te conduis devant moi comme ton père David, avec un cœur intègre et droit, en faisant tout ce que je t’ai ordonné, si tu obéis aux ordonnances et aux lois que je t’ai données,
      5 je rendrai stable pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l’ai promis à ton père David, lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l’un de tes descendants sur le trône d’Israël. »
      6 Mais si vous vous détournez délibérément de moi, vous et vos descendants, si vous n’obéissez pas à mes lois et à mes ordonnances que j’ai établies pour vous, et si vous allez rendre un culte à d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
      7 je ferai disparaître le peuple d’Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce Temple que j’ai consacré pour y être présent, et tous les peuples se moqueront d’Israël et ricaneront à son sujet.
      8 Quant à ce Temple si glorieux, tous ceux qui passeront à proximité seront consternés et épouvantés. On s’exclamera : « Pourquoi l’Eternel a-t-il traité ainsi ce pays et ce Temple ? »
      9 Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’Eternel leur Dieu, qui a fait sortir leurs ancêtres d’Egypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont adorés. Voilà pourquoi l’Eternel leur a infligé tout ce malheur. »
      10 Salomon mit vingt ans pour construire les deux édifices : le Temple de l’Eternel et le palais royal.
      11 Comme Hiram, le roi de Tyr, lui avait fourni autant d’or et de bois de cèdre et de cyprès qu’il avait voulu, Salomon lui céda vingt villes dans la région de Galilée.
      12 Hiram vint de Tyr pour examiner les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent pas
      13 et il s’exclama : —Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données là, mon allié ? Et il les appela pays de Kaboul (Sans valeur), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
      14 Hiram avait envoyé au roi trois tonnes et demie d’or.
      15 Le roi Salomon avait organisé des corvées pour la construction du Temple de l’Eternel, du palais royal, pour l’aménagement des terres pour des cultures en terrasse, ainsi que pour la construction du rempart qui entoure Jérusalem et les villes de Hatsor, Meguiddo et Guézer.
      16 Le pharaon, roi d’Egypte, s’était mis en campagne pour s’emparer de Guézer, il l’avait incendiée après avoir tué les Cananéens qui l’habitaient. Plus tard, il l’avait donnée en cadeau de noces à sa fille lorsqu’elle était devenue la femme de Salomon.
      17 Salomon reconstruisit Guézer ainsi que Beth-Horôn la Basse,
      18 Baalath et Tadmor dans la contrée désertique du pays,
      19 et toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts et celles où il tenait en réserve ses chars de guerre et ses équipages de char. Il construisit tout ce qu’il avait envie de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
      20 Il y avait une population qui n’était pas israélite : des Amoréens, des Hittites, des Phéréziens, des Héviens et des Yebousiens
      21 dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pu vouer à l’extermination. Salomon les employa comme esclaves de corvée, et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
      22 Mais Salomon n’astreignit à l’esclavage aucun des Israélites ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, fonctionnaires, officiers, écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
      23 550 fonctionnaires principaux dirigeaient les ouvriers qui exécutaient les travaux forcés effectués pour Salomon.
      24 Lorsque la fille du pharaon déménagea de la cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse.
      25 Trois fois dans l’année, Salomon offrait des *holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait fait construire à l’Eternel et il brûlait des parfums sur celui qui était dressé devant l’Eternel. C’est ainsi que le Temple fut mis en fonction.
      26 Le roi Salomon arma aussi une flotte à Etsyôn-Guéber, près d’Eilath, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d’Edom.
      27 Hiram envoya à bord des navires des marins phéniciens expérimentés pour aider les gens de Salomon.
      28 Ils parvinrent à Ophir, d’où ils rapportèrent plus de douze tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.

      1 Rois 10

      1 La reine de Saba entendit parler de la réputation que Salomon avait acquise grâce à l’Eternel. Elle vint donc pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles.
      2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite importante et des chameaux chargés d’épices, de parfums, d’or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
      3 Salomon lui expliqua tout ce qu’elle demandait ; rien n’était trop difficile pour lui, il n’y avait aucun sujet sur lequel il ne pouvait lui donner de réponse.
      4 La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu’il avait construit,
      5 les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur tenue, ceux qui servaient à manger et à boire, et les *holocaustes qu’il offrait dans le Temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
      6 et elle dit au roi : —C’était donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
      7 Je ne croyais pas ce qu’on en disait avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j’avais entendu dire.
      8 Qu’ils ont de la chance, tous ceux qui t’entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse !
      9 Loué soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a témoigné sa faveur en te plaçant sur le trône d’Israël ! C’est à cause de son amour éternel pour Israël que l’Eternel t’a établi roi pour que tu gouvernes avec justice et équité.
      10 Ensuite, la reine fit cadeau au roi de trois tonnes et demie d’or, d’une très grande quantité de parfums et d’épices, et de pierres précieuses. En fait, il n’arriva plus jamais une aussi grande quantité de parfums et d’épices que celle que la reine de Saba offrit au roi Salomon.
      11 De plus, les navires de Hiram, qui rapportaient de l’or d’Ophir, ramenèrent aussi de là-bas une grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses.
      12 Le roi utilisa le bois de santal pour faire une balustrade pour le Temple de l’Eternel et pour le palais royal ainsi que des lyres et des luths pour les musiciens. Plus jamais, pareil bois de santal ne fut importé et l’on n’en a plus vu jusqu’à aujourd’hui.
      13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et ce qu’elle demanda ; de plus, il lui fit des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Après cela, elle s’en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs.
      14 Chaque année, Salomon recevait vingt tonnes d’or,
      15 sans compter le produit des taxes payées par les importateurs et les marchands, ainsi que les tributs versés par tous les rois occidentaux et les impôts perçus par les gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit fabriquer deux cents grands boucliers d’or battu, pour lesquels on employa six kilos d’or par pièce,
      17 et trois cents petits boucliers d’or battu pour chacun desquels on employa un kilo et demi d’or. Le roi les fit placer dans le palais de la Forêt-du-Liban.
      18 Il fit aussi fabriquer un grand trône d’ivoire plaqué d’or fin.
      19 Six marches y conduisaient, le dossier était arrondi, et il y avait des accoudoirs de part et d’autre du siège, avec, à côté d’eux, deux lions sculptés.
      20 Douze lions se tenaient debout de part et d’autre des six marches. Rien de semblable n’existait dans aucun royaume.
      21 Tout le service à boissons du roi Salomon était en or, et toute la vaisselle du palais de la Forêt-du-Liban en or fin. Rien n’était en argent, car, du temps du roi Salomon, l’argent était considéré comme un métal sans grande valeur.
      22 En effet, le roi disposait d’une flotte de navires au long cours qui naviguaient avec ceux de Hiram et qui, tous les trois ans, revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.
      23 Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre par sa richesse et sa sagesse.
      24 Tous les gens de la terre cherchaient à le rencontrer pour se mettre à l’écoute de la sagesse que Dieu lui avait donnée.
      25 Et chaque année, ces visiteurs lui apportaient leurs présents : des objets d’argent et d’or, des vêtements, des armes, des épices et des parfums, des chevaux et des mulets.
      26 Salomon se procura mille quatre cents chars et douze mille hommes d’équipage pour ces chars. Il les cantonna dans les villes de garnison ainsi qu’auprès de lui à Jérusalem.
      27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
      28 Les chevaux du roi étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
      29 Chaque char qu’ils importaient d’Egypte revenait à six cents pièces d’argent et chaque cheval à cent cinquante. Ces marchands en importaient dans les mêmes conditions pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

      1 Rois 11

      1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites.
      2 Elles venaient de ces nations païennes au sujet desquelles l’Eternel avait dit aux Israélites : « Vous ne vous unirez pas à elles, et elles ne s’uniront pas à vous ; sinon elles détourneront votre cœur et vous entraîneront à adorer leurs dieux. » Or, c’est précisément à des femmes de ces nations-là que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour.
      3 Il eut sept cents épouses de rang princier et trois cents épouses de second rang, et toutes ces femmes détournèrent son cœur.
      4 En effet, lorsque Salomon fut devenu vieux, ses femmes détournèrent son cœur vers des dieux étrangers, de sorte que son cœur n’appartint plus sans réserve à l’Eternel son Dieu, à la différence de son père David.
      5 Il pratiqua le culte d’*Astarté, la déesse des Sidoniens, et celui de Milkom, l’idole abominable des Ammonites.
      6 Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, car il n’obéit pas pleinement à l’Eternel comme l’avait fait son père David.
      7 A cette époque, Salomon bâtit sur la colline à l’est de Jérusalem un *haut-lieu pour Kemoch, l’idole abominable de Moab, et pour Milkom, l’idole abominable des Ammonites.
      8 Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
      9 L’Eternel, qui était apparu deux fois à Salomon, s’irrita contre lui, parce que son cœur s’était détaché de l’Eternel, le Dieu d’Israël.
      10 Il lui avait pourtant donné des ordres sur ce point, lui défendant de s’attacher à des dieux étrangers, mais Salomon désobéit aux ordres de l’Eternel.
      11 Alors l’Eternel lui dit : —Puisque tu te conduis ainsi et que tu n’as pas respecté mon alliance et les ordres que je t’avais donnés, je t’arracherai la royauté et je la donnerai à l’un de tes sujets.
      12 Toutefois, à cause de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant, mais j’arracherai le royaume à ton fils.
      13 Encore, je ne lui enlèverai pas tout le royaume, je lui laisserai une tribu à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie.
      14 L’Eternel suscita un adversaire à Salomon : Hadad l’Edomite, un descendant de la famille royale d’Edom.
      15 Jadis, au temps où David avait combattu les Edomites, Joab, son chef d’armée, avait enterré les morts et tué tous les Edomites de sexe masculin.
      16 Il était resté pendant six mois avec toute l’armée d’Israël en Edom, jusqu’à ce qu’il eût exterminé tous les Edomites de sexe masculin.
      17 Hadad qui, à l’époque, était un jeune garçon, avait cependant réussi à s’enfuir en Egypte avec quelques Edomites, serviteurs de son père.
      18 Ils quittèrent la région de Madian et traversèrent le désert de Parân. Ils entraînèrent avec eux quelques hommes de Parân, puis se rendirent en Egypte chez le pharaon, roi d’Egypte. Celui-ci fournit à Hadad une maison, lui donna de quoi vivre et lui fit présent d’une terre.
      19 Hadad gagna la faveur du pharaon au point que celui-ci lui accorda pour femme sa belle-sœur, c’est-à-dire la sœur de la reine Tahpenès.
      20 Elle lui donna un fils qu’il appela Guenoubath. La reine Tahpenès l’éleva dans le palais du pharaon avec les fils du roi.
      21 En Egypte, Hadad apprit que David était mort et que Joab son général était également mort. Il demanda au pharaon l’autorisation de retourner dans son pays.
      22 Le pharaon lui dit : —Pourquoi veux-tu rentrer chez toi ? Que te manque-t-il auprès de moi ? —Rien, lui répondit Hadad, mais laisse-moi quand même partir.
      23 Dieu suscita un autre adversaire à Salomon : Rezôn, fils d’Elyada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
      24 Rezôn avait rassemblé des partisans autour de lui et était devenu leur chef de bande au temps où David avait massacré les troupes de son maître. Rezôn et ses hommes marchèrent sur Damas, s’y installèrent et y prirent le pouvoir.
      25 Rezôn fut l’adversaire d’Israël durant tout le règne de Salomon. Pendant que Hadad s’acharnait contre celui-ci, Rezôn, devenu roi de Syrie, eut de la haine pour Israël.
      26 Jéroboam, fils de Nebath, un Ephratien de Tseréda, fils d’une veuve nommée Tseroua, qui avait été au service de Salomon, se révolta contre le roi
      27 dans les circonstances suivantes : à l’époque où Salomon faisait aménager les abords du palais pour des cultures en terrasse, et réparer une brèche dans le rempart de la cité de David, son père,
      28 ce Jéroboam était un jeune homme énergique et capable. Salomon avait remarqué comment il exécutait son travail et lui avait confié la surveillance de toutes les corvées exécutées par les hommes des tribus issues de Joseph.
      29 A cette époque-là, Jéroboam sortit un jour de Jérusalem et fut abordé en chemin par le prophète Ahiya de Silo, vêtu d’un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans la campagne.
      30 Ahiya prit le manteau neuf qu’il portait, le déchira en douze morceaux
      31 et dit à Jéroboam : —Prends pour toi dix de ces morceaux ! Car voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « J’ai décidé d’arracher le royaume à Salomon et de te confier dix tribus.
      32 Une seule tribu lui restera à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël.
      33 Je ferai cela, parce que les Israélites m’ont abandonné et se sont prosternés devant *Astarté la déesse des Sidoniens, devant Kemoch le dieu de Moab, et devant Milkom, le dieu des Ammonites, et parce qu’ils n’ont pas suivi les chemins que je leur ai prescrits pour faire ce que je considère comme juste et pour obéir à mes ordonnances et à mes lois comme l’a fait David, le père de Salomon.
      34 Toutefois, ce n’est pas ce dernier que je dépouillerai de la royauté ; je le laisserai régner jusqu’à la fin de sa vie à cause de mon serviteur David que j’ai choisi et qui a obéi à mes commandements et mes ordonnances.
      35 Mais je reprendrai la royauté à son fils et je te donnerai dix tribus,
      36 laissant une tribu à son fils, afin que mon serviteur David ait toujours un de ses descendants qui règne devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y établir ma présence.
      37 Quant à toi, je te ferai roi et tu régneras comme tu le désires sur Israël.
      38 Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu suis les chemins que j’ai prescrits et si tu fais ce que je considère comme juste en observant mes ordonnances et mes commandements, comme l’a fait mon serviteur David, je serai avec toi, je ferai de toi le chef d’une dynastie durable comme je l’ai fait pour David, et je te confierai Israël.
      39 J’humilierai ainsi les descendants de David. Mais ce ne sera pas pour toujours. »
      40 Par la suite, Salomon chercha à faire périr Jéroboam. Alors Jéroboam s’en alla et s’enfuit en Egypte pour se réfugier auprès de Chichaq, roi d’Egypte. Il y resta jusqu’à la mort de Salomon.
      41 Les autres faits et gestes de Salomon, toutes ses réalisations et sa sagesse sont cités dans le livre des Annales de Salomon.
      42 La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.
      43 Après cela, Salomon rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré dans la cité de David, son père. Son fils Roboam lui succéda sur le trône.
    • 1 Rois 2

      12 Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.
      13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably.
      14 He said moreover, I have something to tell you." She said, "Say on."
      15 He said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned around, and has become my brother's; for it was his from Yahweh.
      16 Now I ask one petition of you. Don't deny me." She said to him, "Say on."
      17 He said, "Please speak to Solomon the king (for he will not tell you 'no'), that he give me Abishag the Shunammite as wife."
      18 Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
      19 Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
      20 Then she said, "I ask one small petition of you; don't deny me." The king said to her, "Ask on, my mother; for I will not deny you."
      21 She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
      22 King Solomon answered his mother, "Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah."
      23 Then king Solomon swore by Yahweh, saying, "God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
      24 Now therefore as Yahweh lives, who has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day."
      25 King Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.
      26 To Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord Yahweh before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted."
      27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.
      28 The news came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he didn't turn after Absalom. Joab fled to the Tent of Yahweh, and caught hold on the horns of the altar.
      29 It was told king Solomon, "Joab has fled to the Tent of Yahweh, and behold, he is by the altar." Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall on him."
      30 Benaiah came to the Tent of Yahweh, and said to him, "Thus says the king, 'Come forth!'" He said, "No; but I will die here." Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."
      31 The king said to him, "Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
      32 Yahweh will return his blood on his own head, because he fell on two men more righteous and better than he, and killed them with the sword, and my father David didn't know it: Abner the son of Ner, captain of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the army of Judah.
      33 So shall their blood return on the head of Joab, and on the head of his seed forever. But to David, and to his seed, and to his house, and to his throne, there shall be peace forever from Yahweh."
      34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.
      35 The king put Benaiah the son of Jehoiada in his place over the army; and the king put Zadok the priest in the place of Abiathar.
      36 The king sent and called for Shimei, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and don't go out from there anywhere.
      37 For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head."
      38 Shimei said to the king, "The saying is good. As my lord the king has said, so will your servant do." Shimei lived in Jerusalem many days.
      39 It happened at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying, "Behold, your servants are in Gath."
      40 Shimei arose, and saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.
      41 It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
      42 The king sent and called for Shimei, and said to him, "Didn't I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, 'Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die?' You said to me, 'The saying that I have heard is good.'
      43 Why then have you not kept the oath of Yahweh, and the commandment that I have instructed you with?"
      44 The king said moreover to Shimei, "You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father. Therefore Yahweh shall return your wickedness on your own head.
      45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Yahweh forever."
      46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon.

      1 Rois 3

      1 Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Yahweh, and the wall of Jerusalem all around.
      2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Yahweh until those days.
      3 Solomon loved Yahweh, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.
      4 The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
      5 In Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask what I shall give you."
      6 Solomon said, "You have shown to your servant David my father great loving kindness, according as he walked before you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is this day.
      7 Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father. I am but a little child. I don't know how to go out or come in.
      8 Your servant is in the midst of your people which you have chosen, a great people, that can't be numbered nor counted for multitude.
      9 Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people?"
      10 The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
      11 God said to him, "Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;
      12 behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been none like you before you, neither after you shall any arise like you.
      13 I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days.
      14 If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."
      15 Solomon awoke; and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Yahweh, and offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
      16 Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him.
      17 The one woman said, "Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
      18 It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.
      19 This woman's child died in the night, because she lay on it.
      20 She arose at midnight, and took my son from beside me, while your handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
      21 When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore."
      22 The other woman said, "No; but the living is my son, and the dead is your son." This said, "No; but the dead is your son, and the living is my son." Thus they spoke before the king.
      23 Then the king said, "The one says, 'This is my son who lives, and your son is the dead;' and the other says, 'No; but your son is the dead one, and my son is the living one.'"
      24 The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
      25 The king said, "Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other."
      26 Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, "Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill it!" But the other said, "It shall be neither mine nor yours. Divide it."
      27 Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."
      28 All Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.

      1 Rois 4

      1 King Solomon was king over all Israel.
      2 These were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;
      3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;
      4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;
      5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, the king's friend;
      6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.
      7 Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.
      8 These are their names: Ben Hur, in the hill country of Ephraim;
      9 Ben Deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;
      10 Ben Hesed, in Arubboth (to him belonged Socoh, and all the land of Hepher);
      11 Ben Abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon as wife);
      12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth Shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as beyond Jokmeam;
      13 Ben Geber, in Ramoth Gilead (to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him belonged the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
      14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;
      15 Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon as wife);
      16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;
      17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;
      18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;
      19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer who was in the land.
      20 Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
      21 Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.
      22 Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal,
      23 ten head of fat cattle, and twenty head of cattle out of the pastures, and one hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl.
      24 For he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.
      25 Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
      26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
      27 Those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
      28 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they to the place where the officers were, every man according to his duty.
      29 God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore.
      30 Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.
      31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations all around.
      32 He spoke three thousand proverbs; and his songs were one thousand five.
      33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, and of birds, and of creeping things, and of fish.
      34 There came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.

      1 Rois 5

      1 Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the place of his father: for Hiram was ever a lover of David.
      2 Solomon sent to Hiram, saying,
      3 "You know how that David my father could not build a house for the name of Yahweh his God for the wars which were about him on every side, until Yahweh put them under the soles of his feet.
      4 But now Yahweh my God has given me rest on every side. There is neither adversary, nor evil occurrence.
      5 Behold, I purpose to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for my name.'
      6 Now therefore command that they cut me cedar trees out of Lebanon. My servants shall be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you shall say. For you know that there is not among us any who knows how to cut timber like the Sidonians."
      7 It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, "Blessed is Yahweh this day, who has given to David a wise son over this great people."
      8 Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
      9 My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household."
      10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
      11 Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil. Solomon gave this to Hiram year by year.
      12 Yahweh gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a treaty together.
      13 King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
      14 He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor.
      15 Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains;
      16 besides Solomon's chief officers who were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people who labored in the work.
      17 The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
      18 Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites cut them, and prepared the timber and the stones to build the house.

      1 Rois 6

      1 It happened in the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Yahweh.
      2 The house which king Solomon built for Yahweh, its length was sixty cubits, and its breadth twenty, and its height thirty cubits.
      3 The porch before the temple of the house, twenty cubits was its length, according to the breadth of the house. Ten cubits was its breadth before the house.
      4 For the house he made windows of fixed lattice work.
      5 Against the wall of the house he built stories all around, against the walls of the house all around, both of the temple and of the oracle; and he made side rooms all around.
      6 The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets in the wall of the house all around, that the beams should not have hold in the walls of the house.
      7 The house, when it was in building, was built of stone prepared at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
      8 The door for the middle side rooms was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle story, and out of the middle into the third.
      9 So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
      10 He built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
      11 The word of Yahweh came to Solomon, saying,
      12 "Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with you, which I spoke to David your father.
      13 I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel."
      14 So Solomon built the house, and finished it.
      15 He built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.
      16 He built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor to the ceiling: he built them for it within, for an oracle, even for the most holy place.
      17 In front of the temple sanctuary was forty cubits.
      18 There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
      19 He prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Yahweh.
      20 Within the oracle was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in its height; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.
      21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
      22 The whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.
      23 In the oracle he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.
      24 Five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing to the uttermost part of the other were ten cubits.
      25 The other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.
      26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
      27 He set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
      28 He overlaid the cherubim with gold.
      29 He carved all the walls of the house around with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, inside and outside.
      30 The floor of the house he overlaid with gold, inside and outside.
      31 For the entrance of the oracle he made doors of olive wood: the lintel and door posts were a fifth part of the wall.
      32 So he made two doors of olive wood; and he carved on them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold on the cherubim, and on the palm trees.
      33 So also made he for the entrance of the temple door posts of olive wood, out of a fourth part of the wall;
      34 and two doors of fir wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
      35 He carved cherubim and palm trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the engraved work.
      36 He built the inner court with three courses of cut stone, and a course of cedar beams.
      37 In the fourth year was the foundation of the house of Yahweh laid, in the month Ziv.
      38 In the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all its parts, and according to all its fashion. So was he seven years in building it.

      1 Rois 7

      1 Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
      2 For he built the house of the forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.
      3 It was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars; fifteen in a row.
      4 There were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
      5 All the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.
      6 He made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.
      7 He made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.
      8 His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch.
      9 All these were of costly stones, even of cut stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.
      10 The foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
      11 Above were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood.
      12 The great court around had three courses of cut stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Yahweh, and the porch of the house.
      13 King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
      14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work.
      15 For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits encircled either of them about.
      16 He made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
      17 There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.
      18 So he made the pillars; and there were two rows around on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and he did so for the other capital.
      19 The capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits.
      20 There were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows around on the other capital.
      21 He set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz.
      22 On the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
      23 He made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encircled it.
      24 Under its brim around there were buds which encircled it, for ten cubits, encircling the sea: the buds were in two rows, cast when it was cast.
      25 It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hinder parts were inward.
      26 It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
      27 He made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits its breadth, and three cubits its height.
      28 The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;
      29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
      30 Every base had four bronze wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports: beneath the basin were the supports molten, with wreaths at the side of each.
      31 The mouth of it within the capital and above was a cubit: and its mouth was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on its mouth were engravings, and their panels were foursquare, not round.
      32 The four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
      33 The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.
      34 There were four supports at the four corners of each base: its supports were of the base itself.
      35 In the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base its stays and its panels were of the same.
      36 On the plates of its stays, and on its panels, he engraved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths all around.
      37 In this way, he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.
      38 He made ten basins of brass: one basin contained forty baths; and every basin was four cubits; and on every one of the ten bases one basin.
      39 He set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
      40 Hiram made the basins, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he worked for king Solomon in the house of Yahweh:
      41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
      42 and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars;
      43 and the ten bases, and the ten basins on the bases;
      44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;
      45 and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Yahweh, were of burnished brass.
      46 The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
      47 Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
      48 Solomon made all the vessels that were in the house of Yahweh: the golden altar, and the table whereupon the show bread was, of gold;
      49 and the lampstands, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
      50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, of the temple, of gold.
      51 Thus all the work that king Solomon worked in the house of Yahweh was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Yahweh.

      1 Rois 8

      1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' households of the children of Israel, to king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Yahweh out of the city of David, which is Zion.
      2 All the men of Israel assembled themselves to king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
      3 All the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
      4 They brought up the ark of Yahweh, and the Tent of Meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these the priests and the Levites brought up.
      5 King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted nor numbered for multitude.
      6 The priests brought in the ark of the covenant of Yahweh to its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
      7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles above.
      8 The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen outside: and there they are to this day.
      9 There was nothing in the ark except the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Yahweh made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
      10 It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of Yahweh,
      11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.
      12 Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
      13 I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever."
      14 The king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
      15 He said, "Blessed is Yahweh, the God of Israel, who spoke with his mouth to David your father, and has with his hand fulfilled it, saying,
      16 'Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.'
      17 "Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel.
      18 But Yahweh said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
      19 Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
      20 Yahweh has established his word that he spoke; for I have risen up in the place of David my father, and I sit on the throne of Israel, as Yahweh promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel.
      21 There I have set a place for the ark, in which is the covenant of Yahweh, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt."
      22 Solomon stood before the altar of Yahweh in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
      23 and he said, "Yahweh, the God of Israel, there is no God like you, in heaven above, or on earth beneath; who keep covenant and loving kindness with your servants, who walk before you with all their heart;
      24 who have kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is this day.
      25 Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, 'There shall not fail you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.'
      26 "Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
      27 But will God in very deed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can't contain you; how much less this house that I have built!
      28 Yet have respect for the prayer of your servant, and for his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you this day;
      29 that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, 'My name shall be there;' to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place.
      30 Listen to the supplication of your servant, and of your people Israel, when they shall pray toward this place. Yes, hear in heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
      31 "If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swear before your altar in this house;
      32 then hear in heaven, and do, and judge your servants, condemning the wicked, to bring his way on his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
      33 "When your people Israel are struck down before the enemy, because they have sinned against you; if they turn again to you, and confess your name, and pray and make supplication to you in this house:
      34 then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
      35 "When the sky is shut up, and there is no rain, because they have sinned against you; if they pray toward this place, and confess your name, and turn from their sin, when you afflict them:
      36 then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.
      37 "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight, mildew, locust or caterpillar; if their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague, whatever sickness there is;
      38 whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
      39 then hear in heaven, your dwelling place, and forgive, and do, and render to every man according to all his ways, whose heart you know; (for you, even you only, know the hearts of all the children of men;)
      40 that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
      41 "Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake
      42 (for they shall hear of your great name, and of your mighty hand, and of your outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;
      43 hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.
      44 "If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to Yahweh toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name;
      45 then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
      46 If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;
      47 yet if they shall repent in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of those who carried them captive, saying, 'We have sinned, and have done perversely; we have dealt wickedly;'
      48 if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name:
      49 then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
      50 and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
      51 (for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
      52 that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
      53 For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh."
      54 It was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before the altar of Yahweh, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
      55 He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
      56 "Blessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
      57 May Yahweh our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us, nor forsake us;
      58 that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.
      59 Let these my words, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that he may maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;
      60 that all the peoples of the earth may know that Yahweh, he is God. There is none else.
      61 "Let your heart therefore be perfect with Yahweh our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day."
      62 The king, and all Israel with him, offered sacrifice before Yahweh.
      63 Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Yahweh, two and twenty thousand head of cattle, and one hundred twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Yahweh.
      64 The same day the king made the middle of the court holy that was before the house of Yahweh; for there he offered the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that was before Yahweh was too little to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings.
      65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before Yahweh our God, seven days and seven days, even fourteen days.
      66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.

      1 Rois 9

      1 It happened, when Solomon had finished the building of the house of Yahweh, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
      2 that Yahweh appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon.
      3 Yahweh said to him, "I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me. I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
      4 As for you, if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
      5 then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, according as I promised to David your father, saying, 'There shall not fail you a man on the throne of Israel.'
      6 But if you turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
      7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.
      8 Though this house is so high, yet shall everyone who passes by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, 'Why has Yahweh done thus to this land, and to this house?'
      9 and they shall answer, 'Because they forsook Yahweh their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and worshiped them, and served them. Therefore Yahweh has brought all this evil on them.'"
      10 It happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of Yahweh and the king's house
      11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
      12 Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn't please him.
      13 He said, "What cities are these which you have given me, my brother?" He called them the land of Cabul to this day.
      14 Hiram sent to the king one hundred twenty talents of gold.
      15 This is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Yahweh, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
      16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites who lived in the city, and given it for a portion to his daughter, Solomon's wife.
      17 Solomon built Gezer, and Beth Horon the lower,
      18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,
      19 and all the storage cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
      20 As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;
      21 their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them Solomon raised a levy of bondservants to this day.
      22 But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
      23 These were the chief officers who were over Solomon's work, five hundred fifty, who bore rule over the people who labored in the work.
      24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo.
      25 Solomon offered burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to Yahweh three times a year, burning incense with them, on the altar that was before Yahweh. So he finished the house.
      26 King Solomon made a navy of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea , in the land of Edom.
      27 Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
      28 They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.

      1 Rois 10

      1 When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Yahweh, she came to prove him with hard questions.
      2 She came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.
      3 Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he didn't tell her.
      4 When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
      5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cup bearers, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her.
      6 She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
      7 However I didn't believe the words, until I came, and my eyes had seen it. Behold, the half was not told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
      8 Happy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom.
      9 Blessed is Yahweh your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, therefore made he you king, to do justice and righteousness."
      10 She gave the king one hundred twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones. There came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
      11 The navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones.
      12 The king made of the almug trees pillars for the house of Yahweh, and for the king's house, harps also and stringed instruments for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, to this day.
      13 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
      14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold,
      15 besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mixed people, and of the governors of the country.
      16 King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler.
      17 he made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
      18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
      19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
      20 Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was nothing like it made in any kingdom.
      21 All king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
      22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
      23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
      24 All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
      25 They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
      26 Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
      27 The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
      28 The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
      29 A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought them out by their means.

      1 Rois 11

      1 Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
      2 of the nations concerning which Yahweh said to the children of Israel, "You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods." Solomon joined to these in love.
      3 He had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
      4 For it happened, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Yahweh his God, as was the heart of David his father.
      5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
      6 Solomon did that which was evil in the sight of Yahweh, and didn't go fully after Yahweh, as did David his father.
      7 Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, on the mountain that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.
      8 So he did for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
      9 Yahweh was angry with Solomon, because his heart was turned away from Yahweh, the God of Israel, who had appeared to him twice,
      10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he didn't keep that which Yahweh commanded.
      11 Therefore Yahweh said to Solomon, "Because this is done by you, and you have not kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant.
      12 Notwithstanding I will not do it in your days, for David your father's sake; but I will tear it out of the hand of your son.
      13 However I will not tear away all the kingdom; but I will give one tribe to your son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen."
      14 Yahweh raised up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.
      15 For it happened, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, and had struck every male in Edom
      16 (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);
      17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
      18 They arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him food, and gave him land.
      19 Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him as wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
      20 The sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.
      21 When Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."
      22 Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart."
      23 God raised up an adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
      24 He gathered men to him, and became captain over a troop, when David killed them of Zobah: and they went to Damascus, and lived therein, and reigned in Damascus.
      25 He was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief of Hadad: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
      26 Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.
      27 This was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
      28 The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labor of the house of Joseph.
      29 It happened at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
      30 Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and tore it in twelve pieces.
      31 He said to Jeroboam, "Take ten pieces; for thus says Yahweh, the God of Israel, 'Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you
      32 (but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);
      33 because that they have forsaken me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon. They have not walked in my ways, to do that which is right in my eyes, and to keep my statutes and my ordinances, as David his father did.
      34 "'However I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes;
      35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it to you, even ten tribes.
      36 To his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
      37 I will take you, and you shall reign according to all that your soul desires, and shall be king over Israel.
      38 It shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that which is right in my eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and will build you a sure house, as I built for David, and will give Israel to you.
      39 I will for this afflict the seed of David, but not forever.'"
      40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
      41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, aren't they written in the book of the acts of Solomon?
      42 The time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
      43 Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his place.
    • 1 Rois 2

      12 Son fils Salomon lui succéda. Dès lors, l’autorité royale de Salomon s’affermit.
      13 Un jour Adonia, le fils de David et de Haguite, alla trouver Batchéba, la mère de Salomon ; celle-ci lui demanda : « Viens-tu me voir avec de bonnes intentions ? » – « Oui, répondit-il,
      14 et il ajouta : J’aimerais te parler. » – « Parle ! » lui dit-elle.
      15 Il reprit : « Tu sais que la royauté aurait dû me revenir ; d’ailleurs tout le peuple d’Israël s’attendait à ce que je devienne roi. Mais les choses se sont passées autrement : c’est mon frère Salomon qui est devenu roi plutôt que moi, car le Seigneur l’a voulu ainsi.
      16 Maintenant, j’ai juste une chose à te demander ; ne me la refuse pas. » – « Parle donc », lui dit-elle.
      17 « Je t’en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu’elle devienne ma femme ; il ne te refusera certainement pas cela. » –
      18 « Bien, dit Batchéba, j’irai en parler au roi pour toi. »
      19 Elle alla donc se présenter devant Salomon pour lui parler d’Adonia. Le roi se leva de son trône, s’avança vers elle et s’inclina profondément ; puis il se rassit, fit mettre un trône à sa droite et sa mère y prit place.
      20 Batchéba lui dit : « J’ai juste une petite chose à te demander ; ne me la refuse pas. » – « Ma mère, lui répondit le roi, demande ce que tu veux, je ne te le refuserai pas. » –
      21 « Eh bien ! reprit-elle, ne pourrait-on pas donner Abichag, de Chounem, à ton frère Adonia, pour qu’elle devienne sa femme ? »
      22 Salomon répondit à sa mère : « Comment ? Tu oses demander Abichag de Chounem pour Adonia ? Mais demande tout de suite la royauté pour lui, puisqu’il est mon frère aîné ! Demande-la pour lui et ses partisans, le prêtre Abiatar et le général Joab ! »
      23 Ensuite Salomon prononça ce serment devant le Seigneur : « Que Dieu m’inflige la plus terrible des punitions si Adonia ne paie pas de sa vie une pareille demande !
      24 Par le Seigneur vivant qui m’a installé fermement sur le trône de mon père David et qui m’a promis la royauté pour moi et mes descendants, je jure qu’Adonia mourra aujourd’hui même ! »
      25 Alors Salomon envoya Benaya, fils de Yoyada, l’exécuter. C’est ainsi qu’Adonia mourut.
      26 Le roi dit ensuite au prêtre Abiatar : « Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété, car tu mérites la mort ; mais je ne veux pas te faire mourir aujourd’hui, parce qu’autrefois, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l’alliance du Seigneur Dieu et tu as participé à toutes les épreuves de mon père. »
      27 Salomon interdit donc à Abiatar d’exercer ses fonctions de prêtre du Seigneur. Ainsi se réalisa ce que le Seigneur avait dit contre la famille du grand-prêtre Héli, au sanctuaire de Silo.
      28 Lorsque Joab apprit ce qui était arrivé à Adonia et à Abiatar, il s’enfuit à la tente du Seigneur et s’y réfugia auprès de l’autel des sacrifices. En effet, il avait pris parti pour Adonia, bien qu’il n’eût pas pris parti précédemment pour Absalom.
      29 Quelqu’un vint annoncer la nouvelle à Salomon en ces termes : « Joab s’est enfui à la tente du Seigneur et s’est réfugié près de l’autel. » Salomon envoya quelqu’un demander à Joab : « Pourquoi t’es-tu réfugié près de l’autel ? » – « J’ai eu peur de toi, répondit Joab, et je me suis réfugié auprès du Seigneur. » Alors Salomon ordonna à Benaya, fils de Yoyada, d’aller le tuer.
      30 Benaya se rendit à la tente et dit à Joab : « Le roi t’ordonne de sortir de là. » – « Non ! répondit Joab. Je veux mourir ici. » Benaya revint chez le roi et lui répéta ce qu’avait répondu Joab.
      31 « Très bien ! s’écria le roi. Tue-le sur place comme il l’a dit, puis enterre-le ; ainsi la famille de mon père et moi-même, nous serons dégagés de toute responsabilité en ce qui concerne la mort des deux hommes innocents que Joab a assassinés.
      32 En effet, Abner fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amassa fils de Yéter, chef de l’armée de Juda, étaient des hommes plus justes et meilleurs que Joab ; pourtant ce dernier les a assassinés sans que mon père en sache rien. Eh bien, que le Seigneur fasse subir à Joab les conséquences de ce double meurtre !
      33 Oui, c’est Joab et ses descendants qui en subiront les conséquences pour toujours, tandis que David et ses descendants, sa famille et les rois qui lui succéderont jouiront d’un bonheur sans fin, accordé par le Seigneur. »
      34 Benaya retourna donc vers Joab et le tua ; puis il le fit enterrer dans sa propriété, située en pleine campagne.
      35 Le roi remplaça Joab par Benaya à la tête de l’armée, et Abiatar par Sadoc comme prêtre du sanctuaire.
      36 Salomon fit venir Chiméi et lui dit : « Construis-toi une maison à Jérusalem ; je veux que tu habites là et je t’interdis de sortir de la ville.
      37 Je t’avertis solennellement : si un jour tu sors de la ville et que tu traverses le torrent du Cédron, tu mourras ; tu subiras ainsi la peine de ton crime. » –
      38 « Bien, Majesté ! répondit Chiméi. Je vais faire ce que tu as dit. » Chiméi demeura longtemps à Jérusalem.
      39 Mais environ trois ans plus tard, deux de ses esclaves s’enfuirent chez Akich, fils de Maaka et roi de la ville de Gath. Lorsque Chiméi apprit que ses esclaves étaient chez Akich,
      40 il sella son âne et partit pour Gath ; il alla réclamer ses esclaves à Akich et rentra avec eux à Jérusalem.
      41 On annonça à Salomon que Chiméi était allé à Gath, puis était rentré à Jérusalem.
      42 Alors le roi le fit venir et lui dit : « Je t’avais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je t’avais prévenu que si tu en sortais pour aller où que ce soit, tu mourrais. Tu m’avais répondu : “Bien ! J’ai compris”.
      43 Pourquoi donc n’as-tu pas tenu la promesse faite devant le Seigneur ? Pourquoi as-tu désobéi à l’ordre que je t’avais donné ?
      44 Et tu te souviens aussi, ajouta le roi, de tout le mal que tu as fait à mon père David ; tu en es parfaitement conscient. Eh bien, le Seigneur lui-même te fera subir les conséquences de ta méchanceté.
      45 Mais le Seigneur me bénira et il affermira pour toujours la royauté dans la famille de David. »
      46 Sur l’ordre du roi, Benaya, fils de Yoyada, sortit du palais avec Chiméi et le tua. Dès lors, l’autorité royale de Salomon fut fermement établie.

      1 Rois 3

      1 Le roi Salomon épousa une fille du Pharaon, roi d’Égypte, et, par ce mariage, il s’allia avec le Pharaon. Il amena sa femme dans la Cité de David à Jérusalem, en attendant d’avoir fini de bâtir son propre palais, ainsi que le temple du Seigneur et les murailles qui entourent Jérusalem.
      2 A cette époque, les gens offraient les sacrifices dans les lieux sacrés du pays, car on n’avait pas encore construit de temple consacré au Seigneur.
      3 Salomon manifesta son amour pour le Seigneur en faisant ce que son père David lui avait ordonné ; pourtant lui aussi offrait des sacrifices d’animaux et brûlait du parfum dans les lieux sacrés.
      4 Un jour, le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices. C’était là en effet le lieu sacré le plus important : Salomon avait déjà offert des centaines de sacrifices complets sur l’autel de ce lieu.
      5 Pendant que Salomon était à Gabaon, le Seigneur Dieu lui apparut durant la nuit dans un rêve et lui dit : « Que pourrais-je te donner ? Demande-le-moi. »
      6 Salomon répondit : « Seigneur, tu as manifesté une grande bonté envers ton serviteur David mon père, tout comme lui-même s’est conduit en homme digne de confiance, juste et loyal envers toi ; et tu lui as conservé ta bonté en lui donnant un fils pour lui succéder comme roi, ainsi qu’on peut le voir aujourd’hui.
      7 Oui, Seigneur mon Dieu, c’est toi qui m’as fait roi pour succéder à mon père David. Mais moi, je suis encore trop jeune pour savoir comment je dois remplir cette tâche.
      8 Et je me trouve soudain à la tête du peuple que tu as choisi, ce peuple si nombreux qu’on ne peut pas le compter exactement.
      9 Veuille donc, Seigneur, me donner l’intelligence nécessaire pour gouverner ton peuple et pour reconnaître ce qui est bon ou mauvais pour lui. Sans cela, personne ne serait capable de gouverner ton peuple, qui est considérable. »
      10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
      11 Il répondit donc au roi : « Tu n’as demandé pour toi-même ni de vivre longtemps, ni de devenir riche, ni que tes ennemis meurent ; tu as demandé de pouvoir gouverner mon peuple avec intelligence et justice.
      12 C’est pourquoi, conformément à ce que tu as demandé, je vais te donner de la sagesse et de l’intelligence ; tu en auras plus que n’importe qui, avant toi ou après toi.
      13 Et je vais même te donner ce que tu n’as pas demandé, la richesse et la gloire ; pendant toute ta vie, tu en auras plus qu’aucun autre roi.
      14 Enfin, si tu fais ce que je désire, si tu obéis à mes lois et à mes commandements comme ton père David, alors je prolongerai ta vie. »
      15 Quand Salomon se réveilla, il se rendit compte que Dieu lui avait parlé dans un rêve. Il revint à Jérusalem et se présenta devant le Seigneur, devant le coffre de l’alliance. Il offrit à Dieu des sacrifices complets, puis des sacrifices de communion, et enfin il donna un banquet à tous les gens de son entourage.
      16 Un jour, deux prostituées vinrent se présenter devant le roi Salomon.
      17 La première dit : « Que Sa Majesté veuille bien m’écouter. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J’ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là.
      18 Deux jours plus tard, elle aussi a mis au monde un fils. Nous vivons seules dans cette maison, il n’y a personne d’autre que nous deux.
      19 Or cette nuit, le fils de cette femme est mort parce qu’elle s’était couchée sur lui.
      20 Alors elle s’est levée au milieu de la nuit, et pendant que je dormais, elle a pris mon fils qui était à côté de moi et elle l’a couché dans son lit ; puis elle a placé son fils, qui était mort, à côté de moi.
      21 Ce matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, je l’ai trouvé mort ; je l’ai regardé attentivement à la lumière, et j’ai vu que ce n’était pas mon fils... »
      22 A ce moment, l’autre femme s’écria : « Ce n’est pas vrai ! C’est mon fils qui est vivant et c’est le tien qui est mort ! » Mais la première reprit : « Non ! C’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant ! » C’est ainsi qu’elles se disputaient devant le roi.
      23 Salomon prit la parole et déclara : « L’une d’entre vous dit : “L’enfant qui est vivant, c’est mon fils, et c’est ton fils qui est mort !” L’autre répond : “Non ! C’est ton fils qui est mort et c’est le mien qui est vivant !”
      24 Eh bien ! voici ce que j’ordonne : “Qu’on m’apporte une épée.” » Dès qu’on l’eut apportée,
      25 le roi ajouta : « Coupez l’enfant vivant en deux et donnez-en la moitié à chacune des femmes ! »
      26 La mère de l’enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s’écria : « Majesté, qu’on donne plutôt l’enfant vivant à cette femme, mais surtout qu’on ne le fasse pas mourir ! » Quant à l’autre femme, elle disait : « Coupez l’enfant en deux ; de cette manière il ne sera ni à moi, ni à elle. »
      27 Alors le roi déclara : « Ne tuez pas l’enfant ; remettez-le à la première des deux femmes, car c’est elle qui est la mère de l’enfant vivant ! »
      28 Tous les Israélites apprirent comment Salomon avait rendu la justice à cette occasion, et ils furent remplis d’un profond respect envers le roi. En effet ils avaient compris que Dieu lui-même l’avait rempli de sagesse pour rendre la justice.

      1 Rois 4

      1 Salomon fut roi de l’ensemble du peuple d’Israël.
      2 Voici les noms de ses hauts fonctionnaires : Azaria, fils de Sadoc, prêtre ;
      3 Élihoref et Ahia, les fils de Chicha, secrétaires ; Yochafath, fils d’Ahiloud, porte-parole du roi ;
      4 Benaya, fils de Yoyada, chef de l’armée ; Sadoc et Abiatar, prêtres ;
      5 Azaria, fils de Natan, chef des gouverneurs ; Zaboud, fils de Natan, prêtre et conseiller personnel du roi ;
      6 Ahichar, chef du palais royal ; Adoniram, fils d’Abda, responsable des travaux obligatoires.
      7 Salomon avait aussi douze gouverneurs répartis dans tout le pays d’Israël, qui devaient fournir la nourriture pour le roi et pour tout le personnel du palais. Chacun d’eux à tour de rôle était responsable de cette tâche pendant un mois de l’année.
      8 Voici qui étaient ces gouverneurs : Le fils de Hour, pour la région montagneuse d’Éfraïm ;
      9 le fils de Déquer, pour la région de Macas, Chaalbim, Beth-Chémech et Élon-Beth-Hanan ;
      10 le fils de Hessed, à Arouboth, pour la région de Soko et tout le pays de Héfer ;
      11 le fils d’Abinadab, pour toute la région des collines de Dor – il avait épousé Tafath, une fille de Salomon – ;
      12 Baana, fils d’Ahiloud, pour la région de Taanak et Méguiddo, et toute la région de Beth-Chéan – la région de Beth-Chéan touche à Sartan au-dessous de Jizréel ; elle s’étend de Beth-Chéan à Abel-Mehola et jusqu’au-delà de Yocméam – ;
      13 le fils de Guéber, à Ramoth, en Galaad, pour la région des villages de Yaïr, fils de Manassé, en Galaad, et le territoire d’Argob, sur le plateau du Bachan ; toute cette région comptait soixante villes fortifiées, entourées de murailles et fermées par des portes avec verrous de bronze ;
      14 Ahinadab, fils d’Iddo, pour la région de Mahanaïm ;
      15 Ahimaas, pour la région de Neftali – lui aussi avait épousé une fille de Salomon, qui s’appelait Basmath – ;
      16 Baana, fils de Houchaï, pour la région d’Asser et de Béaloth ;
      17 Yochafath, fils de Paroua, pour la région d’Issakar ;
      18 Chiméi, fils d’Éla, pour la région de Benjamin ;
      19 Guéber, fils d’Ouri, pour le pays de Galaad, ainsi que les pays de Sihon, roi des Amorites, et d’Og, roi du Bachan. En plus de ces douze, il y avait aussi un gouverneur dans le pays de Juda.
      20 Les habitants du royaume de Juda et Israël étaient très nombreux, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Ayant suffisamment à manger et à boire, ils menaient une vie heureuse.

      1 Rois 5

      1 Salomon dominait tous les petits royaumes qui s’étendaient depuis l’Euphrate, le grand fleuve, jusqu’au pays des Philistins et même jusqu’à la frontière de l’Égypte. Tous les rois de ces royaumes furent ainsi soumis à Salomon et lui versèrent des impôts tant qu’il vécut.
      2 Chaque jour, Salomon avait besoin des vivres suivants pour lui-même et pour tout son personnel : neuf tonnes de farine grossièrement moulue, dix-huit tonnes de farine finement moulue,
      3 dix bœufs spécialement engraissés, vingt bœufs pris au pâturage et cent moutons, sans compter d’autres animaux comme des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.
      4 Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l’Euphrate, depuis Tifsa jusqu’à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins.
      5 Les habitants de Juda et d’Israël bénéficiaient de cette sécurité ; d’un bout à l’autre du pays, chacun vivait tranquillement au milieu de ses vignes et de ses figuiers, tant que régna Salomon.
      6 Salomon avait aussi douze mille chevaux, ainsi que des écuries pouvant recevoir quarante mille chevaux pour ses chars.
      7 Les douze gouverneurs désignés par le roi fournissaient tous les vivres nécessaires pour Salomon et pour ses invités ; chacun d’eux était responsable de cette tâche pendant un mois de l’année et faisait attention que rien ne manque.
      8 Quant à l’orge et à la paille nécessaires pour les chevaux et les bêtes de trait, les gouverneurs les faisaient livrer, selon les ordres reçus, à l’endroit où se trouvait le roi.
      9 Dieu avait donné à Salomon une immense sagesse et une immense intelligence. Ainsi les questions auxquelles Salomon s’intéressa furent aussi nombreuses que les grains de sable au bord de la mer.
      10 Salomon dépassa en sagesse tous les sages de l’Arabie et de l’Égypte.
      11 Il surpassait n’importe qui, même Étan l’Ezrahite, même Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol ; sa sagesse était si grande que sa réputation se répandit chez tous les peuples voisins.
      12 Il a prononcé trois mille proverbes et composé plus de mille chants.
      13 Il a parlé de toutes sortes de plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu’à la branche d’hysope qui pousse au pied d’un mur ; il a parlé aussi des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
      14 On venait de toutes les nations pour entendre Salomon s’exprimer avec sagesse ; on venait de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de cette sagesse.
      15 Hiram, roi de la ville de Tyr, avait toujours été un ami de David. Quand il apprit que Salomon avait été consacré roi pour succéder à son père David, il envoya une délégation lui présenter ses vœux.
      16 Salomon à son tour lui envoya des messagers pour lui dire :
      17 « Tu sais que mon père David n’a pas pu construire un temple consacré au Seigneur son Dieu, parce que ses ennemis ne cessaient pas de l’attaquer d’un côté ou d’un autre. Mais le Seigneur a fini par lui donner la victoire sur eux ;
      18 et maintenant le Seigneur mon Dieu m’a accordé la paix sur toutes mes frontières, de sorte que je n’ai plus à redouter ni adversaire ni malheur.
      19 Je me suis donc décidé à construire un temple consacré au Seigneur mon Dieu. En effet le Seigneur avait déclaré ceci à mon père David : “C’est ton fils, celui que je désignerai pour te succéder comme roi, qui construira le temple où l’on viendra m’adorer.”
      20 Eh bien, je t’en prie, ordonne maintenant à tes bûcherons d’aller sur le mont Liban couper les cèdres dont j’aurai besoin ; car, tu le sais bien, il n’y a chez nous personne d’aussi compétent que vous, les Phéniciens, pour abattre les arbres. Mes propres ouvriers aideront les tiens. Ensuite je te payerai intégralement le salaire que tu m’indiqueras pour tes bûcherons. »
      21 Lorsque le roi Hiram reçut ce message de Salomon, il en fut très heureux et il s’écria : « Il faut remercier le Seigneur en ce jour, car il a donné à David un fils plein de sagesse pour régner sur le grand peuple d’Israël ! »
      22 Puis il envoya cette réponse à Salomon : « J’ai bien reçu la demande que tu m’as adressée. J’accepte de te fournir tout le bois de cèdre et de pin que tu désires.
      23 Mes ouvriers transporteront les troncs d’arbres des hauteurs du Liban jusqu’à la côte. Ils les assembleront en grands radeaux pour les faire flotter par mer jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras. Là, ils déferont les radeaux et tes ouvriers viendront y chercher les troncs. Comme paiement, tu me fourniras les provisions que je désire pour nourrir le personnel de mon palais. »
      24 Alors Hiram livra à Salomon tout le bois de cèdre et de pin qu’il désirait ;
      25 de son côté, Salomon lui fournissait chaque année six mille tonnes de blé et huit mille litres d’huile d’olive de première qualité, pour approvisionner son palais.
      26 Le Seigneur avait donné de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Salomon put ainsi vivre en bonne entente avec Hiram et conclure une alliance avec lui.
      27 Le roi Salomon organisa des travaux obligatoires, auxquels trente mille Israélites durent participer.
      28 Chaque mois, dix mille d’entre eux étaient envoyés sur le mont Liban, où ils dépendaient d’Adoniram, le responsable des travaux obligatoires ; ils y travaillaient pendant un mois, puis revenaient passer deux mois chez eux.
      29 Il y avait aussi soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille tailleurs de pierre qui travaillaient pour Salomon dans la montagne,
      30 sans compter les trois mille trois cents contremaîtres, subordonnés aux gouverneurs de Salomon, et qui surveillaient l’ouvrage de cette foule de travailleurs.
      31 Conformément aux ordres du roi, ils extrayaient et taillaient de belles grandes pierres pour les fondations du temple.
      32 Les ouvriers de Salomon et de Hiram, avec l’aide des spécialistes de la ville de Byblos, finissaient de les tailler. C’est ainsi qu’on prépara le bois et les pierres nécessaires pour construire le temple.

      1 Rois 6

      1 Le roi Salomon commença la construction du temple du Seigneur quatre cent quatre-vingts ans après que les Israélites furent sortis d’Égypte. Salomon régnait depuis quatre ans sur le peuple d’Israël, lorsque les travaux débutèrent, pendant le mois de Ziv, c’est-à-dire le deuxième mois de l’année.
      2 Le temple que Salomon fit construire pour le Seigneur mesurait trente mètres de long, dix mètres de large et quinze mètres de haut.
      3 Devant la grande salle du temple, il y avait un vestibule d’entrée, de dix mètres de large, comme le temple, et de cinq mètres de profondeur.
      4 Dans les murs du temple se trouvaient des fenêtres à cadre, recouvertes d’un grillage.
      5 On construisit une annexe de trois étages qui s’appuyait contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.
      6 Le rez-de-chaussée de l’annexe avait deux mètres et demi de large, l’étage intermédiaire trois mètres et l’étage supérieur trois mètres et demi. En effet, le mur extérieur du temple n’avait pas la même épaisseur sur toute sa hauteur ; il était moins épais à chaque niveau, de sorte que la charpente ne pénétrait pas dans les murs du temple.
      7 Pour construire le temple, on utilisa les pierres telles qu’elles provenaient de la carrière ; ainsi, pendant tout le temps de la construction, on n’entendit pas un seul coup de marteau, ni de pic, ni d’aucun autre outil de fer.
      8 La porte de l’étage intermédiaire se trouvait sur le côté sud du temple ; on y accédait par un escalier tournant, de même qu’à l’étage supérieur.
      9 Pour finir la construction du temple, on fit un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre.
      10 Quant à l’annexe construite sur le pourtour du temple, elle avait deux mètres et demi de haut par étage, et les poutres de cèdre reposaient sur le mur du temple.
      11 Le Seigneur adressa la parole à Salomon :
      12 « Tu es en train de construire ce temple pour moi. Eh bien, si tu te conduis conformément à mes lois, si tu agis selon les règles que je t’ai données, si tu t’appliques à obéir à tous mes commandements, alors je réaliserai la promesse que j’ai faite à ton sujet lorsque j’ai parlé à ton père David ;
      13 je viendrai demeurer dans ce temple parmi les Israélites et je n’abandonnerai jamais Israël, mon peuple. »
      14 Lorsqu’on eut fini les travaux de maçonnerie du temple, selon les ordres de Salomon,
      15 on recouvrit les murs intérieurs de boiseries de cèdre, de bas en haut, et on posa un plancher en bois de pin.
      16 On recouvrit aussi de boiseries de cèdre les murs de la pièce du fond, dix mètres de boiserie de bas en haut ; puis on aménagea l’intérieur de cette pièce pour en faire la salle du coffre de l’alliance, appelée “lieu très saint”.
      17 Le reste du temple, c’est-à-dire la grande salle qui précède la salle du coffre, avait vingt mètres de long.
      18 Les boiseries intérieures du temple étaient décorées de sculptures représentant des fruits de coloquintes et des fleurs épanouies. Tout était recouvert de boiseries de cèdre, de sorte qu’on ne voyait aucune pierre.
      19 On arrangea l’intérieur de la salle du fond, la pièce importante du temple, pour y déposer le coffre de l’alliance du Seigneur.
      20 Cette pièce avait dix mètres de long, dix mètres de large et dix mètres de haut. On l’avait recouverte d’or fin, de même que tout l’intérieur du temple. Devant l’entrée de cette pièce, on tendit une chaîne en or et on plaça un autel en bois de cèdre recouvert d’or.
      22 Ainsi le temple tout entier était recouvert d’or, de même que l’autel placé près de l’entrée de la salle du coffre.
      23 On façonna alors deux chérubins en bois d’olivier sauvage, pour les placer dans la salle du coffre. Chacun mesurait cinq mètres de haut. Le premier avait des ailes de deux mètres et demi de long, ce qui faisait cinq mètres d’un bout à l’autre de ses ailes. Le second mesurait également cinq mètres ; il avait les mêmes dimensions et la même forme que le premier.
      27 On plaça les chérubins au milieu de la salle du coffre ; ils avaient les ailes étendues, de telle manière qu’une aile du premier chérubin touchait un mur de la salle, et une aile du second chérubin touchait l’autre mur, tandis que les deux autres ailes se touchaient au milieu de la pièce.
      28 On avait recouvert d’or les deux chérubins.
      29 Sur tous les murs du temple, dans les deux salles, on grava des motifs en relief, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.
      30 Et on recouvrit d’or même le plancher du temple, également dans les deux salles.
      31 Pour fermer la salle du coffre, on fit une porte à deux battants, en bois d’olivier sauvage ; le linteau et les montants de la porte avaient cinq moulures.
      32 On sculpta sur les deux battants des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, qu’on recouvrit d’or ; l’or fut martelé sur les chérubins et sur les palmes.
      33 On fit de même une porte pour fermer la grande salle ; mais là, les montants en bois d’olivier sauvage avaient quatre moulures,
      34 les deux battants étaient en bois de pin, et chaque battant était décoré de deux anneaux sculptés.
      35 On y sculpta aussi des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et on recouvrit d’or les parties sculptées.
      36 Puis on entoura la cour intérieure d’un mur comportant trois rangées superposées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.
      37 Ainsi, on posa les fondations du temple du Seigneur pendant la quatrième année du règne de Salomon, au mois de Ziv.
      38 On termina de le construire dans tous ses détails et conformément à tous les plans pendant la onzième année du règne de Salomon, au mois de Boul, c’est-à-dire le huitième mois. Il fallut donc sept ans pour le construire.

      1 Rois 7

      1 Salomon fit aussi construire son palais royal ; il lui fallut treize ans pour en terminer tous les bâtiments.
      2 On construisit le bâtiment appelé “La Forêt du Liban”, qui avait cinquante mètres de long, vingt-cinq mètres de large et quinze mètres de haut. Il portait ce nom à cause de quatre rangées de colonnes en bois de cèdre, sur lesquelles reposaient les poutres du plafond, également en cèdre.
      3 Le plafond, en bois de cèdre lui aussi, était fixé sur les quarante-cinq poutres transversales – trois rangées de quinze – qui reposaient sur les colonnes.
      4 Sur chaque côté du bâtiment, il y avait trois rangées de fenêtres à cadre ; les fenêtres se faisaient vis-à-vis, sur trois niveaux.
      5 Toutes les portes avec leurs encadrements étaient rectangulaires, et elles se faisaient également vis-à-vis, en trois endroits.
      6 On construisit ensuite la “Salle des Colonnes”, qui avait vingt-cinq mètres de long et quinze mètres de large. Elle servait de vestibule, avec ses colonnes et son auvent placés en avant de “La Forêt du Liban”.
      7 On construisit encore la “Salle du Trône”, appelée aussi “Salle du Jugement”, car c’était là que Salomon rendait la justice ; elle était recouverte de boiseries de cèdre, de bas en haut.
      8 Le bâtiment dans lequel Salomon habitait se trouvait dans une autre cour, en retrait par rapport à “La Forêt du Liban”, mais il était construit de la même manière. Enfin le bâtiment destiné à la fille du Pharaon, que Salomon avait épousée, était construit de la même manière que le vestibule de “La Forêt du Liban”.
      9 Tous ces bâtiments furent construits avec des pierres soigneusement choisies ; elles avaient les dimensions des pierres de taille et on en avait découpé à la scie les deux côtés apparents. On les utilisa depuis les fondations jusqu’au bord du toit, et dans les constructions extérieures, pour les murs de la grande cour.
      10 Pour les fondations elles-mêmes, on employa aussi des belles pierres de grandes dimensions, à savoir quatre et cinq mètres de long,
      11 et c’est là-dessus qu’on posa les pierres taillées et les poutres de cèdre.
      12 Autour de la grande cour, le mur comportait trois rangées superposées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme c’était le cas pour la cour intérieure du temple du Seigneur et pour le vestibule du temple.
      13 Il y avait à Tyr un spécialiste du travail du bronze, nommé Hiram. Il était tyrien par son père, mais originaire de la tribu de Neftali par sa mère, qui était veuve ; il était très habile et intelligent et il connaissait parfaitement la technique du travail du bronze. C’est pourquoi le roi Salomon le fit venir de Tyr pour fabriquer tous les objets dont il avait besoin.
      15 Hiram fabriqua deux colonnes de bronze ; elles avaient neuf mètres de haut et six mètres de tour.
      16 Il fit aussi deux chapiteaux, à placer sur le sommet des colonnes ; ils étaient coulés en bronze, et avaient chacun deux mètres et demi de haut.
      17 Il fit encore d’autres décorations de bronze, des sortes de filets et des sortes de chaînettes à pompons, pour les chapiteaux ; il y en avait sept à chacun des chapiteaux.
      18 Il fit également une décoration représentant des fruits de grenadiers ; il y en avait deux rangs sur les filets recouvrant les chapiteaux.
      19 Sur chaque colonne, il y avait un second chapiteau, de deux mètres de haut, en forme de fleur de lis.
      20 Immédiatement au-dessus des chapiteaux, il y avait une partie renflée ; ce renflement se trouvait donc au-delà du filet et des deux cents grenades placées en rangs autour de chaque chapiteau.
      21 On dressa les deux colonnes devant le vestibule du temple, l’une à droite, qu’on appela Yakin – ce qui signifie “Dieu affermit” –, et l’autre à gauche, qu’on appela Boaz – “En Dieu est la force” –.
      22 Ainsi Hiram termina la fabrication des colonnes.
      23 Hiram fit alors une grande cuve ronde en bronze ; elle mesurait cinq mètres de diamètre, deux mètres et demi de haut et quinze mètres de tour.
      24 Au-dessous du bord de la cuve, sur tout le pourtour, se trouvait une décoration de fruits de coloquintes ; il y en avait vingt par mètre, sur deux rangées. Cette décoration avait été coulée en même temps que la cuve.
      25 La cuve reposait sur douze taureaux de bronze ; trois regardaient vers le nord, trois vers l’ouest, trois vers le sud et trois vers l’est, tandis que leurs arrière-trains étaient tous tournés vers l’intérieur, sous la cuve.
      26 La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur ; son rebord était travaillé comme le bord d’une coupe, en forme de pétale de lis. La cuve contenait environ quatre-vingt mille litres.
      27 Puis Hiram fit dix chariots de bronze ; chacun mesurait deux mètres de long, deux mètres de large et un mètre et demi de haut.
      28 Voici comment ils étaient construits : des plaques de bronze, étroites, formaient le cadre ; des plaques semblables étaient aussi fixées entre les montants,
      29 et étaient décorées de lions, de taureaux et de chérubins, de même que le haut des montants ; au-dessous des lions et des taureaux, il y avait des sortes de guirlandes qui pendaient.
      30 Chaque chariot avait quatre roues de bronze, tournant sur des axes de bronze. Les axes eux-mêmes étaient fixés dans des sortes de pieds, aux quatre angles. Ces pièces en forme de pied avaient été coulées en même temps que le cadre, mais ne dépassaient pas les guirlandes.
      31 Dans la partie supérieure du chariot, il y avait une ouverture ronde, surélevée de cinquante centimètres, qui servait de support pour le bassin ; cette ouverture mesurait soixante-quinze centimètres de diamètre. La partie qui dépassait du cadre était carrée et non pas ronde, et elle était décorée de motifs gravés sur des plaques de bronze.
      32 Les quatre roues étaient donc fixées au-dessous du bord du cadre, et les axes des roues passaient au travers du chariot. Les roues avaient soixante-quinze centimètres de diamètre ;
      33 elles étaient faites de la même manière que des roues de char : les axes, les jantes, les rayons, les moyeux, tout était en bronze coulé.
      34 Les quatre pièces en forme de pied, aux quatre angles d’un chariot, faisaient corps avec le cadre du chariot.
      35 La surface supérieure de chaque chariot était décorée d’une couronne de vingt-cinq centimètres de large, tout autour de l’ouverture. Sur cette partie supérieure se trouvaient des poignées et des plaques de bronze, faisant également corps avec le reste du chariot.
      36 On grava encore des chérubins, des lions et des palmes sur les surfaces planes et non encore décorées des poignées et des plaques ; et tout autour on grava des guirlandes.
      37 Les dix chariots furent fabriqués de la même manière, chacun d’une seule pièce, tous de mêmes dimensions et de même forme.
      38 Hiram fit encore dix bassins de bronze, à placer sur les dix chariots. Chaque bassin mesurait deux mètres de haut et contenait environ mille six cents litres.
      39 On plaça cinq des chariots avec bassins à droite du temple, et les cinq autres à gauche. La grande cuve ronde fut placée sur le côté droit du temple, près de l’angle sud-est.
      40 Lorsque Hiram eut fait les bassins, les pelles et les bols à aspersion, il eut terminé de fabriquer tout ce que le roi Salomon lui avait commandé pour le temple du Seigneur :
      41 deux colonnes, deux chapiteaux ronds, à placer au sommet des colonnes, deux sortes de filets pour recouvrir les chapiteaux ronds au sommet des colonnes,
      42 quatre cents grenades accrochées aux deux filets, à savoir deux rangs de grenades à chaque filet recouvrant ces chapiteaux,
      43 dix chariots, dix bassins placés sur les chariots,
      44 une grande cuve ronde, douze taureaux portant cette cuve,
      45 des récipients pour les cendres, des pelles et des bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fabriqua pour le temple du Seigneur, sur l’ordre du roi Salomon, étaient en bronze poli.
      46 On les coula en pleine terre, dans la vallée du Jourdain, entre les villages de Soukoth et de Sartan.
      47 Puis Salomon les fit installer dans le temple du Seigneur ; mais il y en avait une telle quantité que l’on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé.
      48 Salomon fit également fabriquer tous les objets d’or nécessaires au temple du Seigneur : l’autel des parfums, en or, la table où l’on dépose les pains offerts à Dieu, en or,
      49 les dix porte-lampes placés devant la “salle très sainte”, cinq à droite et cinq à gauche, en or fin, les fleurons, les lampes et les pincettes pour les porte-lampes, en or,
      50 les bassines, les mouchettes, les bols à aspersion, les coupes, les cassolettes, en or fin, les gonds des portes de la salle appelée “lieu très saint”, et ceux des portes de la grande salle, en or.
      51 Lorsque le roi Salomon eut terminé tous les travaux de construction du temple du Seigneur, il fit amener ce que son père David avait consacré au Seigneur, argent, or et objets divers, et il déposa le tout dans la chambre du trésor du temple.

      1 Rois 8

      1 A ce moment-là, le roi Salomon invita les anciens du peuple, les chefs des tribus et les représentants des vieilles familles d’Israël à se rassembler auprès de lui à Jérusalem, pour transporter le coffre de l’alliance du Seigneur depuis la Cité de David, qu’on appelle également Sion, jusqu’au temple.
      2 Alors tous les Israélites se rassemblèrent aussi auprès du roi pour la fête du mois d’Étanim, qui est le septième mois.
      3 Les anciens du peuple d’Israël vinrent accompagner les prêtres qui portaient le coffre de l’alliance.
      4 Les prêtres et les lévites transportèrent ainsi le coffre de l’alliance du Seigneur, de même que la tente de la rencontre et les objets sacrés qui s’y trouvaient.
      5 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël réunie avec lui devant le coffre offrirent en sacrifices un si grand nombre de moutons et de bœufs qu’on ne pouvait pas les compter exactement.
      6 Ensuite les prêtres introduisirent le coffre à la place prévue pour lui, dans la salle appelée “lieu très saint”, sous les ailes des chérubins.
      7 En effet, les chérubins avaient les ailes étendues au-dessus de l’endroit prévu pour le coffre, afin d’abriter le coffre et les barres qui servaient à le porter.
      8 Ces barres étaient assez longues ; on voyait leurs extrémités depuis la grande salle qui précède la salle du coffre, mais non pas depuis l’extérieur ; tout est resté en place jusqu’à ce jour.
      9 Le coffre contenait seulement les deux tablettes de pierre que Moïse y avait déposées ; ce sont les tablettes qu’il avait reçues au mont Horeb, lorsque le Seigneur conclut une alliance avec les Israélites après les avoir fait sortir d’Égypte.
      10 Quand les prêtres ressortirent du “lieu saint”, un nuage remplit le temple du Seigneur.
      11 Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de ce nuage, car c’était la glorieuse présence du Seigneur qui remplissait le temple.
      12 Alors Salomon s’écria : « Seigneur, tu avais décidé d’habiter dans un lieu obscur.
      13 Mais moi, je t’ai construit un temple majestueux, où tu pourras habiter pour toujours ! »
      14 Tous les Israélites étaient rassemblés, debout ; Salomon se tourna vers eux et les salua.
      15 Puis il dit : « Je remercie le Seigneur, le Dieu d’Israël ! Il a lui-même accompli ce qu’il avait promis à mon père David en ces termes :
      16 “Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte Israël, mon peuple, je n’ai jamais choisi une ville particulière parmi toutes les villes d’Israël pour qu’on y construise un temple où je puisse manifester ma présence, mais je t’ai choisi, toi, David, pour être le chef de mon peuple Israël.”
      17 Or, poursuivit Salomon, mon père David projetait de construire un temple consacré au Seigneur, Dieu d’Israël.
      18 Mais le Seigneur lui a dit : “Tu as eu l’excellente intention de construire un temple pour moi.
      19 Seulement ce n’est pas toi qui le feras construire, mais ton fils. Oui, c’est ton propre fils qui fera construire ce temple pour moi !”
      20 Ainsi, continua Salomon, le Seigneur a tenu sa promesse : j’ai succédé à mon père David, en prenant place sur le trône d’Israël, comme le Seigneur l’avait annoncé, et j’ai construit ce temple consacré au Seigneur, le Dieu d’Israël.
      21 J’y ai même préparé une place pour le coffre contenant le document de l’alliance, l’alliance que le Seigneur a conclue avec nos ancêtres, lorsqu’il les a fait sortir d’Égypte. »
      22 Ensuite Salomon se tint devant l’autel du Seigneur, en face de tous les Israélites assemblés ; il leva les mains vers le ciel pour prier
      23 et dit : « Seigneur, Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu comme toi, ni là-haut dans le ciel, ni ici-bas sur la terre. Tu maintiens ton alliance avec tes serviteurs, tu leur restes fidèle, quand ils se conduisent eux-mêmes devant toi avec une entière loyauté.
      24 Tu as fait pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais dit, tu l’as accompli toi-même aujourd’hui.
      25 Eh bien, maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, accomplis également ce que tu avais promis à ton serviteur David mon père, lorsque tu lui as dit : “Si tes descendants se conduisent loyalement à mon égard comme tu l’as fait toi-même, je t’assure qu’il y aura toujours devant moi l’un d’entre eux qui régnera après toi sur le peuple d’Israël.”
      26 Ainsi, Dieu d’Israël, réalise maintenant, je t’en supplie, cette promesse faite à ton serviteur David, mon père !
      27 « Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre ? Le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir ! Encore moins ce temple que j’ai construit.
      28 Pourtant, Seigneur mon Dieu, tourne-toi vers moi, entends ma prière suppliante, oui, écoute l’appel pressant que je t’adresse aujourd’hui.
      29 Ouvre tes yeux ! Considère ce temple avec bienveillance nuit et jour, puisque c’est le lieu dont tu as dit : “J’y manifesterai ma présence”. Écoute la prière que je t’adresse d’ici.
      30 Écoute mon appel et l’appel qu’Israël, ton peuple, t’adresse, tourné vers ce lieu. Écoute-nous, Seigneur, dans le ciel, là où tu habites ; écoute-nous et pardonne-nous.
      31 « Quand un homme est accusé d’avoir fait du tort à son prochain, on peut exiger de lui un serment lié à une malédiction ; s’il vient alors prêter serment devant ton autel dans ton temple,
      32 toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, interviens, et prononce le jugement sur tes serviteurs, afin que le coupable soit puni et que le juste soit reconnu innocent.
      33 « Quand les Israélites seront battus par leurs ennemis parce qu’ils t’auront désobéi, s’ils te demandent pardon, s’ils te louent, s’ils te prient et te supplient dans ce temple,
      34 toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif, pardonne leurs péchés et rends-leur les terres que tu as données autrefois à leurs ancêtres, puisqu’ils sont ton peuple.
      35 « Ou bien, quand le ciel se fermera et qu’il n’y aura plus de pluie parce que les Israélites t’auront désobéi, s’ils se tournent vers ce lieu pour te prier, s’ils te louent et si, humiliés, ils cessent de te désobéir,
      36 toi, Seigneur, dans le ciel, sois attentif et pardonne leurs péchés, puisqu’ils sont tes serviteurs et ton peuple ; bien plus, enseigne-leur à se bien conduire, puis fais tomber la pluie sur cette terre qui t’appartient et que tu leur as donnée en propriété.
      37 « Quand le pays sera frappé par la famine ou la peste, quand les céréales sécheront ou pourriront sur pied, quand les sauterelles et les criquets arriveront en masse, quand des ennemis opprimeront les Israélites jusque dans leurs villes fortifiées, quand se produira n’importe quelle catastrophe ou n’importe quelle épidémie,
      38 si les Israélites, ton peuple, frappés du plus profond remords, t’adressent des prières suppliantes, s’ils se tournent vers ce temple et lèvent les mains pour te prier,
      39 toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif, pardonne-leur, interviens et traite chacun selon sa conduite, puisque tu connais son cœur. En effet, toi seul tu connais le cœur de tous les hommes.
      40 Agis de cette manière, afin que les Israélites te respectent toujours, tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres.
      41 « Quand on parlera de ton nom glorieux et de la puissance avec laquelle tu agis, même les peuples étrangers l’apprendront ; si alors un étranger, quelqu’un qui ne fait pas partie d’Israël, ton peuple, vient d’un pays éloigné pour te prier dans ce temple,
      43 toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif et accorde-lui ce qu’il demande. De cette manière tous les peuples de la terre te connaîtront, ils apprendront à te respecter comme Israël, ton peuple, te respecte, et ils sauront que ce temple que j’ai construit t’est vraiment consacré.
      44 « Quand, sur ton ordre, les Israélites iront combattre leurs ennemis, s’ils se tournent vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j’ai construit pour toi, s’ils te prient, toi, le Seigneur,
      45 sois donc attentif dans le ciel, écoute leur prière suppliante et viens à leur aide.
      46 « Quand les Israélites te désobéiront – car il n’y a aucun homme qui ne désobéisse jamais –, tu leur montreras peut-être ton irritation en les livrant à leurs ennemis et en permettant à ces derniers de les emmener en captivité dans leur pays proche ou lointain ;
      47 si alors, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, s’ils recommencent à te supplier en disant : “Nous avons désobéi, nous avons péché, nous sommes coupables !”,
      48 s’ils te demandent pardon de tout leur cœur et de toute leur âme dans la contrée ennemie où ils sont captifs, s’ils se tournent vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j’ai construit pour toi, et s’ils te prient,
      49 toi alors, dans le ciel où tu habites, sois attentif, écoute leur prière suppliante et viens à leur aide ;
      50 pardonne-leur d’avoir péché contre toi et de t’avoir désobéi, et permets que leurs ennemis les traitent avec pitié.
      51 En effet, ils sont ton peuple, ils t’appartiennent depuis que tu les as fait sortir de l’enfer égyptien.
      52 « Ouvre tes yeux, Seigneur Dieu ; écoute les supplications que nous t’adresserons, ton peuple et moi-même, toutes les fois que nous crierons vers toi.
      53 En effet c’est toi qui nous as choisis parmi tous les peuples de la terre pour que nous t’appartenions. Toi-même tu l’as déclaré par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse, lorsque tu as fait sortir d’Égypte nos ancêtres. »
      54 Durant cette solennelle prière de supplication adressée au Seigneur, Salomon s’était tenu à genoux devant l’autel, les mains levées vers le ciel. Lorsqu’il eut terminé de prier, il se releva
      55 et, debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël. Il dit :
      56 « Je remercie le Seigneur qui a donné la paix à Israël, son peuple, tout comme il l’avait promis ; en effet, il a réalisé en tous ses détails la merveilleuse promesse qu’il avait faite par l’intermédiaire de son serviteur Moïse.
      57 Maintenant, je demande au Seigneur notre Dieu d’être avec nous comme il a été avec nos ancêtres ; qu’il ne nous abandonne pas, qu’il ne cesse pas de nous soutenir ;
      58 qu’il attire nos pensées vers lui afin que nous nous conduisions comme il le veut, en obéissant aux commandements, aux lois et aux règles qu’il a donnés à nos ancêtres.
      59 Que le Seigneur notre Dieu se souvienne jour et nuit des supplications que je lui ai adressées, afin que jour après jour il vienne à notre aide, à vous et à moi, car nous sommes son peuple.
      60 Ainsi tous les peuples de la terre sauront que le Seigneur seul est Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre.
      61 Et alors votre cœur appartiendra sans réserve au Seigneur notre Dieu, pour obéir à ses lois et à ses commandements comme aujourd’hui. »
      62 Le roi Salomon et tous les Israélites qui étaient présents offrirent des sacrifices en l’honneur du Seigneur.
      63 Salomon offrit vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille moutons et chèvres en sacrifices de communion, pour inaugurer le temple du Seigneur.
      64 Ce même jour, le roi consacra tout le centre de la cour qui s’étend devant le temple du Seigneur ; en effet l’autel de bronze qui se trouve près de l’entrée du temple était trop petit pour recevoir tous les sacrifices, et Salomon dut utiliser la cour pour faire brûler les sacrifices complets, les offrandes végétales et les parties grasses des sacrifices de communion.
      65 A cette même occasion, Salomon célébra la fête des Huttes en compagnie des Israélites assemblés en grand nombre ; ils étaient venus de tout le pays, depuis Lebo-Hamath au nord, jusqu’au torrent d’Égypte au sud. Ils célébrèrent donc la fête en présence du Seigneur Dieu pendant sept jours, puis encore pendant sept jours, soit quatorze jours.
      66 Le lendemain, le roi renvoya les Israélites chez eux. Ceux-ci vinrent saluer le roi, puis s’en allèrent tout joyeux et le cœur content parce que le Seigneur s’était montré plein de bienveillance envers son serviteur David et envers Israël, son peuple.

      1 Rois 9

      1 Lorsque le roi Salomon eut fini de construire le temple du Seigneur, ainsi que son propre palais et tout ce qu’il avait eu envie de construire,
      2 le Seigneur lui apparut une seconde fois, de la même manière qu’il lui était apparu à Gabaon.
      3 Le Seigneur lui dit : « J’ai entendu la prière suppliante que tu m’as adressée ; j’ai donc consacré ce temple que tu as construit, en acceptant d’y manifester pour toujours ma présence parmi vous ; toujours plein de bonté envers vous, je veillerai sur lui.
      4 Quant à toi, si tu te conduis envers moi comme ton père David, de manière sincère et loyale, si tu fais tout ce que je t’ordonne, si tu obéis aux lois et aux règles que je t’ai données,
      5 sache que j’affermirai pour toujours l’autorité du roi sur le peuple d’Israël. C’est ce que j’ai promis à ton père David en lui disant qu’il y aurait toujours l’un de ses descendants qui régnerait, après lui, sur le peuple d’Israël.
      6 Mais si toi et ton peuple, et vos descendants, vous vous détournez de moi, si vous désobéissez aux commandements et aux lois que je vous ai donnés, si vous servez d’autres dieux et si vous vous inclinez devant eux pour les adorer,
      7 je vous arracherai, vous, les Israélites, de la terre que je vous ai donnée ; et je rejetterai loin de moi le temple que j’ai consacré en mon honneur. Alors tous les peuples ricaneront au sujet d’Israël et se moqueront de lui.
      8 Quand les gens passeront près de ce temple en ruine, ils seront stupéfaits et épouvantés ; ils demanderont : “Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ce pays et ce temple d’une telle manière ?”,
      9 et on leur répondra : “C’est parce que les Israélites ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait fait sortir d’Égypte leurs ancêtres ; le Seigneur leur a infligé tous ces malheurs, parce qu’ils ont adoré d’autres dieux.” »
      10 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon tout le bois de cèdre et de pin et tout l’or qu’il désirait pour ses constructions. Lorsque au bout de vingt ans Salomon eut fini de construire le temple du Seigneur et son propre palais, il donna à Hiram vingt villes situées dans la région de la Galilée.
      12 Alors Hiram vint de Tyr pour inspecter ces villes, mais il n’en fut pas satisfait
      13 et il s’exclama : « Mon frère Salomon, ces villes que tu m’as données ne valent rien ! » C’est pourquoi, encore aujourd’hui, on appelle cette région “Pays de Kaboul” – c’est-à-dire “Pays de Rien” –.
      14 Pourtant Hiram fit livrer à Salomon trois tonnes et demie d’or.
      15 Le roi Salomon avait organisé des travaux obligatoires pour construire le temple du Seigneur, le palais royal, la terrasse appelée Millo et les murailles de Jérusalem, ainsi que les villes de Hassor, de Méguiddo et de Guézer. –
      16 Le Pharaon, roi d’Égypte, avait attaqué Guézer ; il avait pris la ville et l’avait incendiée, après avoir massacré les Cananéens qui l’habitaient, puis il l’avait donnée comme cadeau de noces à sa fille, lorsqu’elle épousa Salomon ;
      17 c’est pourquoi Salomon dut reconstruire Guézer. – Salomon reconstruisit également les villes de Beth-Horon-le-Bas,
      18 Baalath, Tamar dans la région désertique du pays,
      19 de même que toutes les villes où il faisait entreposer ses provisions, celles où il garait ses chars de guerre et celles où il logeait ses chevaux. Il bâtit tout ce qu’il désira dans la ville même de Jérusalem, sur le mont Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. Voici donc comment Salomon avait organisé les travaux obligatoires :
      20 Il y avait encore dans le pays un certain nombre d’Amorites, de Hittites, de Perizites, de Hivites et de Jébusites, c’est-à-dire des gens qui n’étaient pas israélites.
      21 Ils avaient subsisté parce que le peuple d’Israël n’avait pas pu les exterminer. C’est à eux que Salomon imposa ces travaux, et ils y sont soumis aujourd’hui encore.
      22 Mais Salomon en dispensa les Israélites : au contraire, il les enrôla dans l’armée, comme soldats, officiers, capitaines, adjudants, conducteurs de chars ou cavaliers.
      23 Les gouverneurs désignèrent cinq cent cinquante contremaîtres pour surveiller l’ouvrage de toute la foule des travailleurs qui exécutaient les travaux de Salomon.
      24 Après que la fille du Pharaon eut déménagé de la Cité de David dans le palais construit pour elle, Salomon fit aménager la terrasse appelée Millo.
      25 Trois fois par an, Salomon offrait des sacrifices complets et des sacrifices de communion ; il les faisait brûler en l’honneur du Seigneur sur l’autel qu’il avait fait construire pour lui. Le temple était ainsi utilisé conformément à son but.
      26 Le roi Salomon fit construire des bateaux à Ession-Guéber près d’Élath, un port sur la mer des Roseaux dans le pays d’Édom.
      27 Le roi Hiram envoya à Salomon des marins phéniciens expérimentés pour accompagner les siens.
      28 Tous ces marins se rendirent alors ensemble dans le pays d’Ofir, d’où ils rapportèrent plus de douze tonnes d’or pour le roi Salomon.

      1 Rois 10

      1 La reine du pays de Saba entendit parler de Salomon. Elle vint donc lui rendre visite pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles.
      2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très imposante, et avec des chameaux portant des parfums, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et l’interrogea sur tous les sujets qu’elle avait préparés.
      3 Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y en eut pas une seule à laquelle le roi ne put pas répondre.
      4 La reine de Saba entendit les paroles pleines de sagesse de Salomon, elle admira le palais qu’il s’était fait construire,
      5 la nourriture qu’on apportait sur les tables, la façon dont les gens de son entourage étaient placés, le costume de ceux qui servaient à manger et à boire, elle vit les sacrifices qu’il offrait au Seigneur dans le temple : elle fut si impressionnée par tout cela qu’elle en eut le souffle coupé.
      6 Alors elle dit au roi : « Dans mon pays, j’avais entendu parler de toi et de ta sagesse, mais avant d’être venue voir de mes propres yeux, je ne croyais pas ce qu’on me disait. Or tout cela était bien vrai, et même on ne m’en avait pas raconté la moitié : ta sagesse et ta prospérité dépassent tout ce que j’avais entendu dire.
      8 Quel privilège pour tes femmes et tous les gens de ton palais ! Ils se trouvent toujours en ta présence et peuvent entendre tes paroles pleines de sagesse.
      9 Il faut remercier le Seigneur ton Dieu qui t’a choisi pour régner sur Israël ! C’est parce qu’il aime ce peuple pour toujours que le Seigneur t’en a fait le roi et t’a chargé d’y faire respecter le droit et la justice. »
      10 Ensuite la reine de Saba donna au roi Salomon environ trois tonnes et demie d’or, une grande quantité de parfums, ainsi que des pierres précieuses. Depuis ce jour-là, on n’a plus jamais vu arriver une telle quantité de parfums dans le pays d’Israël.
      11 Les bateaux du roi Hiram, qui étaient allés à Ofir, en avaient rapporté de l’or, ainsi qu’une grande quantité de bois de santal et de pierres précieuses.
      12 Le roi Salomon avait utilisé le bois de santal pour faire une balustrade dans le temple du Seigneur, une autre dans le palais royal, ainsi que des instruments de musique, lyres et harpes, pour les chanteurs. Jusqu’à maintenant, on n’a plus jamais vu arriver en Israël une telle quantité de bois de santal.
      13 De son côté, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et demandait, en plus des cadeaux qu’il lui offrit de lui-même avec une générosité toute royale. Puis la reine et son entourage retournèrent dans leur pays.
      14 En une seule année, le roi Salomon vit arriver à Jérusalem un total de vingt tonnes d’or ;
      15 il faut y ajouter les taxes prélevées sur les importations et le commerce, et les impôts payés par les rois étrangers ou perçus par les gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit fabriquer deux cents grands boucliers en alliage d’or – pour chacun il fallait six kilos d’or –,
      17 et trois cents petits boucliers du même alliage – pour chacun il fallait un kilo et demi d’or –, et il les fit déposer dans le bâtiment appelé “La Forêt du Liban”.
      18 Le roi fit encore fabriquer un grand trône décoré d’ivoire et recouvert d’or pur.
      19 Ce trône se trouvait sur une estrade à six marches, il avait un dossier arrondi et des bras de chaque côté du siège ; deux lions sculptés étaient placés de part et d’autre du trône,
      20 et douze autres lions répartis sur les marches, six à gauche et six à droite. On n’a rien fait de pareil dans aucun autre royaume.
      21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de “La Forêt du Liban” en or fin. On ne faisait rien en argent, car à l’époque de Salomon on considérait l’argent comme sans grande valeur.
      22 Le roi avait des bateaux qu’il envoyait en expédition lointaine avec ceux du roi Hiram ; tous les trois ans, ces bateaux revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et d’oiseaux exotiques.
      23 Le roi Salomon surpassait tous les autres rois de la terre par ses richesses et par sa sagesse.
      24 En effet Dieu lui avait accordé une telle sagesse que des gens venaient de partout le consulter.
      25 Année après année, tous ces gens lui apportaient en cadeau des objets d’argent et d’or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux ou des mulets.
      26 Salomon rassembla des chars de guerre et des chevaux : il eut mille quatre cents chars et douze mille chevaux, dont il garda un certain nombre auprès de lui à Jérusalem, alors que les autres étaient répartis dans les villes aménagées à cet effet.
      27 Grâce au roi, il y avait autant d’argent que de cailloux à Jérusalem, et les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas-Pays.
      28 Les chevaux de Salomon provenaient d’Égypte et de Cilicie, où des marchands allaient les acheter pour le roi.
      29 Un char importé d’Égypte coûtait six cents pièces d’argent, et un cheval cent cinquante pièces. Ces mêmes marchands en importaient aussi pour les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

      1 Rois 11

      1 Le roi Salomon, qui avait épousé la fille du roi d’Égypte, épousa aussi beaucoup d’autres étrangères, à savoir des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes et des Hittites.
      2 Pourtant le Seigneur avait dit aux Israélites au sujet de ces nations païennes : « Ne vous mêlez pas aux gens de ces nations et ne les laissez pas se mêler à vous ; car ils vous entraîneraient à adorer leurs dieux. » Mais par amour Salomon s’attacha à ces femmes étrangères ;
      3 il eut ainsi sept cents épouses de rang princier et trois cents épouses de second rang, qui toutes l’influencèrent beaucoup.
      4 En effet, quand Salomon fut devenu vieux, ses épouses l’entraînèrent à adorer d’autres dieux, de sorte qu’il cessa d’aimer le Seigneur son Dieu de tout son cœur, à la différence de son père David.
      5 Il adora Astarté, la déesse des Sidoniens, et Milkom, l’ignoble dieu des Ammonites ;
      6 il fit ce qui déplaît au Seigneur, car il ne lui obéissait pas fidèlement comme son père David.
      7 A cette époque, Salomon aménagea un lieu sacré, sur la colline en face de Jérusalem, pour Kemoch, l’ignoble dieu des Moabites ; il en fit aussi aménager un pour Milkom, l’ignoble dieu des Ammonites.
      8 Il fit la même chose pour les dieux de toutes ses épouses païennes, afin qu’elles puissent leur présenter des offrandes de parfums ou des sacrifices d’animaux.
      9 Le Seigneur, le Dieu d’Israël, était apparu à deux reprises à Salomon et lui avait ordonné précisément de ne pas adorer d’autres dieux, mais Salomon ne lui avait pas obéi et s’était détaché de lui. Alors le Seigneur se mit en colère contre Salomon
      11 et lui dit : « Puisque tu t’es conduit ainsi, puisque tu n’as respecté ni l’alliance conclue entre nous, ni les ordres que je t’avais donnés, je vais t’arracher la royauté et la donner à l’un de tes sujets.
      12 Toutefois, à cause de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace durant ta vie : j’arracherai la royauté à ton fils ;
      13 d’ailleurs, je ne lui reprendrai pas tout le royaume, mais je lui laisserai une tribu, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie. »
      14 Le Seigneur suscita un adversaire à Salomon : c’était un Édomite, nommé Hadad, descendant de la famille royale d’Édom.
      15 A l’époque où David avait combattu le royaume d’Édom, le chef de son armée, Joab, y était allé avec une troupe enterrer les soldats israélites morts au combat, puis il avait fait mourir tous les garçons et tous les hommes édomites.
      16 En effet, Joab et toute sa troupe étaient restés six mois en Édom, pour y massacrer les garçons et les hommes.
      17 Cependant Hadad, qui était encore un tout jeune homme, réussit à s’enfuir en Égypte avec quelques Édomites qui avaient été au service de son père.
      18 Ils quittèrent la région de Madian, traversèrent le désert de Paran d’où ils entraînèrent avec eux quelques hommes, et se rendirent en Égypte auprès du roi de ce pays, le Pharaon. Ce dernier fournit à Hadad une maison et des terres et lui promit de le nourrir.
      19 Il fut même si bienveillant à l’égard du jeune Hadad, qu’il lui fit épouser une sœur de la “Grande Dame” Tapenès, sa femme.
      20 La sœur de Tapenès donna un fils à Hadad, qui l’appela Guenoubath ; Tapenès le fit élever dans la maison du Pharaon, où il vécut avec les propres enfants du roi.
      21 Lorsque Hadad, qui était encore en Égypte, apprit que David était mort, de même que le général Joab, il dit au Pharaon : « Laisse-moi retourner dans mon pays ! »
      22 Le Pharaon lui demanda : « Est-ce qu’il te manque quelque chose auprès de moi ? Pourquoi cherches-tu à retourner dans ton pays ? » – « Il ne me manque rien, répondit-il, mais laisse-moi partir quand même ! »
      23 Dieu suscita un autre adversaire à Salomon : Rezon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Soba.
      24 A l’époque où David avait massacré l’armée de Hadadézer, Rezon avait rassemblé des gens autour de lui et était devenu chef de bande. Ils s’étaient alors rendus à Damas, s’y étaient installés et avaient fini par y prendre le pouvoir.
      25 Rezon fut donc un adversaire du peuple d’Israël pendant tout le règne de Salomon, à côté de tout le mal que fit aussi Hadad ; il détesta Israël tant qu’il fut roi de Syrie.
      26 Il y eut aussi la révolte de Jéroboam contre le roi. En voici le récit : Jéroboam, fils de Nebath, était un Éfraïmite de la localité de Seréda ; sa mère, veuve, s’appelait Seroua ; lui-même était au service de Salomon, mais il se révolta contre lui. A l’époque où Salomon faisait construire la terrasse appelée Millo et réparer une brèche dans la muraille de la Cité de David,
      28 ce Jéroboam était un jeune homme de valeur ; Salomon remarqua qu’il faisait bien son travail et il le désigna comme surveillant des ouvriers des tribus d’Éfraïm et de Manassé.
      29 Un jour que Jéroboam était sorti de Jérusalem, le prophète Ahia, de Silo, le rencontra en chemin. Ils étaient tous deux seuls en pleine campagne. Ahia avait un manteau neuf sur les épaules ;
      30 il le prit et le déchira en douze morceaux,
      31 puis il dit à Jéroboam : « Prends dix de ces morceaux ! Voici en effet ce que déclare le Seigneur, le Dieu d’Israël : “Je suis en train d’arracher le royaume à Salomon, et je te confierai dix tribus ;
      32 une seule tribu lui restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la seule ville que j’ai choisie dans tout le territoire d’Israël.
      33 Je ferai cela parce que les Israélites m’ont abandonné : ils se sont mis à adorer Astarté, déesse des Sidoniens, Kemoch, dieu des Moabites, et Milkom, dieu des Ammonites ; ils n’ont pas suivi le chemin que je leur avais indiqué, ils n’ont pas agi loyalement envers moi, ils n’ont pas obéi aux lois et aux règles que je leur avais données, contrairement à ce que faisait David, le père de Salomon.
      34 Pourtant ce n’est pas à Salomon que j’arracherai tout le royaume : je le maintiendrai comme chef de mon peuple pendant toute sa vie, à cause de mon serviteur David que j’ai choisi et qui a obéi à mes commandements et à mes lois.
      35 C’est au fils de Salomon que j’enlèverai le royaume, et à toi, Jéroboam, je donnerai dix de ces tribus.
      36 Mais je laisserai quand même une tribu à son fils, afin que mon serviteur David ait toujours un de ses descendants qui règne devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y manifester ma présence parmi vous.
      37 Quant à toi, Jéroboam, je t’accorde la royauté, comme tu le désires : tu régneras sur les dix tribus d’Israël.
      38 Si tu écoutes tout ce que je te dirai, si tu suis le chemin que je t’indiquerai, si tu agis loyalement envers moi, si tu obéis aux lois et aux commandements que je te donnerai, comme le faisait mon serviteur David, alors je serai avec toi, et je te promets que tes descendants régneront pour toujours, comme ceux de David. Je te donnerai les dix tribus d’Israël
      39 pour humilier les descendants de David – mais je ne les humilierai pas pour toujours –.” »
      40 Salomon chercha alors à faire mourir Jéroboam ; mais ce dernier s’enfuit en Égypte et se réfugia auprès de Chichac, le roi de ce pays ; il y resta jusqu’à la mort de Salomon.
      41 Le reste de l’histoire de Salomon est contenu dans le livre intitulé Actes de Salomon ; on y parle de tout ce qu’il a fait et de la sagesse qui était la sienne.
      42 Salomon régna pendant quarante ans à Jérusalem sur l’ensemble du peuple d’Israël.
      43 Lorsqu’il mourut, on l’enterra près de son père, dans la Cité de David ; ce fut son fils Roboam qui lui succéda.
    • 1 Rois 2

      12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très-affermi.
      13 Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; et elle dit : Est-ce en paix que tu viens ? Et il dit : En paix.
      14 Et il dit : J'ai quelque chose à te dire. Et elle dit : Parle.
      15 Et il dit : Tu sais que le royaume était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeux sur moi pour que je fusse roi ; mais le royaume a tourné, et est passé à mon frère, car il était à lui de par l'Éternel.
      16 Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas.
      17 Et elle lui dit : Parle. Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
      18 Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
      19 Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s'inclina devant elle ; et il s'assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s'assit à sa droite.
      20 Et elle dit : J'ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
      21 Et elle dit : Qu'Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
      22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère plus âgé que moi, -et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.
      23 Et le roi Salomon jura par l'Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n'a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
      24 Et maintenant, l'Éternel est vivant, qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m'a fait une maison comme il l'avait dit, qu'aujourd'hui Adonija sera mis à mort.
      25 Et le roi Salomon envoya par Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
      26 Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; mais, aujourd'hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l'arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
      27 Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l'Éternel, pour accomplir la parole de l'Éternel, qu'il prononça au sujet de la maison d'Éli, en Silo.
      28 Et la nouvelle en vint jusqu'à Joab (car Joab s'était détourné après Adonija, mais ne s'était pas détourné après Absalom), et Joab s'enfuit à la tente de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.
      29 Et on rapporta au roi Salomon que Joab s'était enfui à la tente de l'Éternel : et voici, il est à côté de l'autel ! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant : va, jette-toi sur lui.
      30 Et Benaïa se rendit à la tente de l'Éternel ; et dit à Joab : Ainsi dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m'a répondu.
      31 Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ;
      32 et l'Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu'il a versé, parce qu'il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l'épée, et mon père David n'en savait rien : Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
      33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa semence, à toujours ; mais la paix sera de par l'Éternel sur David et sur sa semence, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours.
      34 Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et le tua ; et il fut enterré dans sa maison, dans le désert.
      35 Et le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à sa place sur l'armée ; et le roi mit Tsadok, le sacrificateur, à la place d'Abiathar.
      36 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là ; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ;
      37 et il arrivera qu'au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron..., sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
      38 Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
      39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
      40 Et Shimhi se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs.
      41 Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
      42 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'ai-je pas protesté, disant : Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j'ai entendue est bonne.
      43 Et pourquoi n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel, et le commandement que je t'ai commandé ?
      44 Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton coeur a la conscience d'avoir fait à David, mon père ; et l'Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.
      45 Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l'Éternel à toujours.
      46 Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il sortit, et se jeta sur lui ; et il mourut. Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.

      1 Rois 3

      1 Et Salomon s'allia par mariage avec le Pharaon, roi d'Égypte, et prit pour femme la fille du Pharaon ; et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l'Éternel, et la muraille de Jérusalem, tout à l'entour.
      2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l'Éternel jusqu'à ces jours-là.
      3 Et Salomon aimait l'Éternel, marchant dans les statuts de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
      4 Et le roi s'en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal haut lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
      5 L'Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
      6 Et Salomon dit : Tu as usé d'une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de coeur avec toi ; et tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il en est aujourd'hui.
      7 Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;
      8 et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer à cause de sa multitude.
      9 Donne donc à ton serviteur un coeur qui écoute, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ?
      10 Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose.
      11 Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement,
      12 voici, j'ai fait selon ta parole ; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent, en sorte qu'il n'y aura eu personne comme toi avant toi, et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi.
      13 Et je t'ai donné aussi ce que tu n'as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
      14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.
      15 Et Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, et offrit des holocaustes, et offrit des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
      16 Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
      17 Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la maison.
      18 Et il arriva, le troisième jour après que j'eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
      19 Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
      20 Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d'à côté de moi, pendant que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein.
      21 Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
      22 Et l'autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
      23 Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c'est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c'est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.
      24 Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l'épée devant le roi.
      25 Et le roi dit : Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez la moitié à l'une, et la moitié à l'autre.
      26 Et la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit : Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !
      27 Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point : c'est elle qui est sa mère.
      28 Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice.

      1 Rois 4

      1 Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.
      2 Et ce sont ici les princes qu'il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur ;
      3 Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques ;
      4 et Benaïa, fils de Jehoïada, préposé sur l'armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ;
      5 et Azaria, fils de Nathan, préposé sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ;
      6 et Akhishar, préposé sur la maison, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées.
      7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année.
      8 Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm ;
      9 le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;
      10 le fils de Hésed, à Arubboth : il avait Soco et tout le pays de Hépher.
      11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.
      12 Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.
      13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain.
      14 Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm ;
      15 Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ;
      16 Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ;
      17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;
      18 Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin ;
      19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui fût dans le pays.
      20 Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se réjouissant.
      21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
      22 Et l'ordinaire de Salomon, pour un jour, était : trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine,
      23 dix boeufs gras, et vingt boeufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée.
      24 Car il dominait sur tout ce qui était en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
      25 Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
      26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers.
      27 Et ces intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
      28 Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où étaient l'intendant, chacun selon sa règle.
      29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
      30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte.
      31 Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était répandue parmi toutes les nations, à l'entour.
      32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
      33 Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
      34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

      1 Rois 5

      1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David.
      2 Et Salomon envoya vers Hiram, disant :
      3 Tu sais, quant à David, mon père, qu'il ne put bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l'entourèrent jusqu'à ce que l'Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
      4 Mais maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n'y a ni adversaire ni événement fâcheux.
      5 Et voici, j'ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu, ainsi que l'Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom.
      6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu me diras ; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme les Sidoniens.
      7 Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu'il s'en réjouit beaucoup ; et il dit : Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !
      8 Et Hiram envoya à Salomon, disant : J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire ; je ferai tout ce que tu désires, à l'égard des bois de cèdre et des bois de cyprès.
      9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer pour les faire passer jusqu'au lieu que tu m'enverras dire ; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison.
      10 Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu'il désirait ;
      11 et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt cors d'huile fine. C'est là que Salomon donna à Hiram chaque année.
      12 Et l'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.
      13 Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes.
      14 Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; et Adoniram était préposé sur la levée.
      15 Et Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient la pierre sur la montagne,
      16 outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient préposés sur l'oeuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l'oeuvre.
      17 Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
      18 Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.

      1 Rois 6

      1 Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que Salomon bâtit la maison de l'Éternel.
      2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, et vingt coudées de largeur, et trente coudées de hauteur.
      3 Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeur était de dix coudées devant la maison.
      4 Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants.
      5 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l'entour, contre les murs de la maison à l'entour du temple et de l'oracle ; et il fit des chambres latérales à l'entour.
      6 L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans l'épaisseur du mur de la maison, tout à l'entour, en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison.
      7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d'être transportée ; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.
      8 L'entrée des chambres latérales de l'étage du milieu était du côté droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.
      9 Et il bâtit la maison et l'acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées de planches de cèdre.
      10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.
      11 Et la parole de l'Éternel vint à Salomon, disant :
      12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard ma parole, que j'ai dite à David, ton père ;
      13 et je demeurerai au milieu des fils d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël.
      14 Et Salomon bâtit la maison et l'acheva.
      15 -Et il revêtit les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu'au haut des murs du toit ; il les recouvrit de bois par dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
      16 Et il revêtit de planches de cèdre, tant le sol que les murs, les vingt coudées du fond de la maison ; et il les revêtit par dedans, pour être l'oracle, le lieu très-saint.
      17 Et la maison, c'est-à-dire le temple, devant l'oracle, était de quarante coudées.
      18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, était orné de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
      19 Et il prépara l'oracle à l'intérieur de la maison, au dedans, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel.
      20 Et l'intérieur de l'oracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur ; et il le recouvrit d'or pur ; il en recouvrit aussi l'autel de cèdre.
      21 Et Salomon recouvrit d'or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d'or l'oracle, par devant, et le recouvrit d'or.
      22 Et il recouvrit d'or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d'or tout l'autel qui appartenait à l'oracle.
      23 Et il fit dans l'oracle deux chérubins de bois d'olivier, hauts de dix coudées.
      24 Et une aile d'un chérubin avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d'un bout de ses ailes jusqu'à l'autre bout de ses ailes ;
      25 et l'autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme.
      26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et de même celle de l'autre chérubin.
      27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l'aile de l'un touchait le mur, et que l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.
      28 Et il recouvrit d'or les chérubins.
      29 Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l'entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, à l'intérieur et à l'extérieur.
      30 Et il recouvrit d'or le plancher de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.
      31 Et, pour l'entrée de l'oracle, il fit des portes de bois d'olivier. Le linteau et les poteaux occupaient un cinquième de la largeur de la maison.
      32 Et les deux battants étaient de bois d'olivier ; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, et recouvrit d'or le tout, et étendit l'or sur les chérubins et sur les palmiers.
      33 Et il fit de même, à l'entrée du temple, des poteaux en bois d'olivier occupant un quart de la largeur de la maison,
      34 et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l'un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l'autre battant tournaient sur eux-mêmes.
      35 Et il sculpta dessus des chérubins et des palmiers, et des fleurs entr'ouvertes, et recouvrit le tout avec de l'or appliqué sur la sculpture.
      36 Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
      37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés ;
      38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l'ordonnance à son égard. Et Salomon la bâtit en sept ans.

      1 Rois 7

      1 Et Salomon mit treize ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.
      2 Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, et large de cinquante coudées, et haute de trente coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ;
      3 et elle était couverte de cèdre en haut, par dessus les chambres latérales, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rang ;
      4 et il y avait trois rangées de fenêtres à linteaux saillants, un jour vis-à-vis d'un jour, trois fois.
      5 Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architrave, un jour répondant à un jour, trois fois.
      6 Et il fit le portique à colonnes, long de cinquante coudées, et large de trente coudées, et un portique par devant, et des colonnes et un perron devant elles.
      7 Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le portique de jugement ; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher.
      8 Et sa maison, où il habitait, avait une autre cour au dedans du portique ; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, sur le même plan que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise pour femme.
      9 Tous ces bâtiments étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au dedans et au dehors, depuis les fondements jusqu'au chaperon, et depuis le dehors jusqu'à la grande cour.
      10 Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
      11 Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre.
      12 Et la grande cour avait, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; et de même le parvis intérieur de la maison de l'Éternel et le portique de la maison.
      13 Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.
      14 Il était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain ; et il était rempli de sagesse et d'intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain ; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
      15 Et il forma les deux colonnes d'airain : une colonne avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de l'autre colonne.
      16 Et il fit deux chapiteaux d'airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes ; l'un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l'autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur.
      17 Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l'autre chapiteau.
      18 Il fit aussi des grenades, savoir deux rangées à l'entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et il en fit de même pour l'autre chapiteau.
      19 Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d'un ouvrage de lis, comme dans le portique, de quatre coudées.
      20 Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrière le réseau ; et il y avait deux cents grenades, en rangées, autour de l'autre chapiteau.
      21 Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakin ; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boaz.
      22 Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l'ouvrage des colonnes fut achevé.
      23 Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d'un bord à l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de trente coudées l'entourait tout autour.
      24 Et au-dessous du bord, tout à l'entour, il y avait des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d'une seule fonte avec elle.
      25 Elle était posée sur douze boeufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.
      26 Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths.
      27 Et il fit les dix bases d'airain ; la longueur d'une base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées.
      28 Et voici quel était l'ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,
      29 et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des boeufs, et des chérubins ; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle ; et, au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.
      30 Et il y avait quatre roues d'airain à une base, et des essieux d'airain ; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vis de chacune des guirlandes.
      31 Et son ouverture, au dedans du chapiteau et au-dessus, était d'une coudée, et l'ouverture du chapiteau était ronde comme l'ouvrage du socle, d'une coudée et une demi-coudée ; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
      32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; et la hauteur d'une roue était d'une coudée et une demi-coudée.
      33 Et l'ouvrage des roues était comme l'ouvrage d'une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.
      34 Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d'une base ; les épaules sortaient de la base.
      35 Et à la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d'une demi-coudée, ronde, tout autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, de la même pièce.
      36 Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chérubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour.
      37 Selon ce modèle il fit les dix bases : toutes d'une même fonte, d'une même mesure, d'une même forme.
      38 Et il fit dix cuves d'airain : une cuve contenait quarante baths ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases ;
      39 et il plaça les bases, cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côté droit de la maison, à l'orient, vers le midi.
      40 Et Hiram fit les cuves, et les pelles, et les bassins. Et Hiram acheva de faire tout l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l'Éternel :
      41 deux colonnes, et les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;
      42 et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;
      43 et les dix bases, et les dix cuves sur les bases ;
      44 et la mer unique, et les douze boeufs sous la mer ;
      45 et les vases à cendre, et les pelles, et les bassins. Et tous ces objets, que Hiram fit pour le roi Salomon, pour la maison de l'Éternel, étaient d'airain poli.
      46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
      47 Et Salomon laissa tous les objets sans les peser, à cause de leur très-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l'airain
      48 Et Salomon fit tous les objets qui étaient dans la maison de l'Éternel : l'autel d'or ; et la table d'or, sur laquelle on mettait le pain de proposition ;
      49 et les chandeliers, d'or pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l'oracle ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or ;
      50 et les écuelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et les brasiers, d'or pur ; et les gonds, d'or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.
      51 Et tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintes de David, son père, l'argent, et l'or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l'Éternel.

      1 Rois 8

      1 Alors Salomon assembla les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des pères des fils d'Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel de la ville de David, qui est Sion.
      2 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent vers le roi Salomon, à la fête, au mois d'Éthanim, qui est le septième mois.
      3 Et tous les anciens d'Israël vinrent, et les sacrificateurs portèrent l'arche.
      4 Et il firent monter l'arche de l'Éternel, et la tente d'assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui étaient dans la tente : les sacrificateurs et les lévites les firent monter.
      5 Et le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui s'était réunie auprès de lui et qui était avec lui devant l'arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu'on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de sa multitude.
      6 Et les sacrificateurs firent entrer l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans l'oracle de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins ;
      7 car les chérubins étendaient les ailes sur le lieu de l'arche, et les chérubins couvraient l'arche et ses barres, par dessus.
      8 Et les barres étaient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant de l'oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont là jusqu'à ce jour.
      9 Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y plaça en Horeb, quand l'Éternel fit alliance avec les fils d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte.
      10 Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Éternel ;
      11 et les sacrificateurs ne pouvaient pas s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
      12 Salomon dit : L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité profonde.
      13 J'ai bâti toutefois une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours.
      14 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d'Israël ; et toute la congrégation d'Israël était debout.
      15 Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli sa parole, disant :
      16 Depuis le jour que j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple Israël, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût ; mais j'ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël.
      17 Et David, mon père, avait à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
      18 Et l'Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur ;
      19 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
      20 Et l'Éternel a accompli sa parole, qu'il a prononcée ; et je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d'Israël, comme l'Éternel l'a dit ; et j'ai bâti la maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël ;
      21 et là j'ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Égypte.
      22 Et Salomon se tint devant l'autel de l'Éternel, en face de toute la congrégation d'Israël, et étendit ses mains vers les cieux,
      23 et dit : Éternel, Dieu d'Israël ! il n'y a point de Dieu comme toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en bas, qui gardes l'alliance et la bonté envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur,
      24 toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il paraît aujourd'hui.
      25 Et maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, d'un homme assis sur le trône d'Israël, si seulement tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marché devant moi.
      26 Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes.
      27 Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie !
      28 Cependant, Éternel, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui,
      29 pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, -pour écouter la prière que ton serviteur t'adressera en se tournant vers ce lieu-ci.
      30 Et écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu'ils t'adresseront en se tournant vers ce lieu-ci ; toi, écoute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux ; écoute et pardonne !
      31 Si un homme pèche contre son prochain, et qu'on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison :
      32 alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
      33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et t'adressent leur supplication dans cette maison :
      34 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
      35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi, s'ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu'ils confessent ton nom et reviennent de leur péché, parce que tu les auras affligés :
      36 alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
      37 S'il y a famine dans le pays, s'il y a peste, s'il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l'assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu'il y ait,
      38 quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque de tout ton peuple Israël ; quand ils reconnaîtront chacun la plaie de son propre coeur et qu'ils étendront leurs mains vers cette maison :
      39 alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son coeur (car tu connais, toi seul, le coeur de tous les fils des hommes),
      40 afin qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
      41 Et quant à l'étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton nom
      42 (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s'il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison :
      43 toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l'étranger réclamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai bâtie est appelée de ton nom.
      44 Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l'auras envoyé, et qu'ils prieront l'Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom :
      45 alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
      46 S'ils ont péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l'ennemi, et qu'ils les aient emmenés captifs dans le pays de l'ennemi, loin ou près,
      47 et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment ;
      48 et s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu'ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom :
      49 alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit,
      50 et pardonne à ton peuple ce en quoi ils ont péché contre toi, et toutes leurs transgressions qu'ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d'eux ;
      51 car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu de la fournaise de fer,
      52 -tes yeux étant ouverts à la supplication de ton serviteur et à la supplication de ton peuple Israël, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront à toi ;
      53 car tu les as mis à part en les séparant de tous les peuples de la terre pour être ton héritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Moïse, quand tu fis sortir d'Égypte nos pères, ô Seigneur Éternel !
      54 Et il arriva que, quand Salomon eut achevé d'adresser à l'Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux ;
      55 et il se tint debout et bénit à haute voix toute la congrégation d'Israël, disant :
      56 Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple Israël, selon tout ce qu'il avait dit ! Pas un mot de toute sa bonne parole qu'il prononça par Moïse, son serviteur, n'est tombé à terre.
      57 Que l'Éternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, (qu'il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas)
      58 pour incliner nos coeurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu'il a commandés à nos pères.
      59 Et que ces miennes paroles, par lesquelles j'ai fait ma supplication devant l'Éternel, soient présentes à l'Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu'il fasse droit à son peuple Israël, chaque jour selon que le cas le demande ;
      60 afin que tous les peuples de la terre sachent que l'Éternel, lui, est Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre.
      61 Et que votre coeur soit parfait avec l'Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourd'hui.
      62 Et le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent des sacrifices devant l'Éternel.
      63 Et Salomon offrit, pour le sacrifice de prospérités qu'il offrit à l'Éternel, vingt-deux mille boeufs, et cent vingt mille moutons. Et le roi et tous les fils d'Israël firent la dédicace de la maison de l'Éternel.
      64 En ce jour-là le roi sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l'Éternel ; car il offrit là l'holocauste, et l'offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain qui était devant l'Éternel était trop petit pour recevoir l'holocauste, et l'offrande de gâteau, et la graisse des sacrifices de prospérités.
      65 Et en ce temps-là, Salomon et tout Israël avec lui, une grande congrégation, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, célébrèrent la fête devant l'Éternel, notre Dieu, sept jours, et sept jours : quatorze jours.
      66 Le huitième jour, il renvoya le peuple ; et ils bénirent le roi, et s'en allèrent à leurs tentes, joyeux et le coeur heureux à cause de tout le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

      1 Rois 9

      1 Et quand Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel et la maison du roi, et tout le désir de Salomon qu'il prit plaisir de faire,
      2 il arriva que l'Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
      3 Et l'Éternel lui dit : J'ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi ; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
      4 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d'un coeur parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
      5 j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, comme j'ai parlé à David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas d'un homme sur le trône d'Israël.
      6 Si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que nous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts, que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux,
      7 je retrancherai Israël de dessus la face de la terre que je leur ai donnée ; et la maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face ; et Israël sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
      8 Et cette maison, si haut élevée qu'elle soit, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera ; et on dira : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
      9 Et on dira : Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c'est pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.
      10 Et il arriva qu'au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bâti les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison du roi, Hiram, roi de Tyr,
      11 ayant fourni Salomon de bois de cèdre, et de bois de cyprès, et d'or, selon tout son désir, alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
      12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas.
      13 Et il dit : Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour.
      14 Et Hiram envoya au roi cent vingt talents d'or.
      15 Et c'est ici ce qui concerne la levée que fit le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Éternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Meguiddo, et Guézer.
      16 (Le Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée au feu, et avait tué les Cananéens qui habitaient la ville, et l'avait donnée en présent à sa fille, femme de Salomon.)
      17 Et Salomon bâtit Guézer, et Beth-Horon la basse,
      18 et Baalath, et Tadmor dans le désert, dans le pays,
      19 et toutes les villes à entrepôts qu'avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
      20 -Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n'étaient pas des fils d'Israël,
      21 -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu'à ce jour.
      22 Mais des fils d'Israël, Salomon n'en fit pas des esclaves ; car ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
      23 C'est ici le nombre des chefs des intendants qui étaient établis sur l'ouvrage de Salomon : cinq cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage.
      24 Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait bâtie pour elle : alors il bâtit Millo.
      25 Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait bâti pour l'Éternel, et il faisait fumer l'encens sur celui qui était devant l'Éternel. Et il acheva la maison.
      26 Et le roi Salomon fit une flotte, à Etsion-Guéber, qui est près d'Éloth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d'Édom.
      27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
      28 Et ils allèrent à Ophir, et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et les apportèrent au roi Salomon.

      1 Rois 10

      1 Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
      2 Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très-grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur.
      3 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n'y eut pas une chose cachée pour le roi, pas une chose qu'il ne lui expliquât.
      4 Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
      5 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service des officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle ;
      6 et elle dit au roi : Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité ;
      7 mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j'ai entendue.
      8 Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
      9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d'Israël ! Parce que l'Éternel aimait Israël à toujours, il t'a établi roi pour faire droit et justice.
      10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en très-grande quantité, et des pierres précieuses. Il n'est plus venu une abondance d'aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.
      11 (La flotte aussi de Hiram qui amenait de l'or d'Ophir, apporta d'Ophir du bois d'almuggim en très-grande quantité, et des pierres précieuses.
      12 Et, avec le bois d'almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n'est pas venu de semblable bois d'almuggim, et on n'en a pas vu jusqu'à ce jour.)
      13 Et le roi Salomon donna à la reine tout son désir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s'en retourna dans son pays, elle et ses serviteurs.
      14 Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d'or,
      15 outre ce qui lui venait des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l'Arabie, et des gouverneurs du pays.
      16 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d'or,
      17 et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d'or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
      18 Et le roi fit un grand trône d'ivoire, et le recouvrit d'or affiné :
      19 le trône avait six degrés, et le haut du trône par derrière était arrondi ; et il y avait des bras d'un côté et de l'autre à l'endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,
      20 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d'un côté et de l'autre : il ne s'en était point fait de pareil dans aucun royaume.
      21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d'or pur : aucun n'était d'argent, il n'était compté pour rien aux jours de Salomon.
      22 Car la flotte de Tarsis qu'avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons.
      23 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
      24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.
      25 Et ils apportaient chacun son présent : des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tribut de l'année.
      26 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
      27 Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
      28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte : une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix :
      29 Et un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

      1 Rois 11

      1 Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,
      2 -d'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux fils d'Israël : Vous n'entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos coeurs après leurs dieux ; Salomon s'attacha à elles par amour.
      3 Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son coeur.
      4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son coeur auprès d'autres dieux, et son coeur ne fut pas parfait avec l'Éternel, son Dieu, comme le coeur de David, son père.
      5 Et Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites.
      6 Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père.
      7 Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon.
      8 Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et sacrifiaient à leurs dieux.
      9 Et l'Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son coeur s'était détourné de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui s'était révélé à lui deux fois,
      10 et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d'autres dieux, et il ne garda pas ce que l'Éternel lui avait commandé.
      11 Et l'Éternel dit à Salomon : Parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t'ai commandés, je t'arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
      12 Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; mais je l'arracherai de la main de ton fils.
      13 Toutefois je ne lui arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.
      14 Et l'Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l'Édomite : il était de la semence royale en Édom.
      15 Et il était arrivé, pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l'armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom
      16 (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût retranché tous les mâles en Édom),
      17 qu'Hadad s'enfuit, lui et quelques Édomites d'entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon.
      18 Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran ; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres.
      19 Et Hadad trouva grande faveur aux yeux de Pharaon, et le Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thakhpenès.
      20 Et la soeur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
      21 Et Hadad apprit en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller et j'irai dans mon pays.
      22 Et le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t'en aller dans ton pays ? Et il dit : Rien, mais quoi qu'il en soit, laisse-moi aller.
      23 Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d'Éliada, qui s'enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;
      24 et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux de Tsoba. Et ils s'en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.
      25 Et il fut l'adversaire d'Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que fit Hadad ; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
      26 Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi sa main contre le roi.
      27 Et c'est ici l'occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la ville de David, son père ;
      28 et Jéroboam était un fort et vaillant homme ; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l'ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.
      29 Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem ; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtu d'un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.
      30 Et Akhija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.
      31 Et il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Voici, j'arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus ;
      32 mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël ; parce qu'ils m'ont abandonné,
      33 et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d'Ammon, et n'ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.
      34 Cependant je n'ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l'établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;
      35 mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, savoir dix tribus ;
      36 et je donnerai une tribu à son fils, afin qu'il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
      37 Et je te prendrai, et tu règneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
      38 Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l'ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.
      39 Et j'humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.
      40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; et Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte, vers Shishac, roi d'Égypte ; et il fut en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
      41 Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
      42 Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent quarante ans.
      43 Et Salomon s'endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils régna à la place.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.