Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Proverbes 5

    • Mise en garde contre la femme infidèle

      1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;

      2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.

      3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.

      4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.

      5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.

      6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

      7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

      8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.

      9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.

      10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;

      11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;

      12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?

      13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?

      14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.

      Aimer la femme de sa jeunesse

      15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;

      16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;

      17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

      18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

      19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;

      20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?

      21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.

      22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.

      23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
    • Mise en garde contre la femme infidèle

      1 בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃

      2 לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃

      3 כִּ֤י נֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה שִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה וְחָלָ֖ק מִשֶּׁ֣מֶן חִכָּֽהּ׃

      4 וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃

      5 רַ֭גְלֶיהָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃

      6 אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃

      7 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי׃

      8 הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃

      9 פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃

      10 פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃

      11 וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃

      12 וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃

      13 וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃

      14 כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃

      Aimer la femme de sa jeunesse

      15 שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ׃

      16 יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃

      17 יִֽהְיוּ־לְךָ֥ לְבַדֶּ֑ךָ וְאֵ֖ין לְזָרִ֣ים אִתָּֽךְ׃

      18 יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃

      19 אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃

      20 וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃

      21 כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃

      22 עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃

      23 ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃
    • Mise en garde contre la femme infidèle

      1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:

      2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.

      3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,

      4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.

      5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol .

      6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.

      7 Now therefore, my sons, listen to me. Don't depart from the words of my mouth.

      8 Remove your way far from her. Don't come near the door of her house,

      9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;

      10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.

      11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,

      12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;

      13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!

      14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."

      Aimer la femme de sa jeunesse

      15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.

      16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?

      17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.

      18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.

      19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.

      20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?

      21 For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.

      22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.

      23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.