CDD21 - Lancement Droite TopBible

Sophonie 3.15

讛值住执证讬专 讬职讛讜指讛謾 诪执砖讈职驻旨指讟址謹讬执讱职 驻旨执谞旨指謻讛 讗止纸讬职讘值謶讱职 诪侄郑诇侄讱职 讬执砖讉职专指讗值证诇 讇 讬职讛讜指讛謾 讘旨职拽执专职讘旨值謹讱职 诇止讗志转执纸讬专职讗执芝讬 专指謻注 注纸讜止讚變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Gen猫se 30

      23 Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit聽: 芦聽Dieu a enlev茅 ma honte聽禄

      Psaumes 85

      3 Tu as pardonn茅 la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses p茅ch茅s. 鈥 Pause.

      Esa茂e 13

      1 Message sur Babylone dont Esa茂e, fils d'Amots, a eu la vision.
      2 Sur une montagne pel茅e dressez un 茅tendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu'ils entrent par les portes des nobles聽!
      3 J'ai donn茅 des ordres 脿 mes saints, j'ai m锚me appel茅 mes hommes forts, ceux qui se r茅jouissent de ma grandeur, pour qu鈥檌ls soient les agents de ma col猫re.
      4 On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil 脿 celui d'un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassembl茅es. C鈥檈st que l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, passe en revue l'arm茅e destin茅e 脿 combattre.
      5 Ils viennent d'un pays lointain, d鈥檜ne extr茅mit茅 du ciel. L'Eternel et les agents de sa fureur vont d茅vaster tout le pays.
      6 Lamentez-vous, *car le jour de l'Eternel est proche聽! Il vient comme une d茅vastation d茅cid茅e par le Tout-Puissant.
      7 C'est pourquoi tous baissent les bras, tous les hommes se d茅couragent.
      8 Ils sont terrifi茅s. Douleurs et souffrances s鈥檈mparent d鈥檈ux, ils se tordent de douleur comme une femme pr锚te 脿 accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stup茅faits聽: leur visage est en feu.
      9 Le jour de l'Eternel arrive. C鈥檈st un jour cruel, un jour de col猫re et d'ardente fureur qui transformera la terre en d茅sert, faisant dispara卯tre les p茅cheurs de sa surface.
      10 En effet, les 茅toiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumi猫re, *le soleil s'obscurcira d猫s son lever et la lune ne fera plus briller sa lumi猫re.
      11 J鈥檌nterviendrai contre le monde 脿 cause du mal commis et contre les m茅chants 脿 cause de leurs fautes. Je mettrai un terme 脿 l'orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l'arrogance des hommes violents.
      12 Je rendrai les 锚tres humains plus rares que l'or fin, les hommes plus rares que l'or d'Ophir.
      13 C'est pourquoi j鈥檃giterai le ciel et la terre tremblera sur elle-m锚me 脿 cause de la fureur de l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le jour de son ardente col猫re.
      14 Alors, comme une gazelle effarouch茅e, comme un troupeau sans berger, *chacun se tournera vers son peuple, chacun se r茅fugiera dans son pays.

      Esa茂e 25

      8 *Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l'Eternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera dispara卯tre de la terre la honte de son peuple. Oui, l'Eternel l鈥檃 d茅cr茅t茅.

      Esa茂e 33

      22 En effet, l'Eternel est notre juge, l'Eternel est notre l茅gislateur, l'Eternel est notre roi, c'est lui qui nous sauve.

      Esa茂e 35

      10 Ceux que l'Eternel aura lib茅r茅s reviendront, ils arriveront 脿 Sion avec des chants de triomphe et une joie 茅ternelle couronnera leur t锚te. Ils conna卯tront la gaiet茅 et la joie, la douleur et les g茅missements s'enfuiront.

      Esa茂e 40

      1 芦聽Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
      2 Parlez au c艙ur de J茅rusalem, criez-lui que sa p茅riode de combat est termin茅e, que sa faute est expi茅e, qu'elle a re莽u de l'Eternel le salaire de tous ses p茅ch茅s.聽禄

      Esa茂e 51

      22 Voici ce que dit ton Seigneur, l'Eternel, ton Dieu qui d茅fend son peuple聽: Je te reprends la coupe destin茅e 脿 茅tourdir, la coupe de ma col猫re. Tu ne la boiras plus.

      Esa茂e 54

      14 Tu seras affermie par la justice. Oublie l鈥檕ppression, car tu n'as rien 脿 craindre聽! Oublie la terreur, car elle ne s'approchera pas de toi聽!

      Esa茂e 60

      18 Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles 芦聽salut聽禄 et tes portes 芦聽louange聽禄.

      Esa茂e 65

      19 Je ferai de J茅rusalem mon all茅gresse et de mon peuple ma joie. On n'y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de d茅tresse.

      J茅r茅mie 50

      1 Voici la parole prononc茅e par l'Eternel 脿 l鈥檌ntention de Babylone, 脿 l鈥檌ntention du pays des Babyloniens, par l鈥檌nterm茅diaire du proph猫te J茅r茅mie.
      2 Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un 茅tendard聽! Proclamez-le, ne cachez rien聽! Dites聽: 芦聽Babylone est prise聽! Bel est couvert de honte, Merodac est bris茅聽! Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont bris茅es聽!聽禄
      3 En effet, une nation venue du nord est mont茅e pour l鈥檃ttaquer. Elle transformera son pays en sujet de consternation. Il n'y aura plus d'habitants. Hommes et b锚tes auront d茅camp茅, ils auront pris le large.
      4 Durant ces jours-l脿, 脿 ce moment-l脿, d茅clare l'Eternel, les Isra茅lites et les Jud茅ens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l'Eternel, leur Dieu.
      5 Ils s'informeront du chemin qui conduit 脿 Sion, ils se tourneront vers elle聽: 芦聽Venez, attachez-vous 脿 l'Eternel par une alliance 茅ternelle qui ne soit jamais oubli茅e聽!聽禄
      6 Mon peuple n鈥櫭﹖ait qu鈥檜n troupeau de brebis perdues. Leurs bergers les avaient 茅gar茅es, ils les faisaient errer dans les montagnes. Elles allaient de montagne en colline et avaient fini par oublier leur lieu de refuge.
      7 Tous ceux qui les trouvaient les d茅voraient et leurs ennemis disaient聽: 芦聽Nous ne sommes pas coupables, puisqu'ils ont p茅ch茅 contre l'Eternel alors qu鈥檌l 茅tait pour eux un domaine de justice, puisqu'ils ont p茅ch茅 contre celui qui 茅tait l'esp茅rance de leurs anc锚tres, l鈥橢ternel.聽禄
      8 D茅campez de Babylone, sortez du pays des Babyloniens et imitez le comportement des boucs 脿 la t锚te du troupeau聽!
      9 En effet, voici, je vais mettre en mouvement et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations venant de la r茅gion du nord. Elles se rangeront en ordre de bataille contre elle et s'en empareront. Leurs fl猫ches sont pareilles 脿 un habile guerrier聽: il ne revient pas les mains vides.
      10 La Babylonie sera livr茅e au pillage. Tous ceux qui la pilleront seront rassasi茅s, d茅clare l'Eternel.
      11 Cela arrivera parce que vous vous 锚tes r茅jouis, parce que vous vous 锚tes r茅gal茅s, vous qui avez pill茅 mon h茅ritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une g茅nisse qui 茅crase le bl茅 et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.
      12 Votre m猫re est profond茅ment honteuse, celle qui vous a mis au monde est humili茅e聽: la voici devenue la derni猫re des nations, un d茅sert, une terre s猫che et aride.
      13 A cause de l鈥檌ndignation de l'Eternel, elle ne sera plus habit茅e, elle ne sera plus qu鈥檜n d茅sert. Tous ceux qui passeront pr猫s de Babylone seront constern茅s et siffleront 脿 la vue de toutes ses blessures.
      14 Rangez-vous en ordre de bataille autour de Babylone, vous tous qui maniez l鈥檃rc聽! Tirez contre elle, n'茅pargnez pas les fl猫ches, car elle a p茅ch茅 contre l'Eternel.
      15 Poussez de tous c么t茅s un cri de guerre contre elle聽! Elle se rend. Ses fondations s'茅croulent, ses murs sont d茅molis, car telle est la vengeance de l'Eternel. Vengez-vous d鈥檈lle聽! Traitez-la comme elle a trait茅 les autres聽!
      16 Exterminez de Babylone celui qui s猫me et celui qui manie la faucille 脿 l鈥櫭﹑oque de la moisson聽! Devant l'茅p茅e destructrice, *que chacun se tourne vers son peuple, que chacun se r茅fugie dans son pays聽!
      17 Isra毛l est une brebis perdue que les lions ont pourchass茅e. Le premier 脿 la d茅vorer a 茅t茅 le roi d'Assyrie, et le dernier 脿 lui briser les os a 茅t茅 Nebucadnetsar, le roi de Babylone.
      18 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, le Dieu d'Isra毛l聽: Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays, tout comme je suis intervenu contre le roi d'Assyrie.
      19 Je ram猫nerai Isra毛l dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la r茅gion montagneuse d'Ephra茂m et en Galaad.
      20 Durant ces jours-l脿, 脿 ce moment-l脿, d茅clare l'Eternel, on cherchera la faute d'Isra毛l et elle aura disparu, on cherchera le p茅ch茅 de Juda et on ne le trouvera plus, car je pardonnerai au reste que j'aurai laiss茅.
      21 Monte contre le pays de Merata茂m et contre les habitants de Peqod聽! Massacre, voue 脿 la destruction ce qui reste derri猫re eux, d茅clare l'Eternel, fais tout ce que je t鈥檃i ordonn茅聽!
      22 Des cris de guerre retentissent dans le pays. Le d茅sastre est grand.
      23 Comment聽! Il est bris茅, mis en pi猫ces, le marteau de toute la terre聽! Comment聽! Babylone n鈥檈st plus qu鈥檜n sujet de consternation parmi les nations聽!
      24 Je t'ai tendu un pi猫ge et tu as 茅t茅 prise, Babylone, sans m锚me que tu t鈥檈n aper莽oives. Tu as 茅t茅 d茅couverte et on s鈥檈st empar茅 de toi parce que c鈥檈st 脿 l'Eternel que tu t鈥檈s attaqu茅e.
      25 L'Eternel a ouvert son arsenal et en a tir茅 les armes de sa col猫re. Oui, c'est une 艙uvre du Seigneur, de l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, dans le pays des Babyloniens.
      26 Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la 脿 la destruction聽! Qu'il ne reste plus rien d'elle聽!
      27 Massacrez tous ses taureaux, qu鈥檌ls descendent 脿 l鈥檃battoir聽! Malheur 脿 eux, car leur jour est arriv茅, c鈥檈st le moment pour moi d鈥檌ntervenir contre eux.
      28 Les cris des fuyards, des rescap茅s de la r茅gion de Babylone, viennent annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.
      29 Mobilisez des archers contre Babylone聽! Vous tous qui maniez l'arc, campez autour d'elle聽! Qu鈥檌l n鈥檡 ait aucun rescap茅聽! Traitez-la conform茅ment 脿 ses actes, rendez-lui exactement la pareille聽! En effet, elle a fait preuve d鈥檃rrogance envers l'Eternel, envers le Saint d'Isra毛l.
      30 Voil脿 pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront r茅duits au silence ce jour-l脿, d茅clare l'Eternel.
      31 Oui, je m鈥檈n prends 脿 toi, orgueilleuse, d茅clare le Seigneur, l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers. Ton jour est arriv茅, c鈥檈st le moment pour moi d鈥檌ntervenir contre toi.
      32 L'orgueilleuse tr茅buchera, elle tombera, et il n鈥檡 aura personne pour la relever. Je mettrai le feu 脿 ses villes et il d茅vorera tous leurs environs.
      33 Voici ce que dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers聽: Les Isra茅lites et les Jud茅ens sont opprim茅s ensemble. Tous ceux qui les ont d茅port茅s les retiennent et refusent de les laisser partir.
      34 Cependant, *celui qui les rach猫te est puissant, lui dont le nom est l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers. Il d茅fendra vraiment leur cause afin de donner du repos au pays et de faire trembler les habitants de Babylone.
      35 Que l'茅p茅e frappe les Babyloniens, d茅clare l'Eternel, qu鈥檈lle atteigne les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages聽!
      36 Que l鈥櫭﹑茅e atteigne les faiseurs de pr茅dictions et qu'ils se conduisent comme des fous聽! Que l鈥櫭﹑茅e atteigne ses guerriers et qu'ils soient terroris茅s聽!
      37 Que l鈥櫭﹑茅e atteigne ses chevaux et ses chars聽! Qu鈥檈lle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d'elle et qu鈥檌ls deviennent des femmelettes聽! Que l鈥櫭﹑茅e atteigne ses tr茅sors et qu'ils soient pill茅s聽!
      38 Que la s茅cheresse atteigne son eau, qu'elle arr锚te de couler聽! En effet, c'est un pays rempli de sculptures sacr茅es et ils d茅lirent 脿 cause de ces repr茅sentations terrifiantes.
      39 Voil脿 pourquoi les animaux du d茅sert s'y installeront en compagnie des chacals et les autruches y 茅liront domicile. Babylone ne sera plus jamais habit茅e. Les g茅n茅rations passeront, mais plus personne n鈥檡 r茅sidera.
      40 Ce sera comme lors de la catastrophe dont Dieu a frapp茅 Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, d茅clare l'Eternel聽: plus personne n鈥檡 habitera, aucun homme n鈥檡 s茅journera.
      41 Un peuple vient du nord, une grande nation et de nombreux rois se mettent en mouvement depuis les extr茅mit茅s de la terre.
      42 Ils empoignent l'arc et le javelot. Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont mont茅s sur des chevaux, pr锚ts 脿 combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone聽!
      43 En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L'angoisse s鈥檈mpare de lui, pareille 脿 la douleur d'une femme qui accouche.
      44 Voici que, pareil 脿 un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s鈥檃ttaquer 脿 un domaine solide. J鈥檃girai en un clin d鈥櫯搃l, je les ferai d茅guerpir de l脿 et j'茅tablirai 脿 la t锚te de Babylone celui que j'ai choisi. En effet, qui est semblable 脿 moi聽? Qui me donnera des ordres聽? Quel est le berger qui me r茅sistera聽?
      45 C'est pourquoi 茅coutez la d茅cision que l'Eternel a prise contre Babylone et les projets qu'il a form茅s contre le pays des Babyloniens聽: on les tra卯nera comme de faibles brebis, on d茅vastera leur domaine devant eux.
      46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble. C鈥檈st un cri qu鈥檕n entend parmi les nations.

      Ez茅chiel 37

      24 Mon serviteur David sera leur roi et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes r猫gles, ils respecteront mes prescriptions et les mettront en pratique.
      25 Ils habiteront le pays que j'ai donn茅 脿 mon serviteur Jacob, celui que vos anc锚tres ont habit茅. Ils y habiteront, ainsi que leurs enfants et petits-enfants, pour toujours, et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
      26 Je conclurai avec eux une alliance de paix qui sera une alliance 茅ternelle. Je les 茅tablirai, je les multiplierai et je placerai pour toujours mon sanctuaire au milieu d'eux.
      27 *Mon habitation sera parmi eux. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
      28 Les nations reconna卯tront que je suis l'Eternel, celui qui consid猫re Isra毛l comme saint, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux.鈥櫬犅

      Ez茅chiel 39

      29 Je ne me d茅tournerai plus d鈥檈ux, parce que je d茅verserai mon Esprit sur la communaut茅 d'Isra毛l, d茅clare le Seigneur, l'Eternel.聽禄

      Ez茅chiel 48

      35 Le pourtour de la ville fera 9 kilom猫tres et, d猫s ce jour, le nom de la ville sera 鈥榣'Eternel est ici鈥.聽禄

      Jo毛l 3

      Amos 9

      15 Je les planterai dans leur pays et ils ne seront plus arrach茅s du pays que je leur ai donn茅, dit l'Eternel, ton Dieu.聽禄

      Mich茅e 7

      10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait聽: 芦聽O霉 est l'Eternel, ton Dieu聽?聽禄 Mes yeux se r茅jouiront 脿 sa vue聽; alors elle sera pi茅tin茅e comme la boue des rues.
      16 Les nations le verront et seront couvertes de honte, avec toute leur puissance聽; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies.
      17 Elles l茅cheront la poussi猫re, comme le serpent, comme les reptiles de la terre聽; elles sortiront effray茅es de leurs forteresses, elles trembleront devant l'Eternel, notre Dieu, elles te craindront.
      18 Quel Dieu est semblable 脿 toi聽? Tu pardonnes la faute, tu oublies la r茅volte du reste de ton h茅ritage. Il ne garde pas sa col猫re 脿 toujours, car il prend plaisir 脿 la bont茅.
      19 Il aura encore compassion de nous, il pi茅tinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs p茅ch茅s.
      20 Tu t茅moigneras de la fid茅lit茅 脿 Jacob, de la bont茅 脿 Abraham, comme tu l'as jur茅 脿 nos anc锚tres autrefois.

      Habacuc 2

      8 Puisque tu as pill茅 beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as vers茅 le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
      17 Oui, les violences faites contre le Liban retomberont sur toi et les d茅vastations des b锚tes t'effraieront, parce que tu as vers茅 le sang des hommes et commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.

      Sophonie 3

      5 Au milieu d鈥檈lle, l'Eternel est juste, il ne commet aucune injustice. Chaque matin il rend ses jugements, sans jamais y manquer聽; mais celui qui est injuste ne conna卯t pas la honte.
      15 L'Eternel a d茅tourn茅 de toi les jugements, il a 茅loign茅 ton ennemi. Le roi d'Isra毛l, l'Eternel, est au milieu de toi聽: tu n'as plus 脿 redouter le malheur.
      17 L'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi un h茅ros qui sauve. Il fera de toi sa plus grande joie. Il gardera le silence dans son amour, puis il se r茅jouira 脿 grands cris 脿 ton sujet.聽禄

      Zacharie 1

      14 L'ange qui me parlait m鈥檃 dit聽: 芦聽Proclame聽: 鈥榁oici ce que dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers聽: J鈥櫭﹑rouve une grande jalousie envers J茅rusalem et Sion,
      15 et une grande irritation contre les nations insouciantes, car je n'茅tais que peu irrit茅, mais elles ont contribu茅 au mal.
      16 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel聽: Je reviens 脿 J茅rusalem avec compassion. Ma maison y sera reconstruite, d茅clare l鈥橢ternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, et l鈥檕n 茅tendra le ruban 脿 mesurer sur J茅rusalem.鈥

      Zacharie 2

      8 et lui a ordonn茅聽: 芦聽Cours dire 脿 ce jeune homme聽: 鈥楯茅rusalem sera une ville ouverte 脿 cause du grand nombre d'hommes et de b锚tes qui y vivront.
      9 Je serai moi-m锚me pour elle une muraille de feu tout autour, d茅clare l'Eternel, et je serai sa gloire au milieu d'elle.鈥

      Zacharie 8

      13 De m锚me que vous avez 茅t茅 une mal茅diction parmi les nations, communaut茅 de Juda et communaut茅 d'Isra毛l, de m锚me je vous sauverai et vous serez une b茅n茅diction. N鈥檃yez pas peur et fortifiez vos mains聽!
      14 禄 En effet, voici ce que dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers聽: Lorsque vos anc锚tres m鈥檕nt irrit茅, j'ai d茅cid茅 de vous faire du mal, dit l'Eternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers, et je ne suis pas revenu sur ma d茅cision.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.