-
La juste doctrine
1
But say the things which fit sound doctrine,
2
that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:
3
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
4
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
5
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
6
Likewise, exhort the younger men to be sober minded;
7
in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility,
8
and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
9
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
10
not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
11
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
12
instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
13
looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ;
14
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
15
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.
-
La juste doctrine
1
But say the things which fit sound doctrine,
2
that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:
3
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
4
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
5
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
6
Likewise, exhort the younger men to be sober minded;
7
in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility,
8
and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
9
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
10
not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
11
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
12
instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
13
looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ;
14
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
15
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.
-
La juste doctrine
1
Toi, au contraire, parle selon ce qui est conforme à l’enseignement authentique.
2
Dis aux hommes âgés d’être maîtres d’eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l’amour et la persévérance.
3
Qu’il en soit de même des femmes âgées : qu’elles aient un comportement digne de Dieu ; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu’elles s’attachent plutôt à enseigner le bien :
4
qu’elles conduisent ainsi les jeunes femmes à la sagesse en leur apprenant à aimer leur mari et leurs enfants,
5
à mener une vie équilibrée et *pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
6
Recommande aussi aux jeunes gens de mener une vie équilibrée.
7
Sois toi-même en tout un modèle d’œuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect.
8
Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous.
9
Aux esclaves, tu recommanderas d’obéir à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire
10
et se gardent de toute fraude ; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre *Sauveur.
11
En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes.
12
Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu,
13
en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance : la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et *Sauveur.
14
Il s’est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l’injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous *purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des œuvres bonnes.
15
Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris.
L'autorité ici recommandée, la seule dont dispose le serviteur de Jésus-Christ, c'est l'autorité de la sainte Parole de Dieu, se rendant elle-même témoignage dans la conscience de ceux qui l'écoutent. (Comparer Matthieu 7.29)
N'en donne occasion à personne ; (1Timothée 4.12) car sans cela, même la Parole divine n'aurait aucune autorité dans ta bouche.