TopFormations : réussir votre vie de famille
A l'est, ils avaient pour habitation jusqu'à l'entrée du désert qui fait séparation avec l'Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.
- versets sélectionnés
- Vidéos et messages relatifs
- Les différentes versionsVersions
- Commentaires bibliques
- Hébreu / Grec
- Dictionnaire
- Versets relatifs
- Carte
- Favoris
- Partager
Pas d'articles relatifs
Segond 21
A l'est, ils avaient pour habitation jusqu'à l'entrée du désert qui fait séparation avec l'Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.
Segond 1910
à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
Segond 1978 (Colombe) ©
Ă lâest, il habitait jusquâĂ lâentrĂ©e du dĂ©sert depuis le fleuve de lâEuphrate, car leur cheptel Ă©tait nombreux dans le pays de Galaad.
Parole de Vie ©
Ă lâest, ils se sont installĂ©s jusquâau bord du dĂ©sert qui sĂ©pare leur territoire de lâEuphrate, le fleuve de Babylone. En effet, ils possĂ©daient beaucoup de troupeaux dans cette rĂ©gion appelĂ©e Galaad.
Français Courant ©
A lâest, ils Ă©taient installĂ©s jusquâau bord du dĂ©sert qui sĂ©parait leur territoire de lâEuphrate, le fleuve de Babylone, car ils possĂ©daient de nombreux troupeaux dans cette rĂ©gion appelĂ©e Galaad.
Semeur ©
A lâest, ils sâĂ©taient implantĂ©s jusquâĂ lâentrĂ©e du dĂ©sert qui sâĂ©tend jusquâĂ lâEuphrate, car leur cheptel Ă©tait nombreux dans le pays de Galaad.
Darby
et il habita au levant jusqu'à l'entrée du désert, du cÎté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s'étaient multipliés dans le pays de Galaad.
Martin
Ensuite il habita du cÎté de l'Orient jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve d'Euphrate ; car son bétail s'était multiplié au pays de Galaad.
Ostervald
A l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.
Hébreu / Grec - Texte original ©
ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖ·ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚšÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś ֌֞ŚÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ°ŚšÖžÖŚȘ ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖœŚŚ
World English Bible
and eastward he lived even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.
CHRONIQUES NOM. Les deux livres des Chroniques--qui primitivement n'en formaient qu'un seul--sont, dans nos Bibles, les âŠ
EUPHRATE (du sumĂ©rien Poura-noun =la grande eau, qui devint Pourat en assyrien et OufrĂątou en perse). âŠ
GALAAD 1. ContrĂ©e qui, au sens le plus large, est limitĂ©e au Nord par le Yarmouk, âŠ
GĂNĂALOGIE DE JĂSUS-CHRIST DĂ©finition biblique de GĂ©nĂ©alogie de JĂ©sus-Christ : La gĂ©nĂ©alogie de JĂ©sus se trouve dans deux âŠ
NOM I Valeur accordĂ©e au nom. Chez les peuples bibliques comme dans toute l'antiquitĂ© et surtout âŠ
-
-
8
et leur dit : « Vous retournerez Ă vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux trĂšs nombreux et une quantitĂ© considĂ©rable d'argent, d'or, de bronze, de fer et de vĂȘtements. Partagez avec vos frĂšres le butin de vos ennemis. »
9
AprĂšs avoir quittĂ© les IsraĂ©lites Ă Silo, dans le pays de Canaan, les RubĂ©nites, les Gadites et la demi-tribu de ManassĂ© repartirent pour aller dans le pays de Galaad. CâĂ©tait leur propriĂ©tĂ© et ils s'y Ă©taient installĂ©s conformĂ©ment Ă lâordre que l'Eternel avait donnĂ© par lâintermĂ©diaire de MoĂŻse.
9
A l'est, ils avaient pour habitation jusqu'à l'entrée du désert qui fait séparation avec l'Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.
Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter
--toreplace--
Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !
Cette page a été partagée par email avec succÚs !
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.