-
La collecte en faveur des frères
1
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
2
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
3
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Les projets de Paul
5
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
6
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
9
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
Dernières recommandations et salutations
13
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
15
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
17
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
18
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
23
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
24
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
-
La collecte en faveur des frères
1
Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : Agissez conformément aux instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.
2
Chaque dimanche, chacun de vous doit mettre de côté chez lui ce qu’il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire une collecte.
3
Lorsque je serai arrivé, j’enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d’introduction, porter votre don à Jérusalem.
4
S’il vaut la peine que j’y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
Les projets de Paul
5
Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer.
6
Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l’hiver ; alors, vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
7
Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J’espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
8
Cependant, je compte rester à Éphèse jusqu’au jour de la Pentecôte.
9
Car une occasion favorable m’y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux.
10
Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
11
Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu’il puisse revenir auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
12
Quant à notre frère Apollos, je l’ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l’occasion.
Dernières recommandations et salutations
13
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts.
14
Agissez en tout avec amour.
15
Vous connaissez Stéphanas et sa famille : vous savez qu’en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu’ils se sont mis au service de la communauté. Je vous le demande donc, frères :
16
laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux.
17
Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ; ils m’ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence,
18
et ils m’ont réconforté comme ils l’ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes !
19
Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans la communion du Seigneur.
20
Tous les frères présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d’un baiser fraternel.
21
C’est de ma propre main que j’écris ces mots : Salutations de Paul.
22
Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit ! Marana tha – Notre Seigneur, viens ! –
23
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24
Je vous aime tous dans la communion avec Jésus-Christ.
-
La collecte en faveur des frères
1
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
2
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
3
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
4
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
Les projets de Paul
5
Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,
6
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
7
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
8
ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
9
θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
10
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
11
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
12
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
Dernières recommandations et salutations
13
Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
14
πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
15
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
16
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
17
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
18
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
19
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
20
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
21
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
22
εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαράνα θά.
23
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
24
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
-
La collecte en faveur des frères
1
Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu : j’ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi.
2
Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
3
Quand je serai venu, j’enverrai à *Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
4
S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Les projets de Paul
5
Je compte venir chez vous après avoir traversé la *Macédoine — car je vais passer par cette province.
6
Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
7
En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
8
Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu’à la Pentecôte,
9
car j’y ai trouvé de grandes possibilités d’action — en même temps que beaucoup d’adversaires.
10
Si *Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
11
Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent.
12
Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion.
Dernières recommandations et salutations
13
Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
14
Que l’amour inspire toutes vos actions.
15
Encore une recommandation, frères : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service de ceux qui appartenaient à Dieu.
16
Laissez-vous conduire par de telles personnes et par ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
17
Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire.
18
Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19
Les Eglises de la province d’*Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison.
20
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel.
21
C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main.
22
Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit.
Marana tha. (Notre Seigneur, viens !)
23
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
24
Mon amour vous accompagne tous, dans l’union avec Jésus-Christ.
*Amen !
Plus tard, nous les trouvons à Rome, et là encore ayant, comme ici, une Eglise dans leur maison. (Romains 16.3-5, note.)
Ceux qui ont une fausse opinion de la piété, basée seulement sur des reproches, deviennent peu à peu, moroses, voire amers. Les véritables salutations chrétiennes ne sont pas de simples politesses, vides de tout sentiment : elles sont l’expression réelle de l’amour fraternel et des recommandations mutuelles, à la bénédiction divine et à la Grâce.
Chaque famille chrétienne devrait ressembler à une église : là où deux ou trois sont assemblés au Nom de Christ, ce Dernier est parmi eux ; il y a donc là, une véritable assemblée !
Ce texte nous donne un avertissement solennel : de nombreuses personnes professent le Nom de Christ, sans manifester toutefois de véritable amour envers Lui. Nul ne L'aime dans la Vérité, s'il n'aime pas Ses lois, ni ne garde Ses commandements. Hélas, beaucoup ne sont chrétiens que de nom, en particulier ceux qui n'aiment pas le Seigneur en toute sincérité. De telles personnes sont en fait séparées du peuple de Dieu, et de la faveur du Très-Haut.
Ceux qui n'aiment pas le Seigneur Jésus-Christ, périront irrémédiablement. Ne nous reposons pas sur des « professions religieuses », où il n'y a aucun amour réel pour Christ, aucun désir ardent de bénéficier du salut qu’Il offre, aucune gratitude pour Sa Miséricorde, aucune obéissance à Ses commandements.
La Grâce de notre Seigneur Jésus-Christ est pleine de bonté, pour le temps présent comme pour l'éternité ! Désirer voir nos amis bénéficier personnellement de cette Grâce, c'est leur souhaiter le plus grand bien. Tels doivent être nos désirs envers tous nos amis et frères en Christ ! Nous ne pouvons rien leur souhaiter de meilleur, ils ont tout à y gagner.
La véritable chrétienté nous pousse à souhaiter toutes sortes de bénédictions envers ceux que nous aimons ; cela se traduit par le désir de les voir bénéficier de la Grâce qu’offre le Seigneur.
Dans ce texte, l'apôtre parle sans détours aux Corinthiens, soulignant leurs défauts avec une certaine sévérité ; néanmoins, lors de son départ, il leur a manifesté solennellement toute son affection fraternelle, dans le Seigneur.
Que notre amour puisse être avec tous ceux qui sont en Jésus-Christ. Tentons de percevoir toutes les choses du monde comme vaines, comparées à Christ et à Sa droiture !
Allons-nous rester sous la coupe d’un péché manifeste, ou de la négligence de notre devoir ? Sachons nous examiner scrupuleusement nous-mêmes, nous pourrons ainsi juger l'état de notre âme !