-
La pierre vivante et le peuple saint
1
Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance,
2
Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.
3
Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,
4
En vous approchant de lui ; qui est la pierre vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse ;
5
Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison spirituelle, une sacrificature sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
6
C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; et qui croira en elle, ne sera point confus.
7
Vous en recevrez donc de l'honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ;
8
En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés.
9
Mais vous, vous êtes la race élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
10
Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Vivre en serviteurs de Dieu
11
Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme ;
12
Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant vos bonnes oeuvres.
13
Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres ;
14
Soit aux gouverneurs, comme à des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien.
15
Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens ;
16
Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice ; mais comme des serviteurs de Dieu.
17
Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
L'exemple des souffrances du Christ
18
Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles.
19
Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.
20
Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait ? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir.
21
Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ;
22
Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude ;
23
Qui, outragé, ne rendait point d'outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement ;
24
Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris.
25
Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes.
-
La pierre vivante et le peuple saint
1
Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
2
as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,
3
if indeed you have tasted that the Lord is gracious:
4
coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
5
You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6
Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed."
7
For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, "The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,"
8
and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
9
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:
10
who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Vivre en serviteurs de Dieu
11
Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12
having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
13
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
14
or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
15
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
16
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
17
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
L'exemple des souffrances du Christ
18
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
19
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
20
For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
21
For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
22
who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."
23
Who, when he was cursed, didn't curse back. When he suffered, didn't threaten, but committed himself to him who judges righteously;
24
who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.
25
For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
-
La pierre vivante et le peuple saint
1
Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes médisances,
2
désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,
3
si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;
4
duquel vous approchant comme d'une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,
5
vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, un sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
6
Parce qu'on trouve dans l'écriture :" Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus ".
7
C'est donc pour vous qui croyez, qu'elle a ce prix ; mais pour les désobéissants," la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ",
8
" et une pierre d'achoppement et un rocher de chute ", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
9
Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
10
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Vivre en serviteurs de Dieu
11
Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'âme,
12
ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent.
13
Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
14
soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ;
15
car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres,
16
et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
17
Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
L'exemple des souffrances du Christ
18
Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;
19
car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
20
Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
21
car c'est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
22
" lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude " ;
23
qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
24
qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ;" par la meurtrissure duquel vous avez été guéris " ;
25
car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
Dans versets 19,20, la patience qui endure l'injustice n'est pas désignée par le mot grâce comme un don de Dieu, comme une œuvre de sa grâce en nous. Ce terme correspond à celui de gloire, au verset 20.
Une grâce devant Dieu signifie donc : un moyen de nous rendre agréables à Dieu. Comme telle, l'injustice patiemment endurée porte avec elle sa récompense. Comparer Luc 6.32.