TopTV VidĂ©o Enseignement JB Chico - Ne rate pas cette occasion Ne ratons pas les bonnes occasions 1 Samuel 20.18-30 TopMessages Message audio Echecs salutaires "Voici, mes souffrances mĂȘmes sont devenues mon salut" ĂsaĂŻe 38.17 Echecs salutaires - 1 - ĂsaĂŻe 38.17 [Cantique d'EzĂ©chias] Voici, ⊠Paul Ettori 1 Samuel 20.1-42 TopMessages Message texte 'A' comme ami La Bible est le livre qui parle de Dieu et de sa relation avec tous les hommes. Rois, de poĂštes, ⊠Rachel Pichon 1 Samuel 19.1-42 Segond 21 Il a dit : âLaisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets-moi de mâĂ©chapper pour aller voir mes frĂšres.âC'est pour cela qu'il n'est pas venu Ă la table du roi. » Segond 1910 Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre me l'a fait savoir ; si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets que j'aille en hĂąte voir mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du roi. Segond 1978 (Colombe) © Il a dit : Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de clan, et mon frĂšre mây a convoqué ; si donc jâai obtenu ta faveur, permets que je mâĂ©chappe pour voir mes frĂšres. Câest pour cela quâil nâest pas venu Ă la table du roi. Parole de Vie © Il mâa dit : âLaisse-moi partir, nous avons un sacrifice de famille lĂ -bas, et mon frĂšre me demande de venir prendre part Ă ce sacrifice. Si je suis ton ami, permets-moi dâaller voir ma famille.â VoilĂ pourquoi David nâest pas venu au repas de fĂȘte chez toi. » Français Courant © âLaisse-moi partir, mâa-t-il dit ; nous avons un sacrifice de famille lĂ -bas, et mon frĂšre mâordonne dây assister. Si je suis ton ami, permets-moi dây aller pour voir les miens.â VoilĂ pourquoi David nâa pas participĂ© aux repas de fĂȘte chez toi. » Semeur © Il mâa dit : « Laisse-moi partir, je te prie, car nous devons cĂ©lĂ©brer un sacrifice de famille Ă la ville, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Veuille donc mâaccorder la faveur de pouvoir mâabsenter pour voir mes frĂšres. » Câest pour cela quâil nâest pas venu Ă la table du roi. Darby et il m'a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frĂšre mĂȘme m'a commandĂ© de m'y trouver ; et maintenant, je te prie, si j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frĂšres. C'est pourquoi il n'est pas venu Ă la table du roi. Martin MĂȘme il m'a dit : Je te prie, laisse-moi aller ; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frĂšre m'a commandĂ© [de m'y trouver] ; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grĂąces, je te prie que j'y aille, afin que je voie mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du Roi. Ostervald Et il a dit : Laisse-moi aller, je te prie ; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frĂšre m'a recommandĂ© de m'y trouver ; maintenant donc, si j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du roi. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ Ś ÖžÖĄŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚŠÖžÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„ŚÖ°ŚÖžŚ Ś ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś World English Bible He said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Mon frĂšre. Cette visite prĂ©tendue de son frĂšre n'avait pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e dans la proposition de David, verset 6. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il a dit 0559 08799 : Laisse-moi aller 07971 08761, je te prie, car nous avons dans la ville 05892 un sacrifice 02077 de famille 04940, et mon frĂšre 0251 me lâa fait savoir 06680 08765 ; si donc jâai trouvĂ© 04672 08804 grĂące 02580 Ă tes yeux 05869, permets que jâaille 04422 08735 en hĂąte voir 07200 08799 mes frĂšres 0251. Câest pour cela quâil nâest point venu 0935 08804 Ă la table 07979 du roi 04428. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02077 - zebachsacrifice sacrifices de justice sacrifices de lutte sacrifices aux choses mortes sacrifice de l'alliance la ⊠02580 - chenfaveur, grĂące, charme Ă©lĂ©gance acceptation 04422 - malats'enfuir, s'Ă©chapper, dĂ©livrer, sauver, ĂȘtre dĂ©livrĂ©, tirer du danger (Piel) poser, dĂ©poser (des Ćufs) faire ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠07979 - shulchantable table de la table du roi, usage privĂ©, usage sacrĂ© 08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08761Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JEUNESSELa sollicitude et les prĂ©occupations dont se trouve entourĂ©e la jeunesse dans nos sociĂ©tĂ©s modernes n'a pas son Ă©quivalent aux ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠TRIBU, TRIBUSDans l'A. T, ce terme est la traduction des deux mots hĂ©breux chĂ©bĂšt ou mattĂšh ; et dans le N.T. ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 17 28 Eliab, le frĂšre aĂźnĂ© de David, l'avait entendu parler Ă ces hommes, et il fut enflammĂ© de colĂšre contre lui. Il dit : « Pourquoi es-tu descendu ici et Ă qui as-tu laissĂ© ton petit troupeau dans le dĂ©sert ? Je connais ton orgueil et la mĂ©chancetĂ© de ton cĆur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu. » 1 Samuel 20 29 Il a dit : âLaisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets-moi de mâĂ©chapper pour aller voir mes frĂšres.âC'est pour cela qu'il n'est pas venu Ă la table du roi. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message audio Echecs salutaires "Voici, mes souffrances mĂȘmes sont devenues mon salut" ĂsaĂŻe 38.17 Echecs salutaires - 1 - ĂsaĂŻe 38.17 [Cantique d'EzĂ©chias] Voici, ⊠Paul Ettori 1 Samuel 20.1-42 TopMessages Message texte 'A' comme ami La Bible est le livre qui parle de Dieu et de sa relation avec tous les hommes. Rois, de poĂštes, ⊠Rachel Pichon 1 Samuel 19.1-42 Segond 21 Il a dit : âLaisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets-moi de mâĂ©chapper pour aller voir mes frĂšres.âC'est pour cela qu'il n'est pas venu Ă la table du roi. » Segond 1910 Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre me l'a fait savoir ; si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets que j'aille en hĂąte voir mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du roi. Segond 1978 (Colombe) © Il a dit : Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de clan, et mon frĂšre mây a convoqué ; si donc jâai obtenu ta faveur, permets que je mâĂ©chappe pour voir mes frĂšres. Câest pour cela quâil nâest pas venu Ă la table du roi. Parole de Vie © Il mâa dit : âLaisse-moi partir, nous avons un sacrifice de famille lĂ -bas, et mon frĂšre me demande de venir prendre part Ă ce sacrifice. Si je suis ton ami, permets-moi dâaller voir ma famille.â VoilĂ pourquoi David nâest pas venu au repas de fĂȘte chez toi. » Français Courant © âLaisse-moi partir, mâa-t-il dit ; nous avons un sacrifice de famille lĂ -bas, et mon frĂšre mâordonne dây assister. Si je suis ton ami, permets-moi dây aller pour voir les miens.â VoilĂ pourquoi David nâa pas participĂ© aux repas de fĂȘte chez toi. » Semeur © Il mâa dit : « Laisse-moi partir, je te prie, car nous devons cĂ©lĂ©brer un sacrifice de famille Ă la ville, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Veuille donc mâaccorder la faveur de pouvoir mâabsenter pour voir mes frĂšres. » Câest pour cela quâil nâest pas venu Ă la table du roi. Darby et il m'a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frĂšre mĂȘme m'a commandĂ© de m'y trouver ; et maintenant, je te prie, si j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frĂšres. C'est pourquoi il n'est pas venu Ă la table du roi. Martin MĂȘme il m'a dit : Je te prie, laisse-moi aller ; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frĂšre m'a commandĂ© [de m'y trouver] ; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grĂąces, je te prie que j'y aille, afin que je voie mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du Roi. Ostervald Et il a dit : Laisse-moi aller, je te prie ; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frĂšre m'a recommandĂ© de m'y trouver ; maintenant donc, si j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du roi. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ Ś ÖžÖĄŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚŠÖžÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„ŚÖ°ŚÖžŚ Ś ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś World English Bible He said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Mon frĂšre. Cette visite prĂ©tendue de son frĂšre n'avait pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e dans la proposition de David, verset 6. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il a dit 0559 08799 : Laisse-moi aller 07971 08761, je te prie, car nous avons dans la ville 05892 un sacrifice 02077 de famille 04940, et mon frĂšre 0251 me lâa fait savoir 06680 08765 ; si donc jâai trouvĂ© 04672 08804 grĂące 02580 Ă tes yeux 05869, permets que jâaille 04422 08735 en hĂąte voir 07200 08799 mes frĂšres 0251. Câest pour cela quâil nâest point venu 0935 08804 Ă la table 07979 du roi 04428. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02077 - zebachsacrifice sacrifices de justice sacrifices de lutte sacrifices aux choses mortes sacrifice de l'alliance la ⊠02580 - chenfaveur, grĂące, charme Ă©lĂ©gance acceptation 04422 - malats'enfuir, s'Ă©chapper, dĂ©livrer, sauver, ĂȘtre dĂ©livrĂ©, tirer du danger (Piel) poser, dĂ©poser (des Ćufs) faire ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠07979 - shulchantable table de la table du roi, usage privĂ©, usage sacrĂ© 08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08761Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JEUNESSELa sollicitude et les prĂ©occupations dont se trouve entourĂ©e la jeunesse dans nos sociĂ©tĂ©s modernes n'a pas son Ă©quivalent aux ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠TRIBU, TRIBUSDans l'A. T, ce terme est la traduction des deux mots hĂ©breux chĂ©bĂšt ou mattĂšh ; et dans le N.T. ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 17 28 Eliab, le frĂšre aĂźnĂ© de David, l'avait entendu parler Ă ces hommes, et il fut enflammĂ© de colĂšre contre lui. Il dit : « Pourquoi es-tu descendu ici et Ă qui as-tu laissĂ© ton petit troupeau dans le dĂ©sert ? Je connais ton orgueil et la mĂ©chancetĂ© de ton cĆur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu. » 1 Samuel 20 29 Il a dit : âLaisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets-moi de mâĂ©chapper pour aller voir mes frĂšres.âC'est pour cela qu'il n'est pas venu Ă la table du roi. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte 'A' comme ami La Bible est le livre qui parle de Dieu et de sa relation avec tous les hommes. Rois, de poĂštes, ⊠Rachel Pichon 1 Samuel 19.1-42 Segond 21 Il a dit : âLaisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets-moi de mâĂ©chapper pour aller voir mes frĂšres.âC'est pour cela qu'il n'est pas venu Ă la table du roi. » Segond 1910 Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre me l'a fait savoir ; si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets que j'aille en hĂąte voir mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du roi. Segond 1978 (Colombe) © Il a dit : Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de clan, et mon frĂšre mây a convoqué ; si donc jâai obtenu ta faveur, permets que je mâĂ©chappe pour voir mes frĂšres. Câest pour cela quâil nâest pas venu Ă la table du roi. Parole de Vie © Il mâa dit : âLaisse-moi partir, nous avons un sacrifice de famille lĂ -bas, et mon frĂšre me demande de venir prendre part Ă ce sacrifice. Si je suis ton ami, permets-moi dâaller voir ma famille.â VoilĂ pourquoi David nâest pas venu au repas de fĂȘte chez toi. » Français Courant © âLaisse-moi partir, mâa-t-il dit ; nous avons un sacrifice de famille lĂ -bas, et mon frĂšre mâordonne dây assister. Si je suis ton ami, permets-moi dây aller pour voir les miens.â VoilĂ pourquoi David nâa pas participĂ© aux repas de fĂȘte chez toi. » Semeur © Il mâa dit : « Laisse-moi partir, je te prie, car nous devons cĂ©lĂ©brer un sacrifice de famille Ă la ville, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Veuille donc mâaccorder la faveur de pouvoir mâabsenter pour voir mes frĂšres. » Câest pour cela quâil nâest pas venu Ă la table du roi. Darby et il m'a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frĂšre mĂȘme m'a commandĂ© de m'y trouver ; et maintenant, je te prie, si j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frĂšres. C'est pourquoi il n'est pas venu Ă la table du roi. Martin MĂȘme il m'a dit : Je te prie, laisse-moi aller ; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frĂšre m'a commandĂ© [de m'y trouver] ; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grĂąces, je te prie que j'y aille, afin que je voie mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du Roi. Ostervald Et il a dit : Laisse-moi aller, je te prie ; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frĂšre m'a recommandĂ© de m'y trouver ; maintenant donc, si j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frĂšres. C'est pour cela qu'il n'est point venu Ă la table du roi. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ Ś ÖžÖĄŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚŠÖžÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„ŚÖ°ŚÖžŚ Ś ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś World English Bible He said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Mon frĂšre. Cette visite prĂ©tendue de son frĂšre n'avait pas Ă©tĂ© mentionnĂ©e dans la proposition de David, verset 6. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il a dit 0559 08799 : Laisse-moi aller 07971 08761, je te prie, car nous avons dans la ville 05892 un sacrifice 02077 de famille 04940, et mon frĂšre 0251 me lâa fait savoir 06680 08765 ; si donc jâai trouvĂ© 04672 08804 grĂące 02580 Ă tes yeux 05869, permets que jâaille 04422 08735 en hĂąte voir 07200 08799 mes frĂšres 0251. Câest pour cela quâil nâest point venu 0935 08804 Ă la table 07979 du roi 04428. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02077 - zebachsacrifice sacrifices de justice sacrifices de lutte sacrifices aux choses mortes sacrifice de l'alliance la ⊠02580 - chenfaveur, grĂące, charme Ă©lĂ©gance acceptation 04422 - malats'enfuir, s'Ă©chapper, dĂ©livrer, sauver, ĂȘtre dĂ©livrĂ©, tirer du danger (Piel) poser, dĂ©poser (des Ćufs) faire ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠07979 - shulchantable table de la table du roi, usage privĂ©, usage sacrĂ© 08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08761Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JEUNESSELa sollicitude et les prĂ©occupations dont se trouve entourĂ©e la jeunesse dans nos sociĂ©tĂ©s modernes n'a pas son Ă©quivalent aux ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠TRIBU, TRIBUSDans l'A. T, ce terme est la traduction des deux mots hĂ©breux chĂ©bĂšt ou mattĂšh ; et dans le N.T. ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 17 28 Eliab, le frĂšre aĂźnĂ© de David, l'avait entendu parler Ă ces hommes, et il fut enflammĂ© de colĂšre contre lui. Il dit : « Pourquoi es-tu descendu ici et Ă qui as-tu laissĂ© ton petit troupeau dans le dĂ©sert ? Je connais ton orgueil et la mĂ©chancetĂ© de ton cĆur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu. » 1 Samuel 20 29 Il a dit : âLaisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frĂšre mâa ordonnĂ© dây assister. Si donc j'ai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, permets-moi de mâĂ©chapper pour aller voir mes frĂšres.âC'est pour cela qu'il n'est pas venu Ă la table du roi. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.