-
Paul défend son ministère
1
Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
2
Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
3
For though we walk in the flesh, we don't wage war according to the flesh;
4
for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,
5
throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
6
and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience will be made full.
7
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also we are Christ's.
8
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,
9
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
10
For, "His letters," they say, "are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised."
11
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
12
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
13
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
14
For we don't stretch ourselves too much, as though we didn't reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
15
not boasting beyond proper limits in other men's labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
16
so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
17
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
18
For it isn't he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
-
Paul défend son ministère
1
Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -
2
je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
3
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
4
Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.
5
Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ.
6
Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.
7
Vous regardez à l'apparence ! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.
8
Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,
9
afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.
10
Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes ; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable.
11
Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.
12
Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.
13
Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure ; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous.
14
Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous ; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Évangile de Christ.
15
Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions ; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,
16
et d'annoncer l'Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres.
17
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
18
Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande.
-
Paul défend son ministère
1
Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
2
Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.
3
For though we walk in the flesh, we don't wage war according to the flesh;
4
for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the throwing down of strongholds,
5
throwing down imaginations and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;
6
and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience will be made full.
7
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also we are Christ's.
8
For though I should boast somewhat abundantly concerning our authority, (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down) I will not be disappointed,
9
that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
10
For, "His letters," they say, "are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised."
11
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
12
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
13
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
14
For we don't stretch ourselves too much, as though we didn't reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
15
not boasting beyond proper limits in other men's labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
16
so as to preach the Good News even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
17
But "he who boasts, let him boast in the Lord."
18
For it isn't he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
D'autres traduisent : "cette hardiesse qu'on m'attribue," dont on accuse mes lettres. (versets 1,10) Marcher selon la chair signifie ici agir avec passion, ou par des motifs terrestres, non selon l'Esprit de Dieu.