-
Derniers avertissements et salutations
1
Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
2
Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
3
puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
4
Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
5
Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.
6
Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
7
Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
8
Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité ; nous n'en avons que pour la vérité.
9
Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts ; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.
10
C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction.
11
Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
12
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
13
(13 : 12b) Tous les saints vous saluent.
14
(13 : 13) Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint Esprit, soient avec vous tous !
-
Derniers avertissements et salutations
1
Voilà donc la troisième fois que je viendrai chez vous. Toute affaire sera instruite (comme le demande l’Écriture) sur la déposition de deux ou de trois témoins.
2
Je vous avais prévenus lors de ma seconde visite, et je le répète maintenant que je me trouve encore loin : quand je viendrai, je serai sans pitié pour ceux qui ont vécu précédemment dans le péché, ainsi que pour tous les autres. Je ne ménagerai personne.
3
Vous voulez avoir la preuve que le Christ parle par moi. Vous l’aurez ! Vous verrez que vous n’avez pas affaire à un Christ affaibli. Il se montrera énergique parmi vous et il fera éclater sa force à vos yeux.
4
Certes, il fut faible lorsqu’il mourut sur la croix, mais la puissance de Dieu lui a rendu la vie ; c’est par elle qu’il vit à présent. Nous aussi, si nous participons à sa faiblesse, nous participerons également, dans la communion avec lui, à sa vie, par la puissance de Dieu. Vous vous en rendrez compte par notre conduite à votre égard.
5
Mettez-vous donc vous-mêmes à l’épreuve : examinez votre vie pour voir si vous vivez dans la foi. Oui, faites un peu votre examen de conscience. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est parmi vous ? À moins que cet examen ne tourne à l’échec, et que votre qualité de chrétiens ne résiste pas à l’épreuve.
6
Mais j’espère du moins que je réussirai l’examen et que vous reconnaîtrez que moi, je ne suis pas un réprouvé !
7
Ce que je demande instamment à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal afin que je n’aie pas à sévir contre vous. Car je ne tiens pas du tout à remporter un succès éclatant dans cet examen. Tout ce que je désire, c’est que vous fassiez le bien, quitte à ce que je perde l’occasion de faire mes preuves. Qu’importe l’apparence ?
8
En effet, nous ne voulons pas agir contre la vérité. Nous n’avons aucun pouvoir contre elle. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
9
Nous sommes contents de paraître faibles, pourvu que vous, vous soyez réellement forts. C’est justement ce que nous demandons à Dieu dans nos prières : que vous trouviez le chemin de la véritable maturité chrétienne et que vous y marchiez de progrès en progrès.
10
Voilà pourquoi je vous écris tout cela pendant que je suis encore loin. Je souhaite tant n’avoir pas, à mon arrivée, à faire usage de l’autorité que je tiens du Seigneur. Il me l’a d’ailleurs donnée pour vous fortifier et vous édifier, mais pas pour vous démolir, pour construire votre Église, et non pour la détruire.
11
J’ai terminé, mes frères. Bon courage et à bientôt ! Soyez dans la joie. Tendez vers la maturité réelle. Encouragez-vous mutuellement. Prenez notre appel à cœur. Restez bien unis, les yeux rivés sur le but commun. Vivez dans l’harmonie et dans la paix, alors, le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
12
Saluez-vous et embrassez-vous fraternellement. Tous les fidèles d’ici vous saluent.
13
Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce, que Dieu vous témoigne son amour et que le Saint-Esprit vous accorde la communion avec lui et vous conduise. C’est ce que je demande pour vous tous. :::::
-
Derniers avertissements et salutations
1
C’est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Comme il est écrit : « Toute affaire doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes. »
2
J’ai un avertissement à donner à ceux qui ont péché autrefois et à tous les autres ; je l’ai déjà donné durant ma seconde visite chez vous, mais je le répète maintenant que je suis absent : la prochaine fois que j’irai vous voir, je ne serai indulgent pour personne.
3
Vous désirez la preuve que le Christ parle par moi, et vous l’aurez. Le Christ n’est pas faible à votre égard, mais il manifeste sa puissance parmi vous.
4
Certes, quand il a été cloué sur une croix, il était faible, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l’union avec lui, nous sommes faibles nous aussi ; mais, nous vous le montrerons, nous vivons avec lui par la puissance de Dieu.
5
Mettez-vous à l’épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus-Christ est parmi vous, n’est-ce pas ? A moins que l’examen ne soit un échec pour vous.
6
Cependant, je l’espère, vous reconnaîtrez que nous n’avons pas échoué, nous.
7
Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; nous désirons non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien, même si nous semblons échouer.
8
Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité de Dieu, nous ne pouvons qu’agir pour elle.
9
Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles tandis que vous êtes forts. Par conséquent, nous demandons aussi dans nos prières que vous deveniez parfaits.
10
Voici pourquoi je vous écris tout cela en étant loin de vous : c’est pour ne pas avoir, une fois présent, à vous traiter durement avec l’autorité que le Seigneur m’a donnée, autorité qui a pour but de faire progresser votre communauté et non de la détruire.
11
Et maintenant, frères, adieu ! Tendez à la perfection, encouragez-vous les uns les autres, mettez-vous d’accord, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
12
Saluez-vous les uns les autres d’un baiser fraternel. Tous les croyants vous adressent leurs salutations.
13
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
-
Derniers avertissements et salutations
1
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
2
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
3
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,
4
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
5
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
6
ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
7
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
8
οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
9
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
10
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
11
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
12
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
13
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.