-
1
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
2
λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
3
μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
4
ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
5
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
6
ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
7
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
8
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
9
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
10
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
11
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
12
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
13
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
Mise en garde contre des influences païennes
14
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
15
τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
16
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
17
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
18
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
-
1
Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
2
Car il dit : Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable ; voici maintenant le jour du salut.
3
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
4
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
5
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
6
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
7
Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
8
A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ;
9
Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques ; comme des inconnus, quoique connus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ;
10
Comme affligés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
11
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! Notre coeur s'est élargi.
12
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous ; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
13
Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
Mise en garde contre des influences païennes
14
Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles ; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité ? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres ?
15
Quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
16
Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
17
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
18
Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
-
1
Or, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous exhortons, vous aussi : veillez à ce que la grâce divine que vous avez reçue ne demeure pas sans effet.
2
Vous savez ce que dit l’Écriture : Au moment favorable, je t’ai exaucé.
Au jour du salut, je suis venu à ton secours. Or, ce « moment favorable », c’est maintenant. Ce « jour du salut », c’est aujourd’hui.
3
Quant à nous, nous évitons de choquer qui que ce soit, nous ne voulons placer d’obstacle sur le chemin de personne. Il ne faut pas que le ministère apostolique soit exposé à la critique ou tourné en dérision.
4
Au contraire, à tous égards et en toutes circonstances, nous nous efforçons de démontrer que nous sommes de vrais serviteurs de Dieu. Nous supportons avec beaucoup de patience les différentes épreuves qui nous assaillent, nous endurons les détresses les plus diverses : les privations, l’angoisse ;
5
les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, les nuits blanches, les jeûnes, etc.
6
Nous cherchons à recommander notre ministère par une vie pure, par une connaissance spirituelle de la vérité, par notre attente patiente de l’heure de Dieu, par la bonté, l’amabilité, par l’esprit de sainteté et une action inspirée par le Saint-Esprit, par un amour sans feinte ni affectation,
7
par la proclamation de la parole de vérité, par la manifestation de la puissance de Dieu. Nous combattons avec les armes offensives et défensives de sa justice.
8
Nous sommes honorés ou humiliés, calomniés ou loués, on nous couvre d’opprobre ou on nous porte aux nues. On nous traite d’imposteurs, et cependant nous disons la vérité.
9
On nous ignore comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. On dit : « Ils sont à l’article de la mort » et voici : nous sommes toujours en vie ! On pense : « Voilà des gens que Dieu châtie », et cependant nous ne succombons jamais.
10
On nous accable de tristesse : nous sommes toujours joyeux. Nous passons pour des mendiants, et pourtant nous enrichissons tant d’autres. Nous avons l’air d’être dénués de tout, alors que le monde entier nous appartient.
11
Mes chers Corinthiens, je viens de vous parler en toute franchise, mon cœur s’est largement ouvert devant vous.
12
Vous y tenez une grande place et si vous vous sentez à l’étroit ce n’est pas de notre faute : c’est dans votre cœur que le rétrécissement s’est produit.
13
Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : répondez à mes sentiments ; vous aussi, ouvrez votre cœur tout grand et accueillez-nous. (Fermez plutôt votre cœur au monde.)
Mise en garde contre des influences païennes
14
Ne vous associez pas avec les incroyants, ne faites pas cause commune avec eux : ne vous mettez pas sous un même joug avec des incrédules. En effet, comment concilier la justice et l’injustice ? Qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?
15
Le Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Quelle association le croyant peut-il avoir avec l’incroyant ?
16
Le temple de Dieu peut-il contracter alliance avec les idoles ? Or, nous sommes le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit : J’habiterai et je vivrai au milieu d’eux.
Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
17
C’est pourquoi : « Quittez leur milieu !
Séparez-vous d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur.
N’ayez pas de contact avec ce qui est impur,
alors je vous accueillerai.
18
Je serai pour vous un père,
et vous serez pour moi des fils et des filles »,
dit le Seigneur, le Tout-Puissant.