-
Donner généreusement
1
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
2
Quoique très éprouvés par des tribulations, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités :
3
selon leurs possibilités, je l’atteste, et même au-delà de leurs possibilités, de leur plein gré,
4
ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.
5
C’est plus que nous n’avions espéré : ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu.
6
Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée.
7
De même que vous excellez en tout, en foi, en parole, en connaissance, en empressement de tout genre, et en votre amour pour nous, faites en sorte d’exceller aussi en cette œuvre de grâce.
8
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour.
9
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-[Christ] qui pour vous s’est fait pauvre de riche qu’il était, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
10
C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui, dès l’année dernière, avez été les premiers non seulement à faire (cette collecte), mais à la vouloir.
11
Maintenant donc, achevez de la faire, afin qu’aux bonnes dispositions (manifestées) dans le vouloir corresponde l’achèvement selon vos moyens.
12
Les bonnes dispositions, quand elles existent, sont agréables en raison de ce qu’on a, mais non de ce qu’on n’a pas.
13
Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d’égalité : dans la circonstance présente, votre abondance pourvoira à leur indigence,
14
afin que leur abondance pourvoie pareillement à votre indigence ; de la sorte il y aura égalité,
15
selon qu’il est écrit : Celui qui avait beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien.
Tite et ses compagnons
16
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous :
17
Car il a accueilli notre exhortation plus empressé que jamais, c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
18
Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu’il a fait pour l’Évangile, est répandue dans toutes les Églises ;
19
de plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, dont nous avons la charge pour la gloire du Seigneur lui-même et (en témoignage de) nos bonnes dispositions.
20
Nous voulons éviter qu’on nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge ;
21
car nous recherchons ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
22
Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
23
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
24
Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour et des raisons que nous avions de nous glorifier à votre sujet devant eux.
-
Donner généreusement
1
Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
2
C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité.
3
Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir.
4
Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :
5
Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
6
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
7
C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.
8
Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
9
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous ; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
10
Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée ;
11
Vous acheviez maintenant de la faire ; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
12
Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.
13
Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité.
14
Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité.
15
Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu ; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
Tite et ses compagnons
16
Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite ;
17
Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.
18
Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises :
19
(Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.)
20
Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
21
Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22
Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous.
23
Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous ; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
24
Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
-
Donner généreusement
1
Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
2
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3
For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4
begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6
So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
8
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10
I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12
For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don't have.
13
For this is not that others may be eased and you distressed,
14
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
Tite et ses compagnons
16
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
19
Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20
We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21
Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22
We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23
As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
24
Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.
-
Donner généreusement
1
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
2
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
3
ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
4
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—
5
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
6
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
7
ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
8
Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
9
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
10
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
11
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
12
εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
13
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
14
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·
15
καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
Tite et ses compagnons
16
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
17
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
18
συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—
19
οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν—
20
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,
21
προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
22
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
23
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
24
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
1 à 15 Motifs en faveur de la collecte pour le spauvres de Judée.
Paul a rétabli entre lui et ses frères de Corinthe une pleine confiance ; il leur a ouvert tout son cœur, il leur a témoigné avec effusion son amour. Maintenant, il fait appel à leur charité, non pour lui, mais pour les frères pauvres de la Palestine, auxquels d'autres Eglises, surtout celles de la Macédoine, envoyaient des secours.
Il appelle cette œuvre de la charité une grâce, une grâce que Dieu a faite aux Eglises qui s'y sont employées. (Grec : "la grâce de Dieu, donnée (manifestée) dans les Eglises.")
"En effet, comme le dit Bengel, c'était une grâce pour ceux qui donnaient et pour ceux qui recevaient."
Les biens de ce monde sont une grâce de Dieu, la charité qui donne est une grâce plus grande encore, toute œuvre par laquelle le Seigneur daigne nous accorder une part dans son règne est une grâce de sa part.
Nous avons donc, dans ce chapitre, remplacé par ce beau mot de grâce les pâles circonlocutions au moyen desquelles Ostervald fait disparaître la pensée de l'apôtre, qui a évidemment voulu nommer ainsi l'œuvre dont il s'agit ici. (versets 4,6,7,19 ; comparez verset 9 et 2Corinthiens 9.8,14) La version de Lausanne a traduit de la même manière.
L'apôtre rappelle la charité que l’on doit exercer envers les saints qui traversent la pauvreté. (2 Corinthiens 8:1-6)
La Grâce de Dieu doit être la clé, la racine et la source de tout le bien que nous pratiquons, à tout moment. C'est en effet une grande grâce et une faveur de Dieu, si nous sommes utiles aux autres, et engagés dans toute bonne œuvre !Il souligne leurs dons, l'Amour et la Grâce de Christ. (2 Corinthiens 8:7-9)
Il rappelle la bonne volonté qu'ils avaient témoignée dans leur ministère pour l’église. (2 Corinthiens 8:10-15)
Il leur recommande Tite. (2 Corinthiens 8:16-24)
Paul souligne la charité des Macédoniens qui, sans avoir besoin que l’apôtre les pousse, le prièrent de recevoir un don. Quoi que nous fassions ou employons pour Dieu, ce n'est que Lui rendre ce qui Lui appartient déjà ! Tout ce que nous donnons pour les œuvres de charité ne sera pas agréé par Dieu, tant que nous ne nous serons pas donnés d'abord nous-mêmes au Seigneur...
En attribuant vraiment toutes nos bonnes œuvres à la Grâce de Dieu, nous ne Lui rendons pas seulement la gloire qui lui est due, mais nous montrons aussi aux hommes à quelle source nous puisons cette force.
Une joie spirituelle abondante affermit le cœur des hommes dans toute la charité qu’ils peuvent exercer. Quelle différence de conduite avec celle de ceux qui ne pratiquent aucune bonne œuvre, sinon par contrainte !