TopMessages Message texte Joab Tu dĂ©sires avoir un impact positif sur ta gĂ©nĂ©ration, pour la seule gloire de Dieu ? Fais attention Ă tes ⊠SĂ©bastien . 2 Samuel 14.1-33 Segond 21 Le clan tout entier s'est dressĂ© contre ta servante en disant : âLivre-nous celui qui a tuĂ© son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir pour lâassassinat de son frĂšre. Nous voulons le dĂ©truire, mĂȘme sâil est l'hĂ©ritier !âIls Ă©teindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant Ă la surface de la terre. » Segond 1910 Et voici, toute la famille s'est levĂ©e contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frĂšre qu'il a tuĂ©Â ; nous voulons dĂ©truire mĂȘme l'hĂ©ritier ! Ils Ă©teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. Segond 1978 (Colombe) © Voici que tout le clan sâest levĂ© contre ta servante, en disant : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frĂšre quâil a tuĂ©Â ; nous voulons dĂ©truire mĂȘme lâhĂ©ritier ! Ils Ă©teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni reste, Ă la surface du sol. Parole de Vie © Alors tous ceux de notre clan se sont mis contre moi. Ils mâont dit : âLivre-nous lâassassin ! Nous allons le tuer pour venger la mort de son frĂšre. De cette façon, nous supprimerons aussi lâhĂ©ritier !â Ainsi, ils veulent mâenlever le seul espoir qui me reste. Ils refusent de laisser Ă mon mari un enfant qui porte son nom sur la terre. » Français Courant © Alors tous les membres du clan se sont dressĂ©s contre moi ; ils mâont dit : âLivre-nous le meurtrier. Nous le ferons mourir pour venger le meurtre de son frĂšre. â Et du mĂȘme coup, nous supprimerons lâhĂ©ritier. ââ De cette maniĂšre, ils veulent anĂ©antir le peu dâespĂ©rance qui me reste, et priver mon mari dâune descendance qui continue de porter son nom sur terre. » Semeur © Maintenant, toute ma famille a pris parti contre ta servante, et ils mâont demandĂ©Â : « Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre. Nous le mettrons Ă mort pour le meurtre de son frĂšre. Ainsi, nous supprimerons du mĂȘme coup lâhĂ©ritier ! » De cette maniĂšre, ils Ă©teindraient la derniĂšre lueur dâespoir qui me reste, et le nom et la postĂ©ritĂ© de mon mari disparaĂźtraient de la terre. Darby Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre qu'il a tuĂ©, et que nous dĂ©truisions aussi l'hĂ©ritier. Et ainsi ils Ă©teindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser Ă mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre. Martin Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre qu'il a tuĂ©Â ; et que nous exterminions mĂȘme l'hĂ©ritier ; et ils veulent ainsi Ă©teindre le charbon vif qui m'est restĂ©, afin qu'ils ne laissent point de nom Ă mon mari, et qu'ils [ne me laissent] aucun de reste sur la terre. Ostervald Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappĂ© son frĂšre, et que nous le fassions mourir, pour l'Ăąme de son frĂšre qu'il a tuĂ©, et que nous exterminions mĂȘme l'hĂ©ritier. Et ils veulent Ă©teindre le charbon vif qui m'est restĂ©, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ© Ś§ÖžÖšŚÖžŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚȘ֌ְŚ ÖŽÖŁŚ Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚȘÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö¶Ö€Ś€Ö¶Ś©Ś ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖ茚֔֌©Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎֧Ś *Ś©ŚŚÖŸ**Ś©ŚÖŽŚŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ World English Bible Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth." Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Et que nous dĂ©truisions ainsi l'hĂ©ritier. Ces mots sont plutĂŽt l'expression de la pensĂ©e secrĂšte des parents que la reproduction de leurs propres paroles.Une fois le meurtrier mis Ă mort, l'hĂ©ritage leur revenait.Le charbon vif : le feu entretenu sur le foyer est le symbole de la conservation de la race. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici, toute la famille 04940 sâest levĂ©e 06965 08804 contre ta servante 08198, en disant 0559 08799 : Livre 05414 08798 le meurtrier 05221 08688 de son frĂšre 0251 ! Nous voulons le faire mourir 04191 08686, pour la vie 05315 de son frĂšre 0251 quâil a tuĂ© 02026 08804 ; nous voulons dĂ©truire 08045 08686 mĂȘme lâhĂ©ritier 03423 08802 ! Ils Ă©teindraient 03518 08765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 08800, pour ne laisser 07604 08738 Ă mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127. 0127 - 'adamah terrain, terre, sol terre (en gĂ©nĂ©ral) terrain, morceau spĂ©cifique terre comme matĂ©riau de construction partie ⊠0251 - 'ach frĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iysh homme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01513 - gechel charbon, charbon ardent, tison, brasier expression: tu amasses des charbons ardents sur sa tĂȘte, c-Ă -d. ⊠02026 - harag tuer, assassiner, dĂ©truire, meurtrier, tueur, assassin, abattre ruiner (Niphal) ĂȘtre tuĂ© (Poual) ĂȘtre Ă©gorgĂ©, ĂȘtre ⊠03423 - yarash saisir, dĂ©possĂ©der, prendre possession, hĂ©riter, dĂ©shĂ©riter, occuper, appauvrir, ĂȘtre un hĂ©ritier (Qal) prendre possession de ⊠03518 - kabah Ă©teindre, enlever, supprimer, ĂȘtre Ă©teint 04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04940 - mishpachah clan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05221 - nakah frapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05315 - nephesh Ăąme, une personne, la vie, crĂ©ature, appĂ©tit, esprit, ĂȘtre vivant, dĂ©sir, Ă©motion, passion ce qui ⊠05414 - nathan donner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠06440 - paniym face face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06965 - quwm se lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07604 - sha'ar rester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07611 - shÄ'eriyth le reste, rĂ©sidu, reliquat, le restant reste: ce qui est laissĂ© restant: descendants 07760 - suwm mettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠08034 - shem nom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08045 - shamad dĂ©truire, exterminer, ĂȘtre dĂ©truit, ĂȘtre exterminĂ© (Nifal) ĂȘtre annihilĂ©, ĂȘtre exterminĂ© ĂȘtre dĂ©truit, ĂȘtre dĂ©vastĂ© ⊠08198 - shiphchah bonne, servante, une fille esclave servante (comme appartenant Ă une maĂźtresse) signe d'humilitĂ© de celle ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08688 Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM 1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa ⊠DAVID (=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui ⊠NOM I Valeur accordĂ©e au nom. Chez les peuples bibliques comme dans toute l'antiquitĂ© et surtout ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠ROIS (livre des) 1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠SAMUEL (livres de) 1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de ⊠GenĂšse 4 14 Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me." GenĂšse 27 45 until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?" Nombres 35 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death. DeutĂ©ronome 19 12 then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you. DeutĂ©ronome 25 6 It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel. 2 Samuel 12 17 The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 2 Samuel 14 7 Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth." Matthieu 21 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.' Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !