TopMessages Message texte Nous pouvons insuffler du courage ! Prodiguer des encouragements, câest insuffler Ă une autre personne du courage ou de la confiance. LittĂ©ralement, cela signifie « donner ⊠Norm Anderson 2 Samuel 19.7 TopMessages Message texte Le Saint Esprit notre assistant Certaines personnes trouvent que la vie chrĂ©tienne est difficile et elles sont souvent dĂ©couragĂ©es, manquant de joie et dâenthousiasme, dĂ©passĂ©es ⊠Edouard Kowalski 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Le privilĂšge de lâamitiĂ© Nous avons dĂ©jĂ dit ou entendu cette rĂ©ponse : «⊠câest juste un(e) ami (e)âŠÂ» Ce qui revient le plus ⊠Jolie Selemani 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas 2 Samuel 19.1-43 Segond 21 Tu aimes ceux qui te montrent de la haine et tu montres de la haine envers ceux qui t'aiment. En effet, tu dĂ©clares aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne reprĂ©sentent rien pour toi. Je vois maintenant que si Absalom Ă©tait en vie et que nous soyons tous morts aujourdâhui, tu serais content. Segond 1910 LĂšve-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ! Car je jure par l'Ăternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Segond 1978 (Colombe) © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent et tu as de la haine pour ceux qui tâaiment, car tu montres aujourdâhui quâil nây a pour toi ni chefs ni serviteurs (qui comptent), et je reconnais aujourdâhui que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, tu trouverais cela normal. Parole de Vie © En effet, tu aimes ceux qui te dĂ©testent et tu dĂ©testes ceux qui tâaiment. En agissant ainsi, tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous tes serviteurs fidĂšles ne comptent pas pour toi. Oui, je le vois : si aujourdâhui, Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela normal. Français Courant © En effet, ton affection va Ă ceux qui te dĂ©testent et ta haine Ă ceux qui tâaiment. Tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous ceux qui te servent fidĂšlement ne comptent pas pour toi. Oui, je vois : Si aujourdâhui nous Ă©tions tous morts, mais quâAbsalom soit encore en vie, tu trouverais cela trĂšs bien. Semeur © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent, et tu hais ceux qui tâaiment, et tu montres aujourdâhui que les chefs de ton armĂ©e et les hommes qui te servent ne comptent pour rien Ă tes yeux. Oui, je vois bien Ă prĂ©sent que si Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela bien. Darby Et maintenant, lĂšve-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ; car je jure par l'Ăternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivĂ© depuis ta jeunesse jusqu'Ă maintenant. Martin Maintenant donc lĂšve-toi, sors, [et] parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Eternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Ostervald Maintenant donc, lĂšve-toi, sors et parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Ăternel, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don't go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂšve 06965 08798-toi donc, sors 03318 08798, et parle 01696 08761 au cĆur 03820 de tes serviteurs 05650 ! Car je jure 07650 08738 par lâEternel 03068 que, si tu ne sors 03318 08802 pas, il ne restera 03885 08799 pas un homme 0376 avec toi cette nuit 03915 ; et ce sera pour toi pire 07489 08804 que tous les malheurs 07451 qui te sont arrivĂ©s 0935 08804 depuis ta jeunesse 05271 jusquâĂ prĂ©sent. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠03885 - luwnloger, s'arrĂȘter, passer la nuit, demeurer (Qal) passer la nuit demeurer, rester (fig.) (Hiphil) faire ⊠03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠07489 - ra`a`ĂȘtre mauvais, ĂȘtre mal (Qal) ĂȘtre dĂ©plaisant ĂȘtre triste, cruel ĂȘtre nuisible ĂȘtre mĂ©chant (moralement) ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah')jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08761Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 34 3 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ§ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖœŚ 2 Samuel 19 7 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ Psaumes 71 4 ŚÖ±âÖœŚÖčŚÖ·ÖŚ Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖŒÖ°ŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ”Ś„Ś 5 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ÖŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖœŚŚ 6 ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚÖ·ÖŹŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŽÖŚÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚȘÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖčÖŚÖŽÖŚ ŚÖœÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ Ś ŚÖ茹ÖČŚŠÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ÖŚŚÖ茚 ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖč ŚšÖŽÖœŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒ ŚÖ°ÖŚȘÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖœŚŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖšŚ Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ”ŚŚÖžŚÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·Ö«ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚšŚÖ茹ÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚšÖžŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖ«ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖœŚÖčŚÖžŚ 20 ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš *ŚŚšŚŚŚȘŚ Ś **ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ·ÖšŚ ÖŽŚ Ś ŚŠÖžŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšÖžÖ«ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ *ŚȘŚŚŚŚ Ś **ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖœŚÖŽŚȘ֌ְŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 129 1 Ś©ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·Ö«ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚ ŚÖčÖœŚŚÖ·ŚšÖŸŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚ Proverbes 14 28 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŸŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś€Ö¶ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌ַքŚȘ ŚšÖžŚÖœŚÖ茌 Proverbes 19 15 ŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 40 1 Ś Ö·ŚÖČŚÖ„ŚÖŒ Ś Ö·ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ OsĂ©e 2 14 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖŒÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖ„Ś ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚȘÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Le Saint Esprit notre assistant Certaines personnes trouvent que la vie chrĂ©tienne est difficile et elles sont souvent dĂ©couragĂ©es, manquant de joie et dâenthousiasme, dĂ©passĂ©es ⊠Edouard Kowalski 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Le privilĂšge de lâamitiĂ© Nous avons dĂ©jĂ dit ou entendu cette rĂ©ponse : «⊠câest juste un(e) ami (e)âŠÂ» Ce qui revient le plus ⊠Jolie Selemani 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas 2 Samuel 19.1-43 Segond 21 Tu aimes ceux qui te montrent de la haine et tu montres de la haine envers ceux qui t'aiment. En effet, tu dĂ©clares aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne reprĂ©sentent rien pour toi. Je vois maintenant que si Absalom Ă©tait en vie et que nous soyons tous morts aujourdâhui, tu serais content. Segond 1910 LĂšve-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ! Car je jure par l'Ăternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Segond 1978 (Colombe) © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent et tu as de la haine pour ceux qui tâaiment, car tu montres aujourdâhui quâil nây a pour toi ni chefs ni serviteurs (qui comptent), et je reconnais aujourdâhui que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, tu trouverais cela normal. Parole de Vie © En effet, tu aimes ceux qui te dĂ©testent et tu dĂ©testes ceux qui tâaiment. En agissant ainsi, tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous tes serviteurs fidĂšles ne comptent pas pour toi. Oui, je le vois : si aujourdâhui, Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela normal. Français Courant © En effet, ton affection va Ă ceux qui te dĂ©testent et ta haine Ă ceux qui tâaiment. Tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous ceux qui te servent fidĂšlement ne comptent pas pour toi. Oui, je vois : Si aujourdâhui nous Ă©tions tous morts, mais quâAbsalom soit encore en vie, tu trouverais cela trĂšs bien. Semeur © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent, et tu hais ceux qui tâaiment, et tu montres aujourdâhui que les chefs de ton armĂ©e et les hommes qui te servent ne comptent pour rien Ă tes yeux. Oui, je vois bien Ă prĂ©sent que si Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela bien. Darby Et maintenant, lĂšve-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ; car je jure par l'Ăternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivĂ© depuis ta jeunesse jusqu'Ă maintenant. Martin Maintenant donc lĂšve-toi, sors, [et] parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Eternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Ostervald Maintenant donc, lĂšve-toi, sors et parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Ăternel, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don't go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂšve 06965 08798-toi donc, sors 03318 08798, et parle 01696 08761 au cĆur 03820 de tes serviteurs 05650 ! Car je jure 07650 08738 par lâEternel 03068 que, si tu ne sors 03318 08802 pas, il ne restera 03885 08799 pas un homme 0376 avec toi cette nuit 03915 ; et ce sera pour toi pire 07489 08804 que tous les malheurs 07451 qui te sont arrivĂ©s 0935 08804 depuis ta jeunesse 05271 jusquâĂ prĂ©sent. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠03885 - luwnloger, s'arrĂȘter, passer la nuit, demeurer (Qal) passer la nuit demeurer, rester (fig.) (Hiphil) faire ⊠03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠07489 - ra`a`ĂȘtre mauvais, ĂȘtre mal (Qal) ĂȘtre dĂ©plaisant ĂȘtre triste, cruel ĂȘtre nuisible ĂȘtre mĂ©chant (moralement) ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah')jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08761Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 34 3 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ§ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖœŚ 2 Samuel 19 7 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ Psaumes 71 4 ŚÖ±âÖœŚÖčŚÖ·ÖŚ Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖŒÖ°ŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ”Ś„Ś 5 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ÖŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖœŚŚ 6 ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚÖ·ÖŹŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŽÖŚÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚȘÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖčÖŚÖŽÖŚ ŚÖœÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ Ś ŚÖ茹ÖČŚŠÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ÖŚŚÖ茚 ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖč ŚšÖŽÖœŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒ ŚÖ°ÖŚȘÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖœŚŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖšŚ Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ”ŚŚÖžŚÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·Ö«ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚšŚÖ茹ÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚšÖžŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖ«ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖœŚÖčŚÖžŚ 20 ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš *ŚŚšŚŚŚȘŚ Ś **ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ·ÖšŚ ÖŽŚ Ś ŚŠÖžŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšÖžÖ«ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ *ŚȘŚŚŚŚ Ś **ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖœŚÖŽŚȘ֌ְŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 129 1 Ś©ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·Ö«ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚ ŚÖčÖœŚŚÖ·ŚšÖŸŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚ Proverbes 14 28 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŸŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś€Ö¶ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌ַքŚȘ ŚšÖžŚÖœŚÖ茌 Proverbes 19 15 ŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 40 1 Ś Ö·ŚÖČŚÖ„ŚÖŒ Ś Ö·ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ OsĂ©e 2 14 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖŒÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖ„Ś ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚȘÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Le privilĂšge de lâamitiĂ© Nous avons dĂ©jĂ dit ou entendu cette rĂ©ponse : «⊠câest juste un(e) ami (e)âŠÂ» Ce qui revient le plus ⊠Jolie Selemani 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas 2 Samuel 19.1-43 Segond 21 Tu aimes ceux qui te montrent de la haine et tu montres de la haine envers ceux qui t'aiment. En effet, tu dĂ©clares aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne reprĂ©sentent rien pour toi. Je vois maintenant que si Absalom Ă©tait en vie et que nous soyons tous morts aujourdâhui, tu serais content. Segond 1910 LĂšve-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ! Car je jure par l'Ăternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Segond 1978 (Colombe) © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent et tu as de la haine pour ceux qui tâaiment, car tu montres aujourdâhui quâil nây a pour toi ni chefs ni serviteurs (qui comptent), et je reconnais aujourdâhui que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, tu trouverais cela normal. Parole de Vie © En effet, tu aimes ceux qui te dĂ©testent et tu dĂ©testes ceux qui tâaiment. En agissant ainsi, tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous tes serviteurs fidĂšles ne comptent pas pour toi. Oui, je le vois : si aujourdâhui, Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela normal. Français Courant © En effet, ton affection va Ă ceux qui te dĂ©testent et ta haine Ă ceux qui tâaiment. Tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous ceux qui te servent fidĂšlement ne comptent pas pour toi. Oui, je vois : Si aujourdâhui nous Ă©tions tous morts, mais quâAbsalom soit encore en vie, tu trouverais cela trĂšs bien. Semeur © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent, et tu hais ceux qui tâaiment, et tu montres aujourdâhui que les chefs de ton armĂ©e et les hommes qui te servent ne comptent pour rien Ă tes yeux. Oui, je vois bien Ă prĂ©sent que si Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela bien. Darby Et maintenant, lĂšve-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ; car je jure par l'Ăternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivĂ© depuis ta jeunesse jusqu'Ă maintenant. Martin Maintenant donc lĂšve-toi, sors, [et] parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Eternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Ostervald Maintenant donc, lĂšve-toi, sors et parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Ăternel, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don't go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂšve 06965 08798-toi donc, sors 03318 08798, et parle 01696 08761 au cĆur 03820 de tes serviteurs 05650 ! Car je jure 07650 08738 par lâEternel 03068 que, si tu ne sors 03318 08802 pas, il ne restera 03885 08799 pas un homme 0376 avec toi cette nuit 03915 ; et ce sera pour toi pire 07489 08804 que tous les malheurs 07451 qui te sont arrivĂ©s 0935 08804 depuis ta jeunesse 05271 jusquâĂ prĂ©sent. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠03885 - luwnloger, s'arrĂȘter, passer la nuit, demeurer (Qal) passer la nuit demeurer, rester (fig.) (Hiphil) faire ⊠03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠07489 - ra`a`ĂȘtre mauvais, ĂȘtre mal (Qal) ĂȘtre dĂ©plaisant ĂȘtre triste, cruel ĂȘtre nuisible ĂȘtre mĂ©chant (moralement) ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah')jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08761Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 34 3 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ§ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖœŚ 2 Samuel 19 7 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ Psaumes 71 4 ŚÖ±âÖœŚÖčŚÖ·ÖŚ Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖŒÖ°ŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ”Ś„Ś 5 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ÖŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖœŚŚ 6 ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚÖ·ÖŹŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŽÖŚÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚȘÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖčÖŚÖŽÖŚ ŚÖœÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ Ś ŚÖ茹ÖČŚŠÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ÖŚŚÖ茚 ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖč ŚšÖŽÖœŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒ ŚÖ°ÖŚȘÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖœŚŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖšŚ Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ”ŚŚÖžŚÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·Ö«ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚšŚÖ茹ÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚšÖžŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖ«ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖœŚÖčŚÖžŚ 20 ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš *ŚŚšŚŚŚȘŚ Ś **ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ·ÖšŚ ÖŽŚ Ś ŚŠÖžŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšÖžÖ«ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ *ŚȘŚŚŚŚ Ś **ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖœŚÖŽŚȘ֌ְŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 129 1 Ś©ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·Ö«ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚ ŚÖčÖœŚŚÖ·ŚšÖŸŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚ Proverbes 14 28 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŸŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś€Ö¶ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌ַքŚȘ ŚšÖžŚÖœŚÖ茌 Proverbes 19 15 ŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 40 1 Ś Ö·ŚÖČŚÖ„ŚÖŒ Ś Ö·ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ OsĂ©e 2 14 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖŒÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖ„Ś ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚȘÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Le privilĂšge de lâamitiĂ© Nous avons dĂ©jĂ dit ou entendu cette rĂ©ponse : «⊠câest juste un(e) ami (e)âŠÂ» Ce qui revient le plus ⊠Jolie Selemani 2 Samuel 19.1-43 TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas 2 Samuel 19.1-43 Segond 21 Tu aimes ceux qui te montrent de la haine et tu montres de la haine envers ceux qui t'aiment. En effet, tu dĂ©clares aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne reprĂ©sentent rien pour toi. Je vois maintenant que si Absalom Ă©tait en vie et que nous soyons tous morts aujourdâhui, tu serais content. Segond 1910 LĂšve-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ! Car je jure par l'Ăternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Segond 1978 (Colombe) © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent et tu as de la haine pour ceux qui tâaiment, car tu montres aujourdâhui quâil nây a pour toi ni chefs ni serviteurs (qui comptent), et je reconnais aujourdâhui que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, tu trouverais cela normal. Parole de Vie © En effet, tu aimes ceux qui te dĂ©testent et tu dĂ©testes ceux qui tâaiment. En agissant ainsi, tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous tes serviteurs fidĂšles ne comptent pas pour toi. Oui, je le vois : si aujourdâhui, Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela normal. Français Courant © En effet, ton affection va Ă ceux qui te dĂ©testent et ta haine Ă ceux qui tâaiment. Tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous ceux qui te servent fidĂšlement ne comptent pas pour toi. Oui, je vois : Si aujourdâhui nous Ă©tions tous morts, mais quâAbsalom soit encore en vie, tu trouverais cela trĂšs bien. Semeur © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent, et tu hais ceux qui tâaiment, et tu montres aujourdâhui que les chefs de ton armĂ©e et les hommes qui te servent ne comptent pour rien Ă tes yeux. Oui, je vois bien Ă prĂ©sent que si Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela bien. Darby Et maintenant, lĂšve-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ; car je jure par l'Ăternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivĂ© depuis ta jeunesse jusqu'Ă maintenant. Martin Maintenant donc lĂšve-toi, sors, [et] parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Eternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Ostervald Maintenant donc, lĂšve-toi, sors et parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Ăternel, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don't go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂšve 06965 08798-toi donc, sors 03318 08798, et parle 01696 08761 au cĆur 03820 de tes serviteurs 05650 ! Car je jure 07650 08738 par lâEternel 03068 que, si tu ne sors 03318 08802 pas, il ne restera 03885 08799 pas un homme 0376 avec toi cette nuit 03915 ; et ce sera pour toi pire 07489 08804 que tous les malheurs 07451 qui te sont arrivĂ©s 0935 08804 depuis ta jeunesse 05271 jusquâĂ prĂ©sent. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠03885 - luwnloger, s'arrĂȘter, passer la nuit, demeurer (Qal) passer la nuit demeurer, rester (fig.) (Hiphil) faire ⊠03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠07489 - ra`a`ĂȘtre mauvais, ĂȘtre mal (Qal) ĂȘtre dĂ©plaisant ĂȘtre triste, cruel ĂȘtre nuisible ĂȘtre mĂ©chant (moralement) ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah')jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08761Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 34 3 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ§ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖœŚ 2 Samuel 19 7 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ Psaumes 71 4 ŚÖ±âÖœŚÖčŚÖ·ÖŚ Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖŒÖ°ŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ”Ś„Ś 5 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ÖŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖœŚŚ 6 ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚÖ·ÖŹŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŽÖŚÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚȘÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖčÖŚÖŽÖŚ ŚÖœÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ Ś ŚÖ茹ÖČŚŠÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ÖŚŚÖ茚 ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖč ŚšÖŽÖœŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒ ŚÖ°ÖŚȘÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖœŚŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖšŚ Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ”ŚŚÖžŚÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·Ö«ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚšŚÖ茹ÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚšÖžŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖ«ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖœŚÖčŚÖžŚ 20 ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš *ŚŚšŚŚŚȘŚ Ś **ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ·ÖšŚ ÖŽŚ Ś ŚŠÖžŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšÖžÖ«ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ *ŚȘŚŚŚŚ Ś **ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖœŚÖŽŚȘ֌ְŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 129 1 Ś©ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·Ö«ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚ ŚÖčÖœŚŚÖ·ŚšÖŸŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚ Proverbes 14 28 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŸŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś€Ö¶ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌ַքŚȘ ŚšÖžŚÖœŚÖ茌 Proverbes 19 15 ŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 40 1 Ś Ö·ŚÖČŚÖ„ŚÖŒ Ś Ö·ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ OsĂ©e 2 14 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖŒÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖ„Ś ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚȘÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas 2 Samuel 19.1-43 Segond 21 Tu aimes ceux qui te montrent de la haine et tu montres de la haine envers ceux qui t'aiment. En effet, tu dĂ©clares aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne reprĂ©sentent rien pour toi. Je vois maintenant que si Absalom Ă©tait en vie et que nous soyons tous morts aujourdâhui, tu serais content. Segond 1910 LĂšve-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ! Car je jure par l'Ăternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Segond 1978 (Colombe) © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent et tu as de la haine pour ceux qui tâaiment, car tu montres aujourdâhui quâil nây a pour toi ni chefs ni serviteurs (qui comptent), et je reconnais aujourdâhui que, si Absalom vivait et que nous soyons tous morts en ce jour, tu trouverais cela normal. Parole de Vie © En effet, tu aimes ceux qui te dĂ©testent et tu dĂ©testes ceux qui tâaiment. En agissant ainsi, tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous tes serviteurs fidĂšles ne comptent pas pour toi. Oui, je le vois : si aujourdâhui, Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela normal. Français Courant © En effet, ton affection va Ă ceux qui te dĂ©testent et ta haine Ă ceux qui tâaiment. Tu montres que les chefs de ton armĂ©e et tous ceux qui te servent fidĂšlement ne comptent pas pour toi. Oui, je vois : Si aujourdâhui nous Ă©tions tous morts, mais quâAbsalom soit encore en vie, tu trouverais cela trĂšs bien. Semeur © Tu aimes ceux qui te haĂŻssent, et tu hais ceux qui tâaiment, et tu montres aujourdâhui que les chefs de ton armĂ©e et les hommes qui te servent ne comptent pour rien Ă tes yeux. Oui, je vois bien Ă prĂ©sent que si Absalom Ă©tait vivant et si nous Ă©tions tous morts, tu trouverais cela bien. Darby Et maintenant, lĂšve-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ; car je jure par l'Ăternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivĂ© depuis ta jeunesse jusqu'Ă maintenant. Martin Maintenant donc lĂšve-toi, sors, [et] parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Eternel que si tu ne sors, il ne demeurera point cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. Ostervald Maintenant donc, lĂšve-toi, sors et parle selon le coeur de tes serviteurs ; car je te jure par l'Ăternel, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi ; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivĂ©s depuis ta jeunesse jusqu'Ă prĂ©sent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don't go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂšve 06965 08798-toi donc, sors 03318 08798, et parle 01696 08761 au cĆur 03820 de tes serviteurs 05650 ! Car je jure 07650 08738 par lâEternel 03068 que, si tu ne sors 03318 08802 pas, il ne restera 03885 08799 pas un homme 0376 avec toi cette nuit 03915 ; et ce sera pour toi pire 07489 08804 que tous les malheurs 07451 qui te sont arrivĂ©s 0935 08804 depuis ta jeunesse 05271 jusquâĂ prĂ©sent. 0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠03885 - luwnloger, s'arrĂȘter, passer la nuit, demeurer (Qal) passer la nuit demeurer, rester (fig.) (Hiphil) faire ⊠03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠07489 - ra`a`ĂȘtre mauvais, ĂȘtre mal (Qal) ĂȘtre dĂ©plaisant ĂȘtre triste, cruel ĂȘtre nuisible ĂȘtre mĂ©chant (moralement) ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah')jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08761Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 34 3 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ§ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖœŚ 2 Samuel 19 7 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś ÖčÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”Ö€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś *ŚŚ **ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ”ŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖœŚŚÖžŚ Psaumes 71 4 ŚÖ±âÖœŚÖčŚÖ·ÖŚ Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖŒÖ°ŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ”Ś„Ś 5 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ÖŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖœŚŚ 6 ŚąÖžŚÖ¶Ö€ŚŚÖž Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚÖ·ÖŹŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŽÖŚÖŒÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚȘÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖčÖŚÖŽÖŚ ŚÖœÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ Ś ŚÖ茹ÖČŚŠÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ÖŚŚÖ茚 ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖč ŚšÖŽÖœŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒ ŚÖ°ÖŚȘÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖœŚŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś ÖžÖšŚ Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ”ŚŚÖžŚÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖȘŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ·Ö«ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚšŚÖ茹ÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚšÖžŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ 19 ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖ«ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖœŚÖčŚÖžŚ 20 ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš *ŚŚšŚŚŚȘŚ Ś **ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ·ÖšŚ ÖŽŚ Ś ŚŠÖžŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšÖžÖ«ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ *ŚȘŚŚŚŚ Ś **ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖœŚÖŽŚȘ֌ְŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 129 1 Ś©ŚÖŽÖŚŚš ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·Ö«ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚ ŚÖčÖœŚŚÖ·ŚšÖŸŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 ŚšÖ·ÖŚÖŒÖ·ŚȘ ŚŠÖ°ŚšÖžŚšÖŁŚÖŒŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚ Proverbes 14 28 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŸŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś€Ö¶ŚĄ ŚÖ°ÖŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌ַքŚȘ ŚšÖžŚÖœŚÖ茌 Proverbes 19 15 ŚąÖ·ÖŚŠÖ°ŚÖžŚ ŚȘÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 40 1 Ś Ö·ŚÖČŚÖ„ŚÖŒ Ś Ö·ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ茌ַ֌š ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ OsĂ©e 2 14 ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖŒÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖ„Ś ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŚȘÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.