TopTV VidĂ©o Starter STARTER - Vivre le rendez vous divin GĂ©nĂ©rique ... ... ... ... ... ... Bienvenue au Starterre du jour pour bien dĂ©marrer sa journĂ©e. Aujourd'hui, vivre le ⊠Patrice Martorano 2 Samuel 20.1-26 TopMessages Message texte Un peu "Un peu" il faut avouer que c'est pas grand chose. N'avons-nous pas tendance Ă mettre souvent l'accent sur le "beaucoup" ⊠Bertrand Colpier 2 Samuel 20.1-26 Segond 21 Amasa partit pour convoquer Juda, mais il eut du retard par rapport au dĂ©lai que le roi avait fixĂ©. Segond 1910 Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au delĂ du temps que le roi avait fixĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il se mit en retard pour le rendez-vous que le roi lui avait fixĂ©. Parole de Vie © Amassa part pour rĂ©unir les gens de Juda, mais il dĂ©passe le temps fixĂ© par le roi. Français Courant © Amassa alla exĂ©cuter cet ordre, mais il dĂ©passa le dĂ©lai fixĂ© par le roi. Semeur © Amasa alla mobiliser Juda, mais il tarda au-delĂ du dĂ©lai fixĂ© par le roi pour le rendez-vous avec lui. Darby Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au delĂ du terme qui lui Ă©tait assignĂ©. Martin Hamasa donc s'en alla assembler Ă cri public ceux de Juda ; mais il tarda au delĂ du temps qu'on lui avait assignĂ©. Ostervald Amasa s'en alla donc pour assembler Ă cri public ceux de Juda ; mais il tarda au-delĂ du temps qu'on lui avait assignĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚąÖČŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ *ŚŚŚŚŚš **ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚÖ¶Śš ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖ茹֔֌ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚąÖžŚÖœŚÖčŚ World English Bible So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Amasa 06021 partit 03212 08799 pour convoquer 02199 08687 Juda 03063 ; mais il tarda au delĂ 0309 08799 08675 03186 08799 du temps 04150 que le roi lui avait fixĂ© 03259 08804. 0309 - 'acharretarder, hĂ©siter, diffĂ©rer, rester derriĂšre Piel: tarder, diffĂ©rer, s'attarder, arrĂȘter Hiphil: tarder 02199 - za`aqcrier (de douleur), s'Ă©crier, appeler au secours appeler Ă l'aide ( Hiphil) crier, implorer (dans ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03186 - yachar(Qal) tarder, s'attarder, diffĂ©rer 03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠03259 - ya`adfixer, dĂ©signer, indiquer, s'assembler, rencontrer, fiancer (Qal) nommer, assigner, dĂ©signer (Nifal) rencontrer, fixer un endroit ⊠04150 - mow`edendroit convenu, temps fixĂ©, rĂ©union temps marquĂ© fixĂ© (gĂ©nĂ©ral) saison, fĂȘte solennelle, saison fixĂ©e assemblĂ©e, ⊠06021 - `Amasa'Amasa = « un fardeau » fils de Jithra ou JĂ©ther par AbigaĂŻl la sĆur ⊠08675 - Lecture 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMASA1. Neveu de David par sa soeur AbigaĂŻl ( 1Ch 2:17 ) ; fut placĂ© par son cousin Absalom à ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠JOAB(=JHVH est pĂšre). 1. Fils de TsĂ©ruja soeur de David ( 2Sa 2:18 17:25 , 1Ch 2:16 ), frĂšre d'AbisaĂŻ. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SEBA ou SĂBATranscription française reprĂ©sentant des noms hĂ©breux diffĂ©rents. I ChebĂą ou SĂ©ba (terminĂ© par la lettre aleph). AncĂȘtre des SabĂ©ens (voir ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 13 8 Pendant sept jours, SaĂŒl attend Samuel. En effet, Samuel lui a donnĂ© rendez-vous, mais lui-mĂȘme ne vient pas au Guilgal au moment fixĂ©. Les soldats abandonnent SaĂŒl et ils sâen vont de tous cĂŽtĂ©s. 2 Samuel 19 13 Vous ĂȘtes les frĂšres du roi, ses parents les plus proches. Ne soyez pas les derniers Ă faire revenir le roi.â 2 Samuel 20 5 Amassa part pour rĂ©unir les gens de Juda, mais il dĂ©passe le temps fixĂ© par le roi. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 2000, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Un peu "Un peu" il faut avouer que c'est pas grand chose. N'avons-nous pas tendance Ă mettre souvent l'accent sur le "beaucoup" ⊠Bertrand Colpier 2 Samuel 20.1-26 Segond 21 Amasa partit pour convoquer Juda, mais il eut du retard par rapport au dĂ©lai que le roi avait fixĂ©. Segond 1910 Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au delĂ du temps que le roi avait fixĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il se mit en retard pour le rendez-vous que le roi lui avait fixĂ©. Parole de Vie © Amassa part pour rĂ©unir les gens de Juda, mais il dĂ©passe le temps fixĂ© par le roi. Français Courant © Amassa alla exĂ©cuter cet ordre, mais il dĂ©passa le dĂ©lai fixĂ© par le roi. Semeur © Amasa alla mobiliser Juda, mais il tarda au-delĂ du dĂ©lai fixĂ© par le roi pour le rendez-vous avec lui. Darby Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au delĂ du terme qui lui Ă©tait assignĂ©. Martin Hamasa donc s'en alla assembler Ă cri public ceux de Juda ; mais il tarda au delĂ du temps qu'on lui avait assignĂ©. Ostervald Amasa s'en alla donc pour assembler Ă cri public ceux de Juda ; mais il tarda au-delĂ du temps qu'on lui avait assignĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚąÖČŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ *ŚŚŚŚŚš **ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚÖ¶Śš ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖ茹֔֌ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚąÖžŚÖœŚÖčŚ World English Bible So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Amasa 06021 partit 03212 08799 pour convoquer 02199 08687 Juda 03063 ; mais il tarda au delĂ 0309 08799 08675 03186 08799 du temps 04150 que le roi lui avait fixĂ© 03259 08804. 0309 - 'acharretarder, hĂ©siter, diffĂ©rer, rester derriĂšre Piel: tarder, diffĂ©rer, s'attarder, arrĂȘter Hiphil: tarder 02199 - za`aqcrier (de douleur), s'Ă©crier, appeler au secours appeler Ă l'aide ( Hiphil) crier, implorer (dans ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03186 - yachar(Qal) tarder, s'attarder, diffĂ©rer 03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠03259 - ya`adfixer, dĂ©signer, indiquer, s'assembler, rencontrer, fiancer (Qal) nommer, assigner, dĂ©signer (Nifal) rencontrer, fixer un endroit ⊠04150 - mow`edendroit convenu, temps fixĂ©, rĂ©union temps marquĂ© fixĂ© (gĂ©nĂ©ral) saison, fĂȘte solennelle, saison fixĂ©e assemblĂ©e, ⊠06021 - `Amasa'Amasa = « un fardeau » fils de Jithra ou JĂ©ther par AbigaĂŻl la sĆur ⊠08675 - Lecture 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMASA1. Neveu de David par sa soeur AbigaĂŻl ( 1Ch 2:17 ) ; fut placĂ© par son cousin Absalom à ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠JOAB(=JHVH est pĂšre). 1. Fils de TsĂ©ruja soeur de David ( 2Sa 2:18 17:25 , 1Ch 2:16 ), frĂšre d'AbisaĂŻ. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SEBA ou SĂBATranscription française reprĂ©sentant des noms hĂ©breux diffĂ©rents. I ChebĂą ou SĂ©ba (terminĂ© par la lettre aleph). AncĂȘtre des SabĂ©ens (voir ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 13 8 Pendant sept jours, SaĂŒl attend Samuel. En effet, Samuel lui a donnĂ© rendez-vous, mais lui-mĂȘme ne vient pas au Guilgal au moment fixĂ©. Les soldats abandonnent SaĂŒl et ils sâen vont de tous cĂŽtĂ©s. 2 Samuel 19 13 Vous ĂȘtes les frĂšres du roi, ses parents les plus proches. Ne soyez pas les derniers Ă faire revenir le roi.â 2 Samuel 20 5 Amassa part pour rĂ©unir les gens de Juda, mais il dĂ©passe le temps fixĂ© par le roi. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 2000, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.