Paul et Silas à Thessalonique
1
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
2
Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
3
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
4
Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
5
But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
6
When they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
7
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
8
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
9
When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
Paul et Silas à Bérée
10
The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
11
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
12
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
13
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
14
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
15
But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
Paul à Athènes
16
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
17
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
18
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection.
19
They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
20
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
21
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
22
Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
23
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
24
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn't dwell in temples made with hands,
25
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
26
He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
27
that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
28
'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.'
29
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
30
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
31
because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead."
32
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
33
Thus Paul went out from among them.
34
But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Paul et Silas à Thessalonique
1
Ils traversèrent Amphipolis puis Apollonie et gagnèrent *Thessalonique où les *Juifs avaient une *synagogue.
2
Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois *sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures.
3
Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le *Messie devait mourir, puis ressusciter.
—Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce.
4
Quelques Juifs furent convaincus et se joignirent à Paul et *Silas, ainsi qu’un grand nombre de païens convertis au judaïsme et plusieurs femmes de la haute société.
5
Mais les autres Juifs, jaloux, recrutèrent quelques voyous trouvés dans les rues et provoquèrent des attroupements et du tumulte dans la ville. Ils firent irruption dans la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas qu’ils voulaient traduire devant l’assemblée du peuple.
6
Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville.
—Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici.
7
Jason les a reçus chez lui. Ils agissent tous contre les édits de César, car ils prétendent qu’il y a un autre roi, nommé Jésus.
8
Ces paroles émurent la foule et les magistrats.
9
Ceux-ci ne relâchèrent Jason et les autres croyants qu’après avoir obtenu d’eux le versement d’une caution.
Paul et Silas à Bérée
10
Dès qu’il fit nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Une fois arrivés là, ceux-ci se rendirent à la synagogue des *Juifs.
11
Ils y trouvèrent des gens qui étaient bien mieux disposés que les Juifs de *Thessalonique et qui accueillirent la Parole de Dieu avec beaucoup d’empressement ; ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu’on leur disait était juste.
12
Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
13
Mais quand les Juifs de *Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population.
14
Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et *Timothée restèrent à Bérée.
15
Ceux qui étaient chargés de conduire Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’*apôtre leur demanda d’inviter de sa part Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis ils repartirent.
Paul à Athènes
16
Pendant qu’il attendait ses compagnons à Athènes, Paul bouillait d’indignation en voyant combien cette ville était remplie d’idoles.
17
Il discutait donc, à la synagogue, avec les Juifs et les païens convertis au judaïsme et, chaque jour, sur la place publique, avec tous ceux qu’il rencontrait.
18
Quelques philosophes, des épicuriens et des stoïciens, engageaient aussi des débats avec lui.
Les uns disaient :
—Qu’est-ce que cette pie bavarde peut bien vouloir dire ?
D’autres disaient :
—On dirait qu’il prêche des divinités étrangères.
En effet, Paul annonçait la Bonne Nouvelle de « Jésus » et de la « résurrection ».
19
Pour finir, ils l’emmenèrent et le conduisirent devant l’Aréopage.
—Pouvons-nous savoir, lui dirent-ils alors, en quoi consiste ce nouvel enseignement dont tu parles ?
20
Les propos que tu tiens sonnent de façon bien étrange à nos oreilles. Nous désirons savoir ce qu’ils veulent dire.
(
21
Il se trouve, en effet, que tous les Athéniens, et les étrangers qui résidaient dans leur ville, passaient le plus clair de leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles.)
22
Alors Paul se leva au milieu de l’Aréopage et dit :
—Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités.
23
En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai même découvert un autel qui porte cette inscription : A un dieu inconnu. Ce que vous révérez ainsi sans le connaître, je viens vous l’annoncer.
24
Dieu, qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis de mains d’hommes.
25
Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses.
26
A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.
27
Par tout cela, Dieu invitait les hommes à le chercher, et à le trouver, peut-être, comme à tâtons, lui qui n’est pas loin de chacun de nous.
28
En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants ».
29
Ainsi, puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas imaginer la moindre ressemblance entre la divinité et ces idoles en or, en argent ou en marbre que peuvent produire l’art ou l’imagination des hommes.
30
Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent *changer.
31
Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts.
32
Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent :
—Nous t’écouterons là-dessus une autre fois.
33
C’est ainsi que Paul se retira de leur assemblée.
34
Cependant, quelques auditeurs se joignirent à lui et devinrent croyants, en particulier Denys, un membre de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
Grec : agitant et troublant la foule, le texte reçu omet le second de ces participes, qui se lit dans Sin., B, A, D.