-
Daniel et ses compagnons Ă Babylone
1
La troisiÚme année du rÚgne de Jojakim sur Juda, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, marcha contre Jérusalem et en fit le siÚge.
2
Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, le roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles dans le pays de Shinear, dans le temple de son dieu ; il les mit dans la maison du trésor de son dieu.
3
Le roi donna l'ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Israélites de sang royal ou de famille noble.
4
Ce devaient ĂȘtre de jeunes garçons sans dĂ©faut physique, beaux, douĂ©s de perspicacitĂ© et de sagesse, instruits et intelligents, capables de servir dans le palais du roi. On leur enseignerait la littĂ©rature et la langue des Babyloniens.
5
Le roi leur réservait pour chaque jour une portion des plats servis à sa table et du vin de ses banquets. Il voulait les former pendant trois ans à la suite desquels ils entreraient à son service.
6
Il y avait parmi eux des Judéens : Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria.
7
Le chef des eunuques leur donna des noms : à Daniel celui de Beltshatsar, à Hanania celui de Shadrak, à Mishaël celui de Méshak, et à Azaria celui d'Abed-Nego.
8
Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
9
Dieu gagna Ă Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques.
10
Ce dernier dit Ă Daniel : « Je redoute mon seigneur le roi. Câest lui qui a fixĂ© ce que vous devez manger et boire. Pourquoi devrait-il vous voir arborer une moins bonne mine que les jeunes gens de votre Ăąge ? A cause de vous, je risquerais ma tĂȘte auprĂšs du roi. »
11
Daniel dit alors Ă l'intendant auquel le chef des eunuques avait confiĂ© la responsabilitĂ© de lui-mĂȘme, Hanania, MishaĂ«l et Azaria :
12
« Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours : qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire.
13
On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats servis à la table du roi. Puis, agis avec nous, tes serviteurs, en fonction de ce que tu auras constaté. »
14
Il leur accorda ce qu'ils demandaient et fit un essai avec eux pendant 10 jours.
15
Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis Ă la table du roi.
16
L'intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.
17
Dieu accorda Ă ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacitĂ© dans tout ce qui concernait la littĂ©rature et la sagesse. De plus, Daniel Ă©tait capable dâexpliquer toutes les visions et tous les rĂȘves.
18
Au moment fixé par le roi pour qu'on les lui amÚne, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
19
Le roi discuta avec eux et, parmi tous ces jeunes gens, il n'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
20
Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence et sur lesquels il les interrogeait, le roi les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues présents dans tout son royaume.
21
Telle fut la situation de Daniel jusqu'à la premiÚre année de rÚgne de Cyrus.
-
Daniel et ses compagnons Ă Babylone
1
ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö§Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚŠÖ·Śš ŚąÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ
2
ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚÖ© ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚ©ŚÖŽŚ Ö°ŚąÖžÖŚš ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ”ÖŚŚȘ ŚŚÖ茊ַքŚš ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖœŚŚŚ
3
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś Ö·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚĄÖžŚšÖŽŚŚĄÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö§Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ·Śą ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖ·ÖœŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ְŚÖŽÖœŚŚŚ
4
ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖŸ*ŚŚŚŚ **ŚŚÖŒŚÖ© ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖčÖŁŚÖ· ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖœŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚĄÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ
5
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖžŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŚÖč ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖ茩Ś ŚÖŒŚÖŽÖšŚ§Ö°ŚŠÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś
6
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚ©ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ
7
ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ§Ś©ŚÖ¶Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚŚĄÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ”ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖšŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžÖœŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžŚÖ Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚ©ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ”ŚŚ©ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”Ö„Ś Ś Ö°ŚÖœŚÖčŚ
8
ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€Ś©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ ÖŽŚÖŒÖ”ŚŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€Ö·ŚȘÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ
9
ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔րŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžÖŁŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Ś ŚÖŒÖœŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ Ś©ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚŚĄÖŽÖœŚŚŚ
10
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖ·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚŚĄÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚÖžŚšÖ”Ö€Ś ŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ ÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֔ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖĄŚš ŚÖžŚÖŒÖžŚÖ© ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖœŚąÖČŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖœŚŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶքŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ茌©ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś
11
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ Ś©ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚĄÖŒÖžÖœŚšÖŽŚŚĄÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚ©ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ
12
Ś Ö·ŚĄÖŸŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌ְŚ ŚÖŒÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ茹֎֌Ś ŚÖ°Ś Ö茌ְŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚŚ
13
ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖžŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ Ś€ÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ
14
ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śą ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖžŚšÖžÖœŚŚ
15
ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžŚȘÖ ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ Ś€ÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś
16
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚŠÖ·ÖŚš Ś Ö茩ŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֔ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚšÖ°ŚąÖčŚ ÖŽÖœŚŚŚ
17
ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖšŚ ŚÖžŚÖ¶Ö§Ś ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„Śą ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚĄÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖœŚÖčŚȘŚ
18
ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”ŚÖ Ś©ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖœŚšŚ
19
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖź ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚ©ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś
20
ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ ŚÖžŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖŽŚŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖžÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖœŚÖčŚ
21
ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžÖœŚ ÖŽŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś Ö·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖ茚ֶŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś
-
Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.
Daniel et ses compagnons Ă Babylone
-
Daniel et ses compagnons Ă Babylone
1
La troisiÚme année du rÚgne de Jehoïakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint à à à à Jérusalem et l'assiégea ;
2
et le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu, et il les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu : il fit porter les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.
3
Et le roi dit à à à Ashpenaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les fils d'Israël, et de la semence royale et d'entre les nobles,
4
des jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, -et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.
5
Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu'il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.
6
Et parmi eux il y avait, d'entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria ;
7
et le prince des eunuques leur donna des noms : à Daniel il donna le nom de Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d'Abed-Nego.
8
Et Daniel arrĂȘta dans son coeur qu'il ne se souillerait point par les mets dĂ©licats du roi et par le vin qu'il buvait ; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller.
9
Et Dieu fit trouver Ă Daniel faveur et grĂące auprĂšs du prince des eunuques.
10
Et le prince des eunuques dit Ă Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre Ăąge ? Et vous exposeriez ma tĂȘte auprĂšs du roi.
11
Et Daniel dit à l'intendant que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria :
12
Ăprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu'on nous donne des lĂ©gumes Ă manger, et de l'eau Ă boire ;
13
et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi ; et tu agiras avec tes serviteurs d'aprÚs ce que tu verras.
14
Et il les Ă©coutera dans cette affaire, et les mit Ă l'Ă©preuve, dix jours ;
15
et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
16
Alors l'intendant Îta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.
17
Et Ă ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l'instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l'intelligence en toute vision et dans les songes.
18
Et, Ă la fin des jours oĂč le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
19
et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n'en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria ; et ils se tinrent devant le roi.
20
Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.
21
Et Daniel fut là jusqu'à la premiÚre année du roi Cyrus.
1 Ă 5 ConquĂȘte de JĂ©rusalem et dĂ©portation de jeunes IsraĂ©lites.
La troisiĂšme annĂ©e. Le fait du siĂšge et de la conquĂȘte de JĂ©rusalem par NĂ©bucadnetsar sous JĂ©hojakim est mentionnĂ© 2Rois 24.1 et 2Chroniques 26.6-7. (Voyez Introduction Ă JĂ©rĂ©mie). Mais la date qui parait assignĂ©e Ă cet Ă©vĂ©nement dans notre passage, la troisiĂšme annĂ©e de JĂ©hojakim, prĂ©sente des difficultĂ©s, parce qu'elle ne s'accorde pas avec plusieurs passages d'un autre contemporain, JĂ©rĂ©mie. De ces passages, il rĂ©sulte en effet que la prise de JĂ©rusalem n'a pas eu lieu avant la quatriĂšme annĂ©e de JĂ©hojakim. C'est en cette quatriĂšme annĂ©e que fut livrĂ©e la bataille de CarkĂ©mis, qui doit avoir prĂ©cĂ©dĂ© le siĂšge de JĂ©rusalem (JĂ©rĂ©mie 46.2). C'est encore de cette quatriĂšme annĂ©e que datent les soixante-dix ans de captivitĂ© (JĂ©rĂ©mie 25.1), ce qui serait impossible si JĂ©rusalem eĂ»t Ă©tĂ© prise dĂ©jĂ l'annĂ©e prĂ©cĂ©dente.
Il y a deux maniÚres de résoudre cette difficulté de dates. On peut admettre que la maniÚre de compter les années diffÚre selon les écrivains. En effet, tandis que dans les différents textes de Jérémie il est toujours parlé de la quatriÚme année de Jéhojakim, le texte de Daniel, traduit littéralement, signifie l'an trois du rÚgne de Jéhojakim. Si Jéhojakim est monté sur le trÎne vers la fin d'une année, on peut compter cette fin d'année comme la premiÚre année de ce roi (Jérémie), ou bien la faire rentrer dans la premiÚre année du rÚgne comptée depuis le jour de l'avÚnement (Daniel). La premiÚre maniÚre est celle dont JosÚphe calcule, par exemple, les 37 années du rÚgne d'Hérode, rÚgne qui n'a duré que 35 années pleines, et de plus quelques mois aprÚs et avant.
Une autre maniĂšre de faire disparaĂźtre la contradiction entre les deux prophĂštes est d'admettre, avec un grand nombre de commentateurs, que la troisiĂšme annĂ©e de Jehojakim est ici, non pas la date de l'arrivĂ©e de NĂ©bucadnetsar Ă JĂ©rusalem (fin du verset), mais celle de son dĂ©part de Babylone. C'est la troisiĂšme annĂ©e de JĂ©hojakim qu'il aurait entrepris contre le roi d'Egypte, dans le but de lui enlever ses conquĂȘtes en Asie, cette expĂ©dition dont le siĂšge de JĂ©rusalem, arrivĂ© seulement la quatriĂšme annĂ©e (JĂ©rĂ©mie), fut un des derniers actes (2Rois 24.7). Le verbe bĂŽ qui signifie habituellement venir et que nous rendons par marcher, a souvent, en effet, le sens d'aller, partir, se mettre en campagne, quand le narrateur se trouve Ă l'endroit d'oĂč part le mouvement, ce qui serait prĂ©cisĂ©ment ici le cas de Daniel. (Comparez les exemples frappants pour cet emploi du verbe bĂŽ : Jonas 1.3 ; GenĂšse 27.30.)
Celui qu'aucun de ces deux essais de solution ne satisferait, n'aurait plus qu'à reconnaßtre ici une erreur de date incompatible avec la composition du récit par un contemporain des faits. Mais avant de prendre ce dernier parti, il devrait encore expliquer comment le rédacteur postérieur du livre de Daniel, qui connaissait en tout cas Jérémie (voyez chapitre 9), aurait osé le contredire sur une date si essentielle et sur laquelle le livre de Jérémie devait faire autorité.
Roi de Babylone. A cette époque, 607 (voyez Introduction), Nébucadnetsar n'était encore que prince héréditaire et corégent de son pÚre. L'auteur connaßt ce fait (comparez 2.1, note) ; mais d'aprÚs une maniÚre populaire de parler, il désigne ici Nébucadnetsar par le titre sous lequel il est connu dans l'histoire et par les Israélites.
Daniel Ă©tait d'origine noble, peut-ĂȘtre mĂȘme, issu de la famille royale de Juda. En pleine jeunesse, il fut dĂ©portĂ© Ă Babylone, la quatriĂšme annĂ©e du roi Jojakim, en six cent six avant J.C.
On lui enseigna la langue et les lettres des Chaldéens, pour servir dans le palais du roi, sous les empires babyloniens et perses. Persécuté pour sa religion, il fut miraculeusement délivré ; il vécut un grand nombre d'années, et il devait avoir environ quatre-vingt-quatorze ans au moment de ses derniÚres visions.Le livre de Daniel est partiellement historique, relatant les divers évÚnements qui lui sont arrivés, à lui, ainsi qu'aux juifs, à Babylone ; mais, en fait, le texte contient principalement des visions et des prophéties ; il détaille et prévoit de nombreux évÚnements importants, relatifs aux quatre grands empires du monde ; il annonce la venue et la mort du Messie, la restauration des juifs, et la conversion des Gentils.
Bien qu'il y ait bon nombre de difficultĂ©s considĂ©rables, en tentant d'expliquer la signification prophĂ©tique de quelques passages du livre, nous trouverons toujours l'encouragement de la foi et de l'espĂ©rance, des exemples dignes d'ĂȘtre pris en compte, et des arguments propres Ă diriger nos pensĂ©es vers JĂ©sus Christ sur la croix et sur son trĂŽne glorieux.
* La captivité de Daniel et de ses compagnons. (Da 1:1-7) Leur refus de manger la viande du roi. (Da 1:8-16) Leur progrÚs, par la sagesse. (Da 1:17-21)
Da 1:1-7 Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris JĂ©rusalem la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne, et a ramenĂ© Ă sa cour, des juifs et tout ce qui ce qui lui semblait bon. C'est au dĂ©but de cette premiĂšre captivitĂ© que plusieurs pensent qu'il s'agit lĂ du point de dĂ©part des soixante-dix annĂ©es. Il Ă©tait dans l'intĂ©rĂȘt des princes de choisir des hommes remplis de sagesse ; c'Ă©tait faire preuve d'intelligence que de dĂ©couvrir et d'enseigner de tels sujets. Nebucadnetsar a donc commandĂ© qu'on enseigne ces jeunes sĂ©lectionnĂ©s. Tous leurs noms hĂ©breux avaient leur Ă©tymologie en rapport avec le contexte divin ; mais pour leur faire oublier le Dieu de leurs pĂšres, leur Guide au temps de leur jeunesse, le chef des eunuques, paĂŻen, leur a donnĂ© des noms en rapport avec l'idolĂątrie. Il est douloureux de constater combien de fois l'Ă©ducation publique tend Ă corrompre les principes et les morales.