ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Daniel 1

    • Daniel et ses compagnons Ă  Babylone

      1 La troisiÚme année du rÚgne de Jojakim sur Juda, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, marcha contre Jérusalem et en fit le siÚge.

      2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, le roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles dans le pays de Shinear, dans le temple de son dieu ; il les mit dans la maison du trĂ©sor de son dieu.

      3 Le roi donna l'ordre à Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Israélites de sang royal ou de famille noble.

      4 Ce devaient ĂȘtre de jeunes garçons sans dĂ©faut physique, beaux, douĂ©s de perspicacitĂ© et de sagesse, instruits et intelligents, capables de servir dans le palais du roi. On leur enseignerait la littĂ©rature et la langue des Babyloniens.

      5 Le roi leur réservait pour chaque jour une portion des plats servis à sa table et du vin de ses banquets. Il voulait les former pendant trois ans à la suite desquels ils entreraient à son service.

      6 Il y avait parmi eux des JudĂ©ens : Daniel, Hanania, MishaĂ«l et Azaria.

      7 Le chef des eunuques leur donna des noms : Ă  Daniel celui de Beltshatsar, Ă  Hanania celui de Shadrak, Ă  MishaĂ«l celui de MĂ©shak, et Ă  Azaria celui d'Abed-Nego.

      8 Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

      9 Dieu gagna Ă  Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques.

      10 Ce dernier dit Ă  Daniel : « Je redoute mon seigneur le roi. C’est lui qui a fixĂ© ce que vous devez manger et boire. Pourquoi devrait-il vous voir arborer une moins bonne mine que les jeunes gens de votre Ăąge ? A cause de vous, je risquerais ma tĂȘte auprĂšs du roi. Â»

      11 Daniel dit alors Ă  l'intendant auquel le chef des eunuques avait confiĂ© la responsabilitĂ© de lui-mĂȘme, Hanania, MishaĂ«l et Azaria :

      12 « Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours : qu'on nous donne des lĂ©gumes Ă  manger et de l'eau Ă  boire.

      13 On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats servis Ă  la table du roi. Puis, agis avec nous, tes serviteurs, en fonction de ce que tu auras constatĂ©. Â»

      14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient et fit un essai avec eux pendant 10 jours.

      15 Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis Ă  la table du roi.

      16 L'intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.

      17 Dieu accorda Ă  ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacitĂ© dans tout ce qui concernait la littĂ©rature et la sagesse. De plus, Daniel Ă©tait capable d’expliquer toutes les visions et tous les rĂȘves.

      18 Au moment fixé par le roi pour qu'on les lui amÚne, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

      19 Le roi discuta avec eux et, parmi tous ces jeunes gens, il n'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.

      20 Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence et sur lesquels il les interrogeait, le roi les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues présents dans tout son royaume.

      21 Telle fut la situation de Daniel jusqu'à la premiÚre année de rÚgne de Cyrus.
    • Daniel et ses compagnons Ă  Babylone

      1 Ś‘֌֎Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚœÖ”Ś•Ö茩Ś ŚœÖ°ŚžÖ·ŚœÖ°Ś›Ö–Ś•ÖŒŚȘ Ś™Ö°Ś”Ś•Ö覙־Ś§ÖŽÖŁŚ™Ś ŚžÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°ÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖŒŚ“ÖžÖ‘Ś” Ś‘ÖŒÖžÖŁŚ Ś Ö°Ś‘Ś•ÖŒŚ›Ö·Ś“Ö°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö§Śš ŚžÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°ÖŸŚ‘֌֞Ś‘Ö¶Ö›Śœ Ś™Ö°ŚšŚ•ÖŒŚ©ŚÖžŚœÖ·Ö–ÖŽŚ Ś•Ö·Ś™ÖŒÖžÖ„ŚŠÖ·Śš ŚąÖžŚœÖ¶ÖœŚ™Ś”ÖžŚƒ

      2 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚŸÖ© ŚÖČŚ“Ö茠֚֞Ś™ Ś‘֌ְŚ™ÖžŚ“ÖœŚ•Öč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•Ö覙־Ś§ÖŽÖŁŚ™Ś ŚžÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°ÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖŒŚ“ÖžÖ—Ś” Ś•ÖŒŚžÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžŚȘ֙ Ś›ÖŒÖ°ŚœÖ”ÖŁŚ™ Ś‘Ö”Ś™ŚȘÖŸŚ”ÖžÖœŚÖ±ŚœÖ覔֮֔Ś™Ś Ś•Ö·Ś™Ö°Ś‘ÖŽŚ™ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚ©ŚÖŽŚ Ö°ŚąÖžÖ–Śš Ś‘ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚȘ ŚÖ±ŚœÖ覔־֑Ś™Ś• Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ”Ö·Ś›ÖŒÖ”ŚœÖŽÖŁŚ™Ś Ś”Ö”Ś‘ÖŽÖ”Ś™Ś Ś‘֌֖֔Ś™ŚȘ ŚŚ•Ö茊ַքŚš ŚÖ±ŚœÖčŚ”ÖžÖœŚ™Ś•Śƒ

      3 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖčÖŁŚŚžÖ¶Śš Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶Ö”ŚœÖ¶ŚšÖ° ŚœÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś Ö·Ö–Ś– ŚšÖ·ÖŁŚ‘ ŚĄÖžŚšÖŽŚ™ŚĄÖžÖ‘Ś™Ś• ŚœÖ°Ś”ÖžŚ‘ÖŽÖžŚ™Ś ŚžÖŽŚ‘֌ְŚ Ö”Ö§Ś™ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֛Śœ Ś•ÖŒŚžÖŽŚ–֌ֶքŚšÖ·Śą Ś”Ö·ŚžÖŒÖ°ŚœŚ•ÖŒŚ›ÖžÖ–Ś” Ś•ÖŒŚžÖŽŚŸÖŸŚ”Ö·ÖœŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ְŚžÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

      4 Ś™Ö°ŚœÖžŚ“ÖŽÖŁŚ™Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ÖœŚ™ŚŸÖŸŚ‘֌֞Ś”Ö¶ÖŁŚ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸ*ŚžŚŚ•Ś **ŚžŚ•ÖŒŚÖ© Ś•Ö°Ś˜Ś•Ö茑֚֔Ś™ ŚžÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚ” Ś•ÖŒŚžÖ·Ś©Ś‚Ö°Ś›ÖŒÖŽŚ™ŚœÖŽÖŁŚ™Ś Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚ—ÖžŚ›Ö°ŚžÖžÖ—Ś” Ś•Ö°Ś™ÖčÖ€Ś“Ö°ŚąÖ”Ś™ Ś“Ö·Ö™ŚąÖ·ŚȘ֙ Ś•ÖŒŚžÖ°Ś‘ÖŽŚ™Ś Ö”ÖŁŚ™ ŚžÖ·Ś“֌֞֔Śą Ś•Ö·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ™ Ś›ÖŒÖčÖŁŚ—Ö· Ś‘֌֞Ś”Ö¶Ö”Ś ŚœÖ·ŚąÖČŚžÖč֖Ś“ Ś‘֌ְŚ”Ö”Ś™Ś›Ö·ÖŁŚœ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶Ö‘ŚœÖ¶ŚšÖ° Ś•ÖŒÖœŚœÖČŚœÖ·ŚžÖŒÖ°Ś“ÖžÖ„Ś ŚĄÖ”֖Ś€Ö¶Śš Ś•ÖŒŚœÖ°Ś©ŚÖ„Ś•Ö覟 Ś›ÖŒÖ·Ś©Ś‚Ö°Ś“֌֎֜Ś™ŚŚƒ

      5 Ś•Ö·Ś™Ö°ŚžÖ·ŚŸÖ© ŚœÖžŚ”Ö¶ÖšŚ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ° Ś“֌ְŚ‘Ö·ŚšÖŸŚ™ÖŁŚ•Ö覝 Ś‘֌ְŚ™Ś•Ö覞֗Ś•Öč ŚžÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚȘÖŸŚ‘֌ַրŚ’ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶Ö™ŚœÖ¶ŚšÖ°Ö™ Ś•ÖŒŚžÖŽŚ™ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚŸ ŚžÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞֔Ś™Ś• Ś•ÖŒÖœŚœÖ°Ś’Ö·Ś“֌ְŚœÖžÖ–Ś Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŁŚ™Ś Ś©ŚÖžŚœÖ‘Ś•Ö茩Ś Ś•ÖŒŚžÖŽÖšŚ§Ö°ŚŠÖžŚȘ־֔Ś Ś™Ö·ÖœŚąÖ·ŚžÖ°Ś“Ö–Ś•ÖŒ ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś™ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°Śƒ

      6 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ„Ś™ Ś‘ÖžŚ”Ö¶Ö–Ś ŚžÖŽŚ‘֌ְŚ Ö”ÖŁŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŒŚ“ÖžÖ‘Ś” Ś“֌֞Ś ÖŽŚ™ÖŒÖ”ÖŁŚŚœ Ś—ÖČŚ Ö·Ś Ö°Ś™ÖžÖ”Ś” ŚžÖŽÖœŚ™Ś©ŚÖžŚÖ”֖Śœ Ś•Ö·ŚąÖČŚ–Ö·ŚšÖ°Ś™ÖžÖœŚ”Śƒ

      7 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖžÖ§Ś©Ś‚Ö¶Ś ŚœÖžŚ”Ö¶Ö›Ś Ś©Ś‚Ö·Ö„Śš Ś”Ö·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚ™ŚĄÖŽÖ–Ś™Ś Ś©ŚÖ”ŚžÖ‘Ś•ÖčŚȘ Ś•Ö·Ś™ÖŒÖžÖšŚ©Ś‚Ö¶Ś ŚœÖ°Ś“ÖžÖœŚ ÖŽŚ™ÖŒÖ”֜ŚŚœ Ś‘ÖŒÖ”ÖŁŚœÖ°Ś˜Ö°Ś©ŚÖ·ŚŚŠÖŒÖ·Ö—Śš Ś•Ö°ŚœÖ·ÖœŚ—ÖČŚ Ö·Ś Ö°Ś™ÖžŚ”Ö™ Ś©ŚÖ·Ś“Ö°ŚšÖ·Ö”ŚšÖ° Ś•ÖŒŚœÖ°ŚžÖŽÖœŚ™Ś©ŚÖžŚÖ”ÖŁŚœ ŚžÖ”Ś™Ś©ŚÖ·Ö”ŚšÖ° Ś•Ö°ŚœÖ·ŚąÖČŚ–Ö·ŚšÖ°Ś™ÖžÖ–Ś” ŚąÖČŚ‘Ö”Ö„Ś“ Ś Ö°Ś’ÖœŚ•Ö范

      8 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖžÖ€Ś©Ś‚Ö¶Ś Ś“֌֞Ś ÖŽŚ™ÖŒÖ”ŚŚœÖ™ ŚąÖ·ŚœÖŸŚœÖŽŚ‘֌֔Ś•Öč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚœÖčÖœŚÖŸŚ™ÖŽŚȘÖ°Ś’֌֞ŚÖ·Ö›Śœ Ś‘֌ְŚ€Ö·ŚȘÖ°Ś‘֌ַքŚ’ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶Ö–ŚœÖ¶ŚšÖ° Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś™Ö”ÖŁŚ™ŚŸ ŚžÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֑֞Ś™Ś• Ś•Ö·Ś™Ö°Ś‘Ö·Ś§ÖŒÖ”Ś©ŚÖ™ ŚžÖŽŚ©Ś‚ÖŒÖ·ÖŁŚš Ś”Ö·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚ™ŚĄÖŽÖ”Ś™Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö–Śš ŚœÖčÖ„Ś Ś™ÖŽŚȘÖ°Ś’֌֞ŚÖžÖœŚœŚƒ

      9 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚȘ֌֔րŚŸ Ś”ÖžÖœŚÖ±ŚœÖ覔֮Ś™ŚÖ™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ“ÖŒÖžÖŁŚ ÖŽŚ™ÖŒÖ”֔ŚŚœ ŚœÖ°Ś—Ö¶Ö–ŚĄÖ¶Ś“ Ś•ÖŒÖœŚœÖ°ŚšÖ·Ś—ÖČŚžÖŽÖ‘Ś™Ś ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”֖Ś™ Ś©Ś‚Ö·Ö„Śš Ś”Ö·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚ™ŚĄÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

      10 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖč֜ŚŚžÖ¶Śš Ś©Ś‚Ö·Ö€Śš Ś”Ö·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚ™ŚĄÖŽŚ™ŚÖ™ ŚœÖ°Ś“ÖžÖŁŚ ÖŽŚ™ÖŒÖ”֔ŚŚœ Ś™ÖžŚšÖ”Ö€Ś ŚÖČŚ ÖŽŚ™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ“Ö茠֎֣Ś™ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶Ö”ŚœÖ¶ŚšÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚžÖŽŚ ÖŒÖžÖ”Ś” ŚÖ¶ŚȘÖŸŚžÖ·ŚÖČŚ›Ö·ŚœÖ°Ś›Ö¶Ö–Ś Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚžÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֔Ś™Ś›Ö¶Ö‘Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖĄŚš ŚœÖžŚžÖŒÖžŚ”Ö© Ś™ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖšŚ” ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ś™Ś›Ö¶ÖœŚ Ś–ÖčÖœŚąÖČŚ€ÖŽÖ—Ś™Ś ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”Ö·Ś™Ö°ŚœÖžŚ“ÖŽŚ™ŚÖ™ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś›ÖŒÖ°Ś’ÖŽÖœŚ™ŚœÖ°Ś›Ö¶Ö”Ś Ś•Ö°Ś—ÖŽŚ™ÖŒÖ·Ś‘Ö°ŚȘ֌ֶքŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ茐Ś©ŚÖŽÖ–Ś™ ŚœÖ·ŚžÖŒÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°Śƒ

      11 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖčÖ„ŚŚžÖ¶Śš Ś“֌֞Ś ÖŽŚ™ÖŒÖ”֖ŚŚœ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·ŚžÖŒÖ¶ŚœÖ°ŚŠÖ·Ö‘Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚžÖŽŚ ÖŒÖžŚ”Ö™ Ś©Ś‚Ö·ÖŁŚš Ś”Ö·ŚĄÖŒÖžÖœŚšÖŽŚ™ŚĄÖŽÖ”Ś™Ś ŚąÖ·ŚœÖŸŚ“֌֞Ś ÖŽŚ™ÖŒÖ”ÖŁŚŚœ Ś—ÖČŚ Ö·Ś Ö°Ś™ÖžÖ”Ś” ŚžÖŽÖœŚ™Ś©ŚÖžŚÖ”֖Śœ Ś•Ö·ŚąÖČŚ–Ö·ŚšÖ°Ś™ÖžÖœŚ”Śƒ

      12 Ś Ö·ŚĄÖŸŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚ‘ÖžŚ“Ö¶Ö–Ś™ŚšÖž Ś™ÖžŚžÖŽÖŁŚ™Ś ŚąÖČŚ©Ś‚ÖžŚšÖžÖ‘Ś” Ś•Ö°Ś™ÖŽŚȘ֌ְŚ Ś•ÖŒÖŸŚœÖžÖœŚ Ś•ÖŒ ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”Ö·Ś–֌֔ŚšÖ覱֛֮Ś™Ś Ś•Ö°Ś Ö茐Ś›Ö°ŚœÖžÖ–Ś” Ś•ÖŒŚžÖ·Ö„Ś™ÖŽŚ Ś•Ö°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜Ś”Śƒ

      13 Ś•Ö°Ś™Ö”ŚšÖžŚÖ€Ś•ÖŒ ŚœÖ°Ś€ÖžŚ Ö¶Ö™Ś™ŚšÖžÖ™ ŚžÖ·ŚšÖ°ŚÖ”֔Ś™Ś Ś•ÖŒ Ś•ÖŒŚžÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ś”Ö™ Ś”Ö·Ś™Ö°ŚœÖžŚ“ÖŽÖ”Ś™Ś Ś”ÖžŚÖčÖŁŚ›Ö°ŚœÖŽÖ”Ś™Ś ŚÖ”֖ŚȘ Ś€ÖŒÖ·ŚȘÖ°Ś‘ÖŒÖ·ÖŁŚ’ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶Ö‘ŚœÖ¶ŚšÖ° Ś•Ö°Ś›Ö·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ”֔Ś” ŚąÖČŚ©Ś‚Ö”֖Ś” ŚąÖŽŚÖŸŚąÖČŚ‘ÖžŚ“Ö¶ÖœŚ™ŚšÖžŚƒ

      14 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚžÖ·Ö„Śą ŚœÖžŚ”Ö¶Ö–Ś ŚœÖ·Ś“֌֞Ś‘ÖžÖŁŚš Ś”Ö·Ś–֌ֶ֑Ś” Ś•Ö·Ś™Ö°Ś Ö·ŚĄÖŒÖ”֖Ś Ś™ÖžŚžÖŽÖ„Ś™Ś ŚąÖČŚ©Ś‚ÖžŚšÖžÖœŚ”Śƒ

      15 Ś•ÖŒŚžÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžŚȘ֙ Ś™ÖžŚžÖŽÖŁŚ™Ś ŚąÖČŚ©Ś‚ÖžŚšÖžÖ”Ś” Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś” ŚžÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ś™Ś”Ö¶ŚÖ™ Ś˜Ö”Ś•Ö覑 Ś•ÖŒŚ‘Ö°ŚšÖŽŚ™ŚÖ”֖Ś™ Ś‘֌֞Ś©Ś‚ÖžÖ‘Śš ŚžÖŽŚŸÖŸŚ›ÖŒÖžŚœÖŸŚ”Ö·Ś™Ö°ŚœÖžŚ“ÖŽÖ”Ś™Ś Ś”ÖžŚÖčÖŁŚ›Ö°ŚœÖŽÖ”Ś™Ś ŚÖ”֖ŚȘ Ś€ÖŒÖ·ŚȘÖ°Ś‘֌ַքŚ’ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°Śƒ

      16 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖŁŚ™ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶ŚœÖ°ŚŠÖ·Ö—Śš Ś Ö茩Ś‚Ö”ŚÖ™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚȘÖ°Ś‘֌֞Ś’ÖžÖ”Ś Ś•Ö°Ś™Ö”֖Ś™ŚŸ ŚžÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֔Ś™Ś”Ö¶Ö‘Ś Ś•Ö°Ś ÖčŚȘÖ”Ö„ŚŸ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö–Ś Ś–Ö”ŚšÖ°ŚąÖčŚ ÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

      17 Ś•Ö°Ś”Ö·Ś™Ö°ŚœÖžŚ“ÖŽÖ€Ś™Ś Ś”ÖžŚÖ”֙ŚœÖŒÖ¶Ś”Ö™ ŚÖ·ŚšÖ°Ś‘֌ַŚąÖ°ŚȘ֌֞֔Ś Ś ÖžŚȘÖ·ÖšŚŸ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö§Ś Ś”ÖžÖœŚÖ±ŚœÖ覔֛֮Ś™Ś ŚžÖ·Ś“֌֞քŚą Ś•Ö°Ś”Ö·Ś©Ś‚Ö°Ś›ÖŒÖ”֖Śœ Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚĄÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš Ś•Ö°Ś—ÖžŚ›Ö°ŚžÖžÖ‘Ś” Ś•Ö°Ś“ÖžŚ ÖŽŚ™ÖŒÖ”ÖŁŚŚœ Ś”Ö”Ś‘ÖŽÖ”Ś™ŚŸ Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚ—ÖžŚ–Ö–Ś•Ö覟 Ś•Ö·Ś—ÖČŚœÖčŚžÖœŚ•ÖčŚȘŚƒ

      18 Ś•ÖŒŚœÖ°ŚžÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžŚȘ֙ Ś”Ö·Ś™ÖŒÖžŚžÖŽÖ”Ś™Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚžÖ·Ö„Śš Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶Ö–ŚœÖ¶ŚšÖ° ŚœÖ·Ś”ÖČŚ‘ÖŽŚ™ŚÖžÖ‘Ś Ś•Ö·Ś™Ö°Ś‘ÖŽŚ™ŚÖ”ŚÖ™ Ś©Ś‚Ö·ÖŁŚš Ś”Ö·ŚĄÖŒÖžŚšÖŽŚ™ŚĄÖŽÖ”Ś™Ś ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”֖Ś™ Ś Ö°Ś‘Ö»Ś›Ö·Ś“Ö°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖœŚšŚƒ

      19 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś“Ö·Ś‘ÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖŽŚȘ֌֞ŚÖź Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶ŚœÖ¶ŚšÖ°Ö’ Ś•Ö°ŚœÖčÖ€Ś Ś ÖŽŚžÖ°ŚŠÖžŚÖ™ ŚžÖŽŚ›ÖŒÖ»ŚœÖŒÖžÖ”Ś Ś›ÖŒÖ°Ś“ÖžŚ ÖŽŚ™ÖŒÖ”ÖŁŚŚœ Ś—ÖČŚ Ö·Ś Ö°Ś™ÖžÖ”Ś” ŚžÖŽÖœŚ™Ś©ŚÖžŚÖ”֖Śœ Ś•Ö·ŚąÖČŚ–Ö·ŚšÖ°Ś™ÖžÖ‘Ś” Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚžÖ°Ś“Ö–Ś•ÖŒ ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś™ Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°Śƒ

      20 Ś•Ö°Ś›Öč֗Śœ Ś“֌ְŚ‘Ö·ŚšÖ™ Ś—ÖžŚ›Ö°ŚžÖ·ÖŁŚȘ Ś‘֌֎Ś™Ś ÖžÖ”Ś” ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ‘֌֎Ś§ÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚžÖ”Ś”Ö¶Ö–Ś Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶Ö‘ŚœÖ¶ŚšÖ° Ś•Ö·ÖœŚ™ÖŒÖŽŚžÖ°ŚŠÖžŚÖ”֞Ś ŚąÖ¶ÖŁŚ©Ś‚Ö¶Śš Ś™ÖžŚ“Ö—Ś•ÖčŚȘ ŚąÖ·Ö€Śœ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ”Ö·ÖœŚ—Ö·ŚšÖ°Ś˜Ö»ŚžÖŒÖŽŚ™ŚÖ™ Ś”ÖžÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€ÖŽÖ”Ś™Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö–Śš Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚžÖ·ŚœÖ°Ś›Ś•ÖŒŚȘÖœŚ•Ö范

      21 Ś•Ö·ÖœŚ™Ö°Ś”ÖŽŚ™Ö™ Ś“֌֞֜Ś ÖŽŚ™ÖŒÖ”֔ŚŚœ ŚąÖ·Ś“ÖŸŚ©ŚÖ°Ś Ö·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś—Ö·Ö–ŚȘ ŚœÖ°Ś›Ö„Ś•Ö茚ֶŚ©Ś Ś”Ö·ŚžÖŒÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°Śƒ
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Daniel et ses compagnons Ă  Babylone

    • Daniel et ses compagnons Ă  Babylone

      1 La troisiĂšme annĂ©e du rĂšgne de JehoĂŻakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint Ă Ă Ă Ă  JĂ©rusalem et l'assiĂ©gea ;

      2 et le Seigneur livra en sa main JehoĂŻakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu, et il les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu : il fit porter les ustensiles dans la maison du trĂ©sor de son dieu.

      3 Et le roi dit ààà Ashpenaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les fils d'Israël, et de la semence royale et d'entre les nobles,

      4 des jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, -et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.

      5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu'il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.

      6 Et parmi eux il y avait, d'entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, MishaĂ«l, et Azaria ;

      7 et le prince des eunuques leur donna des noms : Ă  Daniel il donna le nom de Belteshatsar, et Ă  Hanania celui de Shadrac, et Ă  MishaĂ«l celui de MĂ©shac, et Ă  Azaria celui d'Abed-Nego.

      8 Et Daniel arrĂȘta dans son coeur qu'il ne se souillerait point par les mets dĂ©licats du roi et par le vin qu'il buvait ; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller.

      9 Et Dieu fit trouver Ă  Daniel faveur et grĂące auprĂšs du prince des eunuques.

      10 Et le prince des eunuques dit Ă  Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre Ăąge ? Et vous exposeriez ma tĂȘte auprĂšs du roi.

      11 Et Daniel dit Ă  l'intendant que le prince des eunuques avait Ă©tabli sur Daniel, Hanania, MishaĂ«l et Azaria :

      12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu'on nous donne des lĂ©gumes Ă  manger, et de l'eau Ă  boire ;

      13 et on regardera, en ta prĂ©sence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets dĂ©licats du roi ; et tu agiras avec tes serviteurs d'aprĂšs ce que tu verras.

      14 Et il les Ă©coutera dans cette affaire, et les mit Ă  l'Ă©preuve, dix jours ;

      15 et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.

      16 Alors l'intendant Îta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.

      17 Et Ă  ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l'instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse ; et Daniel avait de l'intelligence en toute vision et dans les songes.

      18 Et, Ă  la fin des jours oĂč le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;

      19 et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n'en fut trouvĂ© aucun comme Daniel, Hanania, MishaĂ«l et Azaria ; et ils se tinrent devant le roi.

      20 Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.

      21 Et Daniel fut là jusqu'à la premiÚre année du roi Cyrus.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 24

      1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
      2 Yahweh sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Yahweh, which he spoke by his servants the prophets.
      13 He carried out there all the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in Yahweh's temple, as Yahweh had said.

      2 Chroniques 36

      5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Yahweh his God.
      6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
      7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Yahweh to Babylon, and put them in his temple at Babylon.

      Daniel 1

      1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.