TopMessages Message audio Le chrĂ©tien et la malĂ©diction Le chrĂ©tien et la malĂ©diction 1Chroniques 7.23 Introduction 1. Malheur ou "malĂ©diction" mot qui exprime une rĂ©alitĂ© spirituelle 1Chroniques 7.23 ⊠Paul Ettori DeutĂ©ronome 27.18-22 TopMessages Message texte Que signifie Amen ? Cher Pasteur, Amen . VoilĂ un mot que nous connaissons bien, que nous prononçons souvent, et dont, la plupart du ⊠Jean-Claude Guillaume DeutĂ©ronome 27.14-26 TopMessages Message texte Le commandement « Honore ton pĂšre et ta mĂšreâŠÂ » En tant que chrĂ©tien, nous dĂ©sirons tous nous conformer Ă la volontĂ© de Dieu et ainsi obĂ©ir aux commandements quâil ⊠Karim Mahnani DeutĂ©ronome 27.1-26 Segond 21 » âMaudit soit celui qui couche avec sa sĆur, la fille de son pĂšre ou de sa mĂšre !âEt tout le peuple dira : âAmen !â Segond 1910 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre ou fille de sa mĂšre ! -Et tout le peuple dira : Amen ! Segond 1978 (Colombe) © Maudit soit celui qui couche avec sa sĆur, fille de son pĂšre ou fille de sa mĂšre ! â Et tout le peuple dira : Amen ! Parole de Vie © âQuâil soit maudit, celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre ou de sa mĂšre !â Et tout le peuple rĂ©pondra : âNous sommes dâaccord !â Français Courant © « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre ou de sa mĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Semeur © « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Darby Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ! Et tout le peuple dira : Amen ! Martin Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ; Et tout le peuple dira : Amen. Ostervald Maudit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ! Et tout le peuple dira : Amen ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir LĂ©vitique 18.9, note. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maudit 0779 08803 soit celui qui couche 07901 08802 avec sa sĆur 0269, fille 01323 de son pĂšre 01 ou fille 01323 de sa mĂšre 0517 ! â Et tout le peuple 05971 dira 0559 08804 : Amen 0543 ! 01 - 'ab pĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowth sĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0517 - 'em mĂšre d'un humain DĂ©bora par rapport au peuple (fig.) des animaux point de dĂ©part ou ⊠0543 - 'amen - interjection: ainsi soit-il! oui!, approbation, d'accord, entendu, certainement, assurĂ©ment, parfaitement. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'arar malĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01323 - bath fille fille, fille adoptive, belle-fille, sĆur, petite-fille, enfant de sexe fĂ©minin, cousine jeune femme, femme ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07901 - shakab se coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠LĂ©vitique 18 9 ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚŚÖčŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŚÖč ŚŚÖčŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŚÖŒŚ„ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 20 17 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖĄŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽÖ ŚÖŒŚÖč ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś ÖŽÖšŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö„ŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 27 22 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 Samuel 13 1 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖœÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖŒ ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖ”ÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚŠÖ”Ö€Ś§ *ŚŚȘŚŚŚ© **ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚÖžŚ©ŚÖ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖœŚÖčŚȘŚ 9 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ŚȘÖ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚŠÖčÖŁŚ§ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖčŚ ŚŚÖ茊֎րŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖ”ÖœŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚŚ 10 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖžÖœŚÖ°ŚšÖžŚŚ 11 ŚÖ·ŚȘ֌ַŚÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖœÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚÖ¶Ś§ÖŸŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŚÖčŚÖŽŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌ְŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖœÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 13 ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖžÖ€Ś ÖžŚ ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°Ś ÖžŚąÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖœŚÖŒÖžŚ 14 ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 22 11 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚȘ֌֜ŚÖ茹֔ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚ ֌֞ŚÖŸŚÖžÖœŚÖ°Ś HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Que signifie Amen ? Cher Pasteur, Amen . VoilĂ un mot que nous connaissons bien, que nous prononçons souvent, et dont, la plupart du ⊠Jean-Claude Guillaume DeutĂ©ronome 27.14-26 TopMessages Message texte Le commandement « Honore ton pĂšre et ta mĂšreâŠÂ » En tant que chrĂ©tien, nous dĂ©sirons tous nous conformer Ă la volontĂ© de Dieu et ainsi obĂ©ir aux commandements quâil ⊠Karim Mahnani DeutĂ©ronome 27.1-26 Segond 21 » âMaudit soit celui qui couche avec sa sĆur, la fille de son pĂšre ou de sa mĂšre !âEt tout le peuple dira : âAmen !â Segond 1910 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre ou fille de sa mĂšre ! -Et tout le peuple dira : Amen ! Segond 1978 (Colombe) © Maudit soit celui qui couche avec sa sĆur, fille de son pĂšre ou fille de sa mĂšre ! â Et tout le peuple dira : Amen ! Parole de Vie © âQuâil soit maudit, celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre ou de sa mĂšre !â Et tout le peuple rĂ©pondra : âNous sommes dâaccord !â Français Courant © « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre ou de sa mĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Semeur © « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Darby Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ! Et tout le peuple dira : Amen ! Martin Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ; Et tout le peuple dira : Amen. Ostervald Maudit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ! Et tout le peuple dira : Amen ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir LĂ©vitique 18.9, note. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maudit 0779 08803 soit celui qui couche 07901 08802 avec sa sĆur 0269, fille 01323 de son pĂšre 01 ou fille 01323 de sa mĂšre 0517 ! â Et tout le peuple 05971 dira 0559 08804 : Amen 0543 ! 01 - 'ab pĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowth sĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0517 - 'em mĂšre d'un humain DĂ©bora par rapport au peuple (fig.) des animaux point de dĂ©part ou ⊠0543 - 'amen - interjection: ainsi soit-il! oui!, approbation, d'accord, entendu, certainement, assurĂ©ment, parfaitement. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'arar malĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01323 - bath fille fille, fille adoptive, belle-fille, sĆur, petite-fille, enfant de sexe fĂ©minin, cousine jeune femme, femme ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07901 - shakab se coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠LĂ©vitique 18 9 ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚŚÖčŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŚÖč ŚŚÖčŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŚÖŒŚ„ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 20 17 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖĄŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽÖ ŚÖŒŚÖč ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś ÖŽÖšŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö„ŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 27 22 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 Samuel 13 1 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖœÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖŒ ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖ”ÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚŠÖ”Ö€Ś§ *ŚŚȘŚŚŚ© **ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚÖžŚ©ŚÖ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖœŚÖčŚȘŚ 9 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ŚȘÖ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚŠÖčÖŁŚ§ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖčŚ ŚŚÖ茊֎րŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖ”ÖœŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚŚ 10 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖžÖœŚÖ°ŚšÖžŚŚ 11 ŚÖ·ŚȘ֌ַŚÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖœÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚÖ¶Ś§ÖŸŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŚÖčŚÖŽŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌ְŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖœÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 13 ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖžÖ€Ś ÖžŚ ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°Ś ÖžŚąÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖœŚÖŒÖžŚ 14 ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 22 11 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚȘ֌֜ŚÖ茹֔ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚ ֌֞ŚÖŸŚÖžÖœŚÖ°Ś HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Le commandement « Honore ton pĂšre et ta mĂšreâŠÂ » En tant que chrĂ©tien, nous dĂ©sirons tous nous conformer Ă la volontĂ© de Dieu et ainsi obĂ©ir aux commandements quâil ⊠Karim Mahnani DeutĂ©ronome 27.1-26 Segond 21 » âMaudit soit celui qui couche avec sa sĆur, la fille de son pĂšre ou de sa mĂšre !âEt tout le peuple dira : âAmen !â Segond 1910 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre ou fille de sa mĂšre ! -Et tout le peuple dira : Amen ! Segond 1978 (Colombe) © Maudit soit celui qui couche avec sa sĆur, fille de son pĂšre ou fille de sa mĂšre ! â Et tout le peuple dira : Amen ! Parole de Vie © âQuâil soit maudit, celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre ou de sa mĂšre !â Et tout le peuple rĂ©pondra : âNous sommes dâaccord !â Français Courant © « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre ou de sa mĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Semeur © « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sĆur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Darby Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ! Et tout le peuple dira : Amen ! Martin Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ; Et tout le peuple dira : Amen. Ostervald Maudit celui qui couche avec sa soeur, fille de son pĂšre, ou fille de sa mĂšre ! Et tout le peuple dira : Amen ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Voir LĂ©vitique 18.9, note. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maudit 0779 08803 soit celui qui couche 07901 08802 avec sa sĆur 0269, fille 01323 de son pĂšre 01 ou fille 01323 de sa mĂšre 0517 ! â Et tout le peuple 05971 dira 0559 08804 : Amen 0543 ! 01 - 'ab pĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowth sĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0517 - 'em mĂšre d'un humain DĂ©bora par rapport au peuple (fig.) des animaux point de dĂ©part ou ⊠0543 - 'amen - interjection: ainsi soit-il! oui!, approbation, d'accord, entendu, certainement, assurĂ©ment, parfaitement. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'arar malĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠01323 - bath fille fille, fille adoptive, belle-fille, sĆur, petite-fille, enfant de sexe fĂ©minin, cousine jeune femme, femme ⊠05971 - `am Ammi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07901 - shakab se coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠LĂ©vitique 18 9 ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ€ ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚŚÖčŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŚÖč ŚŚÖčŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŚÖŒŚ„ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 20 17 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖĄŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽÖ ŚÖŒŚÖč ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś ÖŽÖšŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö„ŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 27 22 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŁŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 Samuel 13 1 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖœÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖŒ ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖ”ÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚŠÖ”Ö€Ś§ *ŚŚȘŚŚŚ© **ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚÖžŚ©ŚÖ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖœŚÖčŚȘŚ 9 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ŚȘÖ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚŠÖčÖŁŚ§ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖčŚ ŚŚÖ茊֎րŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖ”ÖœŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚŚ 10 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚȘ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖžÖœŚÖ°ŚšÖžŚŚ 11 ŚÖ·ŚȘ֌ַŚÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖœÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚÖ¶Ś§ÖŸŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŚÖčŚÖŽŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌ְŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖœÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 13 ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖžÖ€Ś ÖžŚ ŚŚÖčŚÖŽŚŚÖ°Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°Ś ÖžŚąÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖœŚÖŒÖžŚ 14 ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 22 11 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚȘ֌֜ŚÖ茹֔ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚ ֌֞ŚÖŸŚÖžÖœŚÖ°Ś HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !