18
L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Prends JosuĂ©, fils de Nun. Câest un homme en qui rĂ©side l'Esprit. Tu poseras ta main sur lui.
19
Tu le feras se tenir devant le prĂȘtre ElĂ©azar et devant toute l'assemblĂ©e, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
20
Tu lui transmettras une partie de ton autorité afin que toute l'assemblée des Israélites l'écoute.
21
Il se prĂ©sentera devant le prĂȘtre ElĂ©azar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel. Câest sur lâordre dâElĂ©azar que JosuĂ© et tous les IsraĂ©lites avec lui, toute l'assemblĂ©e, partiront en campagne et en reviendront. »
22
MoĂŻse fit ce que l'Eternel lui avait ordonnĂ©. Il prit JosuĂ© et le fit se tenir devant le prĂȘtre ElĂ©azar et devant toute l'assemblĂ©e.
23
Il posa ses mains sur lui et lui donna des ordres conformes à ce que l'Eternel avait déclaré par son intermédiaire.
38
Câest JosuĂ©, fils de Nun, ton serviteur, qui y entrera. Fortifie-le, car c'est lui qui mettra IsraĂ«l en possession de ce pays.
28
Donne des ordres Ă JosuĂ©, fortifie-le et affermis-le, car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.â
3
L'Eternel, ton Dieu, marchera lui-mĂȘme devant toi, il dĂ©truira ces nations devant toi et tu t'en rendras maĂźtre. JosuĂ© marchera aussi devant toi, comme l'Eternel l'a dit.
7
MoĂŻse appela JosuĂ© et lui dit devant tous les IsraĂ©lites : « Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Eternel a jurĂ© Ă leurs ancĂȘtres de leur donner et c'est toi qui les en mettras en possession.
23
L'Eternel donna ses ordres Ă JosuĂ©, fils de Nun. Il dit : « Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les IsraĂ©lites dans le pays que j'ai jurĂ© de leur donner. Je serai moi-mĂȘme avec toi. »
2
« Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, lÚve-toi, passe le Jourdain avec tout ce peuple pour entrer dans le pays que je donne aux Israélites.
7
L'Eternel dit à Josué : « Aujourd'hui, je vais commencer à te rendre grand aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
8
Tu donneras cet ordre aux prĂȘtres qui portent l'arche de l'alliance : âLorsque vous arriverez au bord de lâeau du Jourdain, vous vous arrĂȘterez dans le Jourdain.â »
9
Josué dit aux Israélites : « Approchez-vous et écoutez les paroles de l'Eternel, votre Dieu. »
10
Josué dit : « Voici comment vous reconnaßtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Hittites, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :
11
l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
12
Maintenant, prenez douze hommes issus des tribus d'Israël, un de chaque tribu.
13
DĂšs que les prĂȘtres qui portent l'arche de l'Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans lâeau du Jourdain, lâeau du Jourdain qui descend sâarrĂȘtera comme sâil y avait une digue. »
14
Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les prĂȘtres qui portaient l'arche de l'alliance marchĂšrent devant le peuple.
15
Quand les prĂȘtres qui portaient l'arche furent arrivĂ©s au Jourdain et que leurs pieds se furent mouillĂ©s au bord de l'eau â le Jourdain dĂ©borde par-dessus toutes ses rives durant tout le temps de la moisson â
16
lâeau qui descend s'arrĂȘta et sâaccumula Ă une trĂšs grande distance, prĂšs de la ville d'Adam, qui est situĂ©e Ă cĂŽtĂ© de Tsarthan. Quant Ă lâeau qui descendait vers la mer de la plaine, la mer Morte, elle fut complĂštement coupĂ©e. Le peuple passa vis-Ă -vis de JĂ©richo.
17
Les prĂȘtres qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel s'arrĂȘtĂšrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout IsraĂ«l passait Ă pied sec, jusqu'Ă ce que toute la nation ait fini de passer le Jourdain.
6
David appela son fils Salomon et lui ordonna de construire une maison pour l'Eternel, le Dieu d'Israël.
11
» Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu connaisses le succĂšs et construises la maison de l'Eternel, ton Dieu, conformĂ©ment Ă ce quâil a dĂ©clarĂ© Ă ton sujet !
12
Que lâEternel veuille seulement t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, en te plaçant Ă la tĂȘte dâIsraĂ«l, afin que tu respectes la loi de l'Eternel, ton Dieu !
13
Câest alors que tu connaĂźtras le succĂšs, si tu veilles Ă mettre en pratique les prescriptions et les rĂšgles que l'Eternel a donnĂ©es Ă MoĂŻse pour IsraĂ«l. Fortifie-toi et prends courage, nâaie pas peur, ne te laisse pas effrayer !
14
Par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Eternel 3000 tonnes d'or, 30'000 tonnes d'argent et une quantité de bronze et de fer qu'il n'est pas possible de peser, tant il y en a. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu pourras encore en ajouter.
15
Tu disposes dâun grand nombre d'ouvriers, de tailleurs de pierres, de charpentiers et dâhommes habiles pour toutes sortes de travaux.
16
L'or, l'argent, le bronze et le fer sont en quantité incalculable. LÚve-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi ! »
9
Quant Ă toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton pĂšre et sers-le avec un cĆur sans rĂ©serve et un esprit bien disposĂ©, car l'Eternel examine tous les cĆurs et discerne toutes leurs intentions. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi, mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
10
ConsidÚre maintenant que l'Eternel t'a choisi pour construire une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis. »
20
David dit Ă son fils Salomon : « Fortifie-toi, prends courage et agis ! Nâaie pas peur, ne te laisse pas effrayer, car l'Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi. *Il ne te dĂ©laissera pas, il ne t'abandonnera pas avant que tous les travaux pour le service de la maison de l'Eternel soient terminĂ©s.
17
En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grùce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.
45
Nos ancĂȘtres lâont reçue et l'ont introduite, sous la conduite de JosuĂ©, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassĂ©es devant eux ; et elle y est restĂ©e jusqu'Ă lâĂ©poque de David.
13
Devant Dieu qui donne vie Ă toute chose et devant JĂ©sus-Christ qui a rendu tĂ©moignage par sa belle dĂ©claration face Ă Ponce Pilate, je tâordonne
14
de garder le commandement reçu en vivant sans tache et sans reproche jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
1
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grùce qui est en Jésus-Christ.
2
Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidÚles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
3
Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.
1
[Câest pourquoi] je tâen supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] JĂ©sus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son rĂšgne :
2
prĂȘche la parole, insiste en toute occasion, quâelle soit favorable ou non, rĂ©fute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci dâinstruire.
3
En effet, un temps viendra oĂč les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la dĂ©mangeaison dâentendre des choses agrĂ©ables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes Ă leurs propres dĂ©sirs.
4
Ils dĂ©tourneront lâoreille de la vĂ©ritĂ© et se tourneront vers les fables.
5
Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tùche d'un évangéliste, remplis bien ton ministÚre.
6
Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.
8
Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas aprÚs cela d'un autre jour.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.