-
Salutation
1
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
3
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father--
5
to whom be the glory forever and ever. Amen.
La seule Bonne Nouvelle
6
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different "good news";
7
and there isn't another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
8
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
9
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.
10
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ.
Comment Paul est devenu apôtre
11
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
12
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13
For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
14
I advanced in the Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
16
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,
17
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
19
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
20
Now about the things which I write to you, behold, before God, I'm not lying.
21
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
23
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24
And they glorified God in me.
-
Salutation
1
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2
and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
3
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father--
5
to whom be the glory forever and ever. Amen.
La seule Bonne Nouvelle
6
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different "good news";
7
and there isn't another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
8
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
9
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.
10
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn't be a servant of Christ.
Comment Paul est devenu apôtre
11
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
12
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13
For you have heard of my way of living in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
14
I advanced in the Jews' religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,
16
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,
17
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
19
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
20
Now about the things which I write to you, behold, before God, I'm not lying.
21
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
23
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24
And they glorified God in me.
-
Salutation
1
Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts ;
2
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie.
3
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ :
4
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
5
A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen !
La seule Bonne Nouvelle
6
Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
7
Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
8
Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.
9
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.
10
Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.
Comment Paul est devenu apôtre
11
Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.
12
Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
13
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais ;
14
Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
15
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16
De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang ;
17
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.
18
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
19
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20
Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
21
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie.
22
Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;
23
Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
24
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.