TopMessages Message texte Un homme d'une autre sorte Aujourd'hui, je dĂ©sire vous ouvrir mon coeur. On m'a accusĂ© d'ĂȘtre trop sĂ©rieux au fil des annĂ©es, mais nous vivons ⊠David Wilkerson JĂ©rĂ©mie 9.1-25 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 « Malheur Ă moi ! Je suis brisĂ©e ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : âC'est une calamitĂ©, mais je la supporteraiâ ! Segond 1910 Malheur Ă moi ! je suis brisĂ©e ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C'est une calamitĂ© qui m'arrive, Je la supporterai ! Segond 1978 (Colombe) © Malheur Ă moi ! je suis brisĂ©e ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : Câest lĂ mon mal, Je le supporterai ! Parole de Vie © « HĂ©las, quelle catastrophe pour moi ! Ma blessure ne peut pas guĂ©rir. Je me disais : ma souffrance est lĂ©gĂšre, je peux la supporter. Français Courant © « HĂ©las, quel dĂ©sastre pour moi, sâĂ©crie JĂ©rusalem ! Ma blessure est inguĂ©rissable. Je me disais : ce nâest pas grave, je supporterai mon mal. Semeur © Malheur Ă moi ! Je suis blessĂ©e ! Ma plaie est douloureuse. Pour ma part, je disais : Câest un mal qui mâatteint, je dois le supporter. Darby Malheur Ă moi, Ă cause de ma ruine ! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit : C'est ici mon mal, et je le supporterai. Martin Malheur Ă moi, [diront-ils], Ă cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre. Ostervald Malheur Ă moi ! Je suis brisĂ©e ! Ma plaie est douloureuse ! Mais moi je dis : Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚ Ś Ö·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖłŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ World English Bible Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Malheur Ă moi ! La nation captive parle ici par la bouche du prophĂšte. L'Ă©preuve l'amĂšne enfin Ă la repentance. Le premier signe de ce retour au bien, c'est qu'elle accepte avec rĂ©signation la peine qui la frappe.C'est lĂ mon mal : C'est le mal que je me suis attirĂ©. Le prophĂšte et les fidĂšles s'unissent avec toute la nation coupable dans ce sentiment d'humble soumission au jugement divin. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Malheur 0188 Ă moi ! je suis brisĂ©e 07667 ! Ma plaie 04347 est douloureuse 02470 08737 ! Mais je dis 0559 08804 : 0389 Câest une calamitĂ© 02483 qui mâarrive, Je la supporterai 05375 08799 ! 0188 - 'owymalheur! hĂ©las! oh! cri passionnĂ© de chagrin ou de dĂ©sespoir 0389 - 'aken effet, sĂ»rement, certes, oui seulement, rien que, Ă peine, mais, nĂ©anmoins (restrictif) 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠02483 - choliymaladie peine, chagrin mal, misĂšre 04347 - makkahcoup, blessure, abattre zĂ©brure rossĂ©e, flĂ©au dĂ©faite, conquĂȘte plaie 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠07667 - sheberrupture, fracture, Ă©crasement, brĂšche, ruine fracture, Ă©crasement, Ă©croulement tomber avec fracas signification (d'un songe), interprĂ©tation 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation APOCRYPHES(les livres apocryphes de l'A.T.). On dĂ©signe de ce nom un certain nombre d'Ă©crits qui ne figurent pas dans la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠THAMMUZI Le mythe paĂŻen. Antique divinitĂ© babylonienne, dont le culte influença par la suite les religions phĂ©niciennes et hellĂ©nistiques. Son ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 39 9 DĂ©livre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre Ă l'insensĂ©. Psaumes 77 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oubliĂ© d'avoir pitiĂ©Â ? a-t-il en colĂšre fermĂ© la porte de ses compassions ? SĂ©lah. EsaĂŻe 8 17 J'attendrai donc l'Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m'attendrai Ă lui. JĂ©rĂ©mie 4 19 Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire ; car ĂŽ mon Ăąme ! tu as ouĂŻ le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme. 31 Car j'ai ouĂŻ un cri comme celui d'une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-nĂ©Â ; c'est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle Ă©tend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant Ă moi, car mon Ăąme est dĂ©faillie Ă cause des meurtriers. JĂ©rĂ©mie 8 21 Je suis amĂšrement affligĂ© Ă cause de la calamitĂ© de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout dĂ©solĂ©. JĂ©rĂ©mie 9 1 PlĂ»t Ă Dieu que ma tĂȘte fĂ»t comme un rĂ©servoir d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessĂ©s Ă mort de la fille de mon peuple ! JĂ©rĂ©mie 14 17 Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a Ă©tĂ© fort maltraitĂ©e, la plaie [en] est fort douloureuse. JĂ©rĂ©mie 17 13 Eternel, qui es l'attente d'IsraĂ«l, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux ; ceux qui se dĂ©tournent de moi, seront Ă©crits en la terre, parce qu'ils ont dĂ©laissĂ© la source des eaux vives, l'Eternel. Lamentations 1 2 [Beth. ] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. 12 [Lamed. ] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a Ă©tĂ© faite, Ă moi que l'Eternel a accablĂ©e de douleur au jour de l'ardeur de sa colĂšre. 13 [Mem. ] Il a envoyĂ© d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnĂ©s ; il a tendu un rets Ă mes pieds, et m'a fait aller en arriĂšre ; il m'a rendue dĂ©solĂ©e [et] languissante pendant tout le jour. 14 [Nun. ] Le joug de mes iniquitĂ©s est tenu serrĂ© par sa main ; ils sont entortillĂ©s, [et] appliquĂ©s sur mon cou ; il a fait dĂ©choir ma force ; le Seigneur mâa livrĂ©e entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever. 15 [Samech. ] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j'avais au milieu de moi ; il a appelĂ© contre moi ses gens assignĂ©s, pour mettre en piĂšces mes gens d'Ă©lite. Le Seigneur a tirĂ© le pressoir sur la vierge de la fille de Juda. 16 [Hajin. ] A cause de ces choses je pleure, [et] mon oeil, mon oeil se fond en eau ; car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi ; mes enfants sont dĂ©solĂ©s, parce que l'ennemi a Ă©tĂ© le plus fort. 17 [Pe. ] Sion se dĂ©chire de ses mains, et personne ne la console ; l'Eternel a mandĂ© contre Jacob ses ennemis Ă l'entour de lui ; JĂ©rusalem est devenue entre eux, comme une femme sĂ©parĂ©e Ă cause de sa souillure. 18 [Tsadi. ] L'Eternel est juste, car je me suis rebellĂ©e contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d'Ă©lite sont allĂ©s en captivitĂ©. 19 [Koph. ] J'ai appelĂ© mes amis, mais ils m'ont trompĂ©e. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherchĂ© Ă manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur. 20 [Resch. ] Regarde, ĂŽ Eternel ! car je suis dans la dĂ©tresse ; mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'ĂȘtre rebelle ; au dehors lâĂ©pĂ©e mâa privĂ©e dâenfants ; au dedans il y a comme la mort. 21 [Scin. ] On m'a ouĂŻe sangloter, [et] je n'ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et sâen sont rĂ©jouis, parce que tu lâas fait ; tu amĂšneras le jour que tu as assignĂ©, et ils seront dans mon Ă©tat. 22 [Thau. ] Que toute leur malice vienne en ta prĂ©sence, et fais-leur comme tu m'as fait Ă cause de tous mes pĂ©chĂ©s ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon coeur est languissant. Lamentations 2 11 [Caph. ] Mes yeux sont consumĂ©s Ă force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie sâest rĂ©pandu en terre, Ă cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui tĂȘtaient sont pĂąmĂ©s dans les places de la ville. 12 [Lamed. ] Ils ont dit Ă leurs mĂšres : oĂč [est] le froment et le vin ? lorsquâils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessĂ© Ă mort, et quâils rendaient lâesprit au sein de leurs mĂšres. 13 [Mem] Qui prendrai-je Ă tĂ©moin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de JĂ©rusalem, et qui est-ce que je tâĂ©galerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guĂ©rira ? 14 [Nun. ] Tes ProphĂštes tâont prĂ©vu des choses vaines et frivoles, et ils nâont point dĂ©couvert ton iniquitĂ© pour dĂ©tourner ta captivitĂ©Â ; mais ils tâont prĂ©vu des charges vaines, et propres Ă te faire chasser. 15 [Samech. ] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moquĂ©s, et ils ont branlĂ© leur tĂȘte contre la fille de JĂ©rusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beautĂ©Â ; la joie de toute la terre ? 16 [Pe. ] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moquĂ©s, ils ont grincĂ© les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abĂźmĂ©s ; vraiment câest ici la journĂ©e que nous attendions, nous [lâ]avons trouvĂ©e, nous lâavons vue. 17 [Hajin. ] LâEternel a fait ce quâil avait projetĂ©, il a accompli sa parole quâil avait ordonnĂ©e depuis longtemps ; il a ruinĂ© et nâa point Ă©pargnĂ©, il a rĂ©joui sur toi l'ennemi, il a fait Ă©clater la force de tes adversaires. 18 [Tsadi. ] Leur coeur a criĂ© au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point. 19 [Koph. ] LĂšve-toi [et] tâĂ©crie de nuit sur le commencement des veilles ; rĂ©pands ton coeur comme de lâeau en la prĂ©sence du Seigneur ; lĂšve tes mains vers lui, pour lâĂąme de tes petits enfants qui pĂąment de faim aux coins de toutes les rues. 20 [Resch. ] Regarde, ĂŽ Eternel ! et considĂšre Ă qui tu as ainsi fait. Les femmes nâont-elles pas mangĂ© leur fruit, les petits enfants quâelles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le ProphĂšte nâont-ils pas Ă©tĂ© tuĂ©s dans le Sanctuaire du Seigneur ? 21 [Scin. ] Le jeune enfant et le vieillard ont Ă©tĂ© gisants Ă terre par les rues ; mes vierges et mes gens dâĂ©lite sont tombĂ©s par lâĂ©pĂ©e ; tu as tuĂ© au jour de ta colĂšre, tu as massacrĂ©, tu nâas point Ă©pargnĂ©. 22 [Thau. ] Tu as conviĂ© comme Ă un jour solennel mes frayeurs dâalentour, et nul nâest Ă©chappĂ©, ni demeurĂ© de reste au jour de la colĂšre de lâEternel ; ceux que jâavais emmaillottĂ©s et Ă©levĂ©s, mon ennemi les a consumĂ©s. Lamentations 3 18 Et jâai dit : ma force est perdue, et mon espĂ©rance aussi que jâavais en lâEternel. 19 [Zajin. ] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre Ă©tat, qui nâest quâabsinthe et que fiel. 20 Mon Ăąme sâ[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] câest pourquoi jâaurai espĂ©rance ; 39 Pourquoi se dĂ©piterait lâhomme vivant, lâhomme, [dis-je], Ă cause de ses pĂ©chĂ©s ? 40 [Nun. ] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusquâĂ lâEternel. 48 Mon oeil sâest fondu en ruisseaux dâeaux Ă cause de la plaie de la fille de mon peuple. MichĂ©e 7 9 Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai pĂ©chĂ© contre lui, jusqu'Ă ce qu'il ait dĂ©fendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice ; il me conduira Ă la lumiĂšre, je verrai sa justice. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le bonheur familial Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne JĂ©rĂ©mie 1.1-17 Segond 21 « Malheur Ă moi ! Je suis brisĂ©e ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : âC'est une calamitĂ©, mais je la supporteraiâ ! Segond 1910 Malheur Ă moi ! je suis brisĂ©e ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C'est une calamitĂ© qui m'arrive, Je la supporterai ! Segond 1978 (Colombe) © Malheur Ă moi ! je suis brisĂ©e ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : Câest lĂ mon mal, Je le supporterai ! Parole de Vie © « HĂ©las, quelle catastrophe pour moi ! Ma blessure ne peut pas guĂ©rir. Je me disais : ma souffrance est lĂ©gĂšre, je peux la supporter. Français Courant © « HĂ©las, quel dĂ©sastre pour moi, sâĂ©crie JĂ©rusalem ! Ma blessure est inguĂ©rissable. Je me disais : ce nâest pas grave, je supporterai mon mal. Semeur © Malheur Ă moi ! Je suis blessĂ©e ! Ma plaie est douloureuse. Pour ma part, je disais : Câest un mal qui mâatteint, je dois le supporter. Darby Malheur Ă moi, Ă cause de ma ruine ! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit : C'est ici mon mal, et je le supporterai. Martin Malheur Ă moi, [diront-ils], Ă cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre. Ostervald Malheur Ă moi ! Je suis brisĂ©e ! Ma plaie est douloureuse ! Mais moi je dis : Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚ Ś Ö·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖłŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ World English Bible Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Malheur Ă moi ! La nation captive parle ici par la bouche du prophĂšte. L'Ă©preuve l'amĂšne enfin Ă la repentance. Le premier signe de ce retour au bien, c'est qu'elle accepte avec rĂ©signation la peine qui la frappe.C'est lĂ mon mal : C'est le mal que je me suis attirĂ©. Le prophĂšte et les fidĂšles s'unissent avec toute la nation coupable dans ce sentiment d'humble soumission au jugement divin. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Malheur 0188 Ă moi ! je suis brisĂ©e 07667 ! Ma plaie 04347 est douloureuse 02470 08737 ! Mais je dis 0559 08804 : 0389 Câest une calamitĂ© 02483 qui mâarrive, Je la supporterai 05375 08799 ! 0188 - 'owymalheur! hĂ©las! oh! cri passionnĂ© de chagrin ou de dĂ©sespoir 0389 - 'aken effet, sĂ»rement, certes, oui seulement, rien que, Ă peine, mais, nĂ©anmoins (restrictif) 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠02483 - choliymaladie peine, chagrin mal, misĂšre 04347 - makkahcoup, blessure, abattre zĂ©brure rossĂ©e, flĂ©au dĂ©faite, conquĂȘte plaie 05375 - nasa'lever, porter, supporter, transporter, prendre (Qal) lever, Ă©lever porter, supporter, soutenir, endurer prendre, emmener, pardonner ⊠07667 - sheberrupture, fracture, Ă©crasement, brĂšche, ruine fracture, Ă©crasement, Ă©croulement tomber avec fracas signification (d'un songe), interprĂ©tation 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation APOCRYPHES(les livres apocryphes de l'A.T.). On dĂ©signe de ce nom un certain nombre d'Ă©crits qui ne figurent pas dans la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠THAMMUZI Le mythe paĂŻen. Antique divinitĂ© babylonienne, dont le culte influença par la suite les religions phĂ©niciennes et hellĂ©nistiques. Son ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 39 9 DĂ©livre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre Ă l'insensĂ©. Psaumes 77 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oubliĂ© d'avoir pitiĂ©Â ? a-t-il en colĂšre fermĂ© la porte de ses compassions ? SĂ©lah. EsaĂŻe 8 17 J'attendrai donc l'Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m'attendrai Ă lui. JĂ©rĂ©mie 4 19 Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire ; car ĂŽ mon Ăąme ! tu as ouĂŻ le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme. 31 Car j'ai ouĂŻ un cri comme celui d'une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-nĂ©Â ; c'est le cri de la fille de Sion ; elle soupire, elle Ă©tend ses mains, [en disant] : Malheur maintenant Ă moi, car mon Ăąme est dĂ©faillie Ă cause des meurtriers. JĂ©rĂ©mie 8 21 Je suis amĂšrement affligĂ© Ă cause de la calamitĂ© de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout dĂ©solĂ©. JĂ©rĂ©mie 9 1 PlĂ»t Ă Dieu que ma tĂȘte fĂ»t comme un rĂ©servoir d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessĂ©s Ă mort de la fille de mon peuple ! JĂ©rĂ©mie 14 17 Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a Ă©tĂ© fort maltraitĂ©e, la plaie [en] est fort douloureuse. JĂ©rĂ©mie 17 13 Eternel, qui es l'attente d'IsraĂ«l, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux ; ceux qui se dĂ©tournent de moi, seront Ă©crits en la terre, parce qu'ils ont dĂ©laissĂ© la source des eaux vives, l'Eternel. Lamentations 1 2 [Beth. ] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n'y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. 12 [Lamed. ] Cela ne vous touche-t-il point ? Vous tous passants, contemplez, et voyez s'il y a une douleur, comme ma douleur, qui m'a Ă©tĂ© faite, Ă moi que l'Eternel a accablĂ©e de douleur au jour de l'ardeur de sa colĂšre. 13 [Mem. ] Il a envoyĂ© d'en haut le feu dans mes os, lequel les a tous gagnĂ©s ; il a tendu un rets Ă mes pieds, et m'a fait aller en arriĂšre ; il m'a rendue dĂ©solĂ©e [et] languissante pendant tout le jour. 14 [Nun. ] Le joug de mes iniquitĂ©s est tenu serrĂ© par sa main ; ils sont entortillĂ©s, [et] appliquĂ©s sur mon cou ; il a fait dĂ©choir ma force ; le Seigneur mâa livrĂ©e entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever. 15 [Samech. ] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j'avais au milieu de moi ; il a appelĂ© contre moi ses gens assignĂ©s, pour mettre en piĂšces mes gens d'Ă©lite. Le Seigneur a tirĂ© le pressoir sur la vierge de la fille de Juda. 16 [Hajin. ] A cause de ces choses je pleure, [et] mon oeil, mon oeil se fond en eau ; car le consolateur qui me faisait revenir le coeur est loin de moi ; mes enfants sont dĂ©solĂ©s, parce que l'ennemi a Ă©tĂ© le plus fort. 17 [Pe. ] Sion se dĂ©chire de ses mains, et personne ne la console ; l'Eternel a mandĂ© contre Jacob ses ennemis Ă l'entour de lui ; JĂ©rusalem est devenue entre eux, comme une femme sĂ©parĂ©e Ă cause de sa souillure. 18 [Tsadi. ] L'Eternel est juste, car je me suis rebellĂ©e contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d'Ă©lite sont allĂ©s en captivitĂ©. 19 [Koph. ] J'ai appelĂ© mes amis, mais ils m'ont trompĂ©e. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherchĂ© Ă manger pour eux, afin de se faire revenir le coeur. 20 [Resch. ] Regarde, ĂŽ Eternel ! car je suis dans la dĂ©tresse ; mes entrailles bruient, mon coeur palpite au dedans de moi, parce que je n'ai fait qu'ĂȘtre rebelle ; au dehors lâĂ©pĂ©e mâa privĂ©e dâenfants ; au dedans il y a comme la mort. 21 [Scin. ] On m'a ouĂŻe sangloter, [et] je n'ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et sâen sont rĂ©jouis, parce que tu lâas fait ; tu amĂšneras le jour que tu as assignĂ©, et ils seront dans mon Ă©tat. 22 [Thau. ] Que toute leur malice vienne en ta prĂ©sence, et fais-leur comme tu m'as fait Ă cause de tous mes pĂ©chĂ©s ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon coeur est languissant. Lamentations 2 11 [Caph. ] Mes yeux sont consumĂ©s Ă force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie sâest rĂ©pandu en terre, Ă cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui tĂȘtaient sont pĂąmĂ©s dans les places de la ville. 12 [Lamed. ] Ils ont dit Ă leurs mĂšres : oĂč [est] le froment et le vin ? lorsquâils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessĂ© Ă mort, et quâils rendaient lâesprit au sein de leurs mĂšres. 13 [Mem] Qui prendrai-je Ă tĂ©moin envers toi ? Qui comparerai-je avec toi, fille de JĂ©rusalem, et qui est-ce que je tâĂ©galerai, afin que je te console, vierge fille de Sion ; car ta plaie est grande comme une mer ? Qui est celui qui te guĂ©rira ? 14 [Nun. ] Tes ProphĂštes tâont prĂ©vu des choses vaines et frivoles, et ils nâont point dĂ©couvert ton iniquitĂ© pour dĂ©tourner ta captivitĂ©Â ; mais ils tâont prĂ©vu des charges vaines, et propres Ă te faire chasser. 15 [Samech. ] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moquĂ©s, et ils ont branlĂ© leur tĂȘte contre la fille de JĂ©rusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beautĂ©Â ; la joie de toute la terre ? 16 [Pe. ] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moquĂ©s, ils ont grincĂ© les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abĂźmĂ©s ; vraiment câest ici la journĂ©e que nous attendions, nous [lâ]avons trouvĂ©e, nous lâavons vue. 17 [Hajin. ] LâEternel a fait ce quâil avait projetĂ©, il a accompli sa parole quâil avait ordonnĂ©e depuis longtemps ; il a ruinĂ© et nâa point Ă©pargnĂ©, il a rĂ©joui sur toi l'ennemi, il a fait Ă©clater la force de tes adversaires. 18 [Tsadi. ] Leur coeur a criĂ© au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne point de repos ; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point. 19 [Koph. ] LĂšve-toi [et] tâĂ©crie de nuit sur le commencement des veilles ; rĂ©pands ton coeur comme de lâeau en la prĂ©sence du Seigneur ; lĂšve tes mains vers lui, pour lâĂąme de tes petits enfants qui pĂąment de faim aux coins de toutes les rues. 20 [Resch. ] Regarde, ĂŽ Eternel ! et considĂšre Ă qui tu as ainsi fait. Les femmes nâont-elles pas mangĂ© leur fruit, les petits enfants quâelles emmaillottaient ? Le Sacrificateur et le ProphĂšte nâont-ils pas Ă©tĂ© tuĂ©s dans le Sanctuaire du Seigneur ? 21 [Scin. ] Le jeune enfant et le vieillard ont Ă©tĂ© gisants Ă terre par les rues ; mes vierges et mes gens dâĂ©lite sont tombĂ©s par lâĂ©pĂ©e ; tu as tuĂ© au jour de ta colĂšre, tu as massacrĂ©, tu nâas point Ă©pargnĂ©. 22 [Thau. ] Tu as conviĂ© comme Ă un jour solennel mes frayeurs dâalentour, et nul nâest Ă©chappĂ©, ni demeurĂ© de reste au jour de la colĂšre de lâEternel ; ceux que jâavais emmaillottĂ©s et Ă©levĂ©s, mon ennemi les a consumĂ©s. Lamentations 3 18 Et jâai dit : ma force est perdue, et mon espĂ©rance aussi que jâavais en lâEternel. 19 [Zajin. ] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre Ă©tat, qui nâest quâabsinthe et que fiel. 20 Mon Ăąme sâ[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. 21 [Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] câest pourquoi jâaurai espĂ©rance ; 39 Pourquoi se dĂ©piterait lâhomme vivant, lâhomme, [dis-je], Ă cause de ses pĂ©chĂ©s ? 40 [Nun. ] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusquâĂ lâEternel. 48 Mon oeil sâest fondu en ruisseaux dâeaux Ă cause de la plaie de la fille de mon peuple. MichĂ©e 7 9 Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai pĂ©chĂ© contre lui, jusqu'Ă ce qu'il ait dĂ©fendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice ; il me conduira Ă la lumiĂšre, je verrai sa justice. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.