TopTV VidĂ©o Enseignement Imitez le don de Dieu (2/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Bien traiter les autres Eh bien avant de commencer l'enseignement d'aujourd'hui qui va ĂȘtre merveilleux Ă mon avis, j'ai à ⊠Joyce Meyer JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopTV VidĂ©o Enseignement Les raisons de l'absence de guĂ©rison Un jour, Dieu fera un nouveau ciel et une nouvelle terre, oĂč la justice habitera. Il n'y aura plus de ⊠Bayless Conley JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 âEcoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trĂŽne de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes ! Segond 1910 Tu diras : Ăcoute la parole de l'Ăternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes ! Segond 1978 (Colombe) © Tu diras : Ăcoute la parole de lâĂternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez pas ces portes ! Parole de Vie © Tu leur diras : âToi, le roi de Juda, qui occupes le siĂšge royal de David, Ă©coute les paroles du SEIGNEUR. Elles sont aussi pour tes ministres et pour ton peuple, qui passent par les portes de ton palais.â Français Courant © Tu diras : âĂcoute ce que dit le Seigneur, toi le roi de Juda qui siĂšges sur le trĂŽne de David. Cela concerne aussi tes ministres et ton peuple, qui franchissent les portes de ton palais.â Semeur © Ecoute ce que dit lâEternel, roi de Juda, toi qui siĂšges sur le trĂŽne de David ! Ecoutez, toi, tes fonctionnaires et ton peuple qui passez par ces portes. Darby Ăcoute la parole de l'Ăternel, ĂŽ roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. Martin Tu diras donc : Ă©coute la parole de l'Eternel, ĂŽ Roi de Juda ! qui es assis sur le trĂŽne de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. Ostervald Dis : Ăcoute la parole de l'Ăternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ World English Bible Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu diras 0559 08804 : Ecoute 08085 08798 la parole 01697 de lâEternel 03068, roi 04428 de Juda 03063, qui es assis 03427 08802 sur le trĂŽne 03678 de David 01732, toi, tes serviteurs 05650, et ton peuple 05971, qui entrez 0935 08802 par ces portes 08179 ! 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01732 - DavidDavid = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03678 - kicce'siĂšge (d'honneur), trĂŽne, siĂšge, marche trĂŽne dignitĂ© royale, autoritĂ©, pouvoir (fig.) 04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08179 - sha`arporte porte (d'entrĂ©e) porte (l'espace entre des portes, le marchĂ©, le lieu de rencontre du ⊠08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 22 19 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽŚŚ ÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖčŚŚÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 1 10 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚŠÖŽŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖČŚÖčŚšÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 9 7 ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 28 14 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚŠÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 7 2 ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚšÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŁŚŚȘÖž Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖșÖŚȘ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 18 ŚÖ±ŚÖčÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ Ś©ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚšÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ְŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 17 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČÖ ŚÖ”ŚŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ 21 ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖčŚŠÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś§Ö°Ś©ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ *Ś©ŚŚŚą **Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖ茹ַ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ڧַքŚÖ·ŚȘ ŚŚÖŒŚĄÖžÖœŚšŚ 24 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖčÖšŚąÖ· ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŚ ŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ś©ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚ©ŚÖœŚÖčŚȘÖŸ*ŚŚ **ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖŽÖĄŚŚ ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ© ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖŒÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžÖœŚąÖŽŚŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 26 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖžŚšÖ”ÖœŚÖŸŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚĄÖŒÖ°ŚÖŽŚŚÖšŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžŚšÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚąŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ”Ö„Ś ŚȘŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖšŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ś©ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·Ö§ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 19 3 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·Ö„ŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 2 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖŸŚąÖžŚ©ŚŚÖčÖ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ *ŚŚąŚŚŚ **ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 29 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚšÖŽŚŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Śš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ茩ŚÖ”ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽŚŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 29 16 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚŠÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Śš ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖ”Ś ÖŽŚŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčÖŁŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘÖ”ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ”ŚšÖčÖœŚąÖ·Ś 20 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖšŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚŚ JĂ©rĂ©mie 36 30 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖœŚÖčŚÖžŚ§ÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ„ŚÖč ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ»Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ·Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ EzĂ©chiel 34 7 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖčŚąÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Amos 7 16 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚŁ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚ§Ś Luc 1 32 ÎżáœÏÎżÏ áŒÏÏαÎč ÎŒÎÎłÎ±Ï Îșα᜶ Ï áŒ±áœžÏ áœÏÎŻÏÏÎżÏ ÎșληΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ÎŽÏÏΔÎč αáœÏáż· ÎșÏÏÎčÎżÏ áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï᜞Μ ΞÏÏÎœÎżÎœ ÎÎ±Ï áœ¶ÎŽ ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Texte original Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Les raisons de l'absence de guĂ©rison Un jour, Dieu fera un nouveau ciel et une nouvelle terre, oĂč la justice habitera. Il n'y aura plus de ⊠Bayless Conley JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 âEcoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trĂŽne de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes ! Segond 1910 Tu diras : Ăcoute la parole de l'Ăternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes ! Segond 1978 (Colombe) © Tu diras : Ăcoute la parole de lâĂternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez pas ces portes ! Parole de Vie © Tu leur diras : âToi, le roi de Juda, qui occupes le siĂšge royal de David, Ă©coute les paroles du SEIGNEUR. Elles sont aussi pour tes ministres et pour ton peuple, qui passent par les portes de ton palais.â Français Courant © Tu diras : âĂcoute ce que dit le Seigneur, toi le roi de Juda qui siĂšges sur le trĂŽne de David. Cela concerne aussi tes ministres et ton peuple, qui franchissent les portes de ton palais.â Semeur © Ecoute ce que dit lâEternel, roi de Juda, toi qui siĂšges sur le trĂŽne de David ! Ecoutez, toi, tes fonctionnaires et ton peuple qui passez par ces portes. Darby Ăcoute la parole de l'Ăternel, ĂŽ roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. Martin Tu diras donc : Ă©coute la parole de l'Eternel, ĂŽ Roi de Juda ! qui es assis sur le trĂŽne de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. Ostervald Dis : Ăcoute la parole de l'Ăternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ World English Bible Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu diras 0559 08804 : Ecoute 08085 08798 la parole 01697 de lâEternel 03068, roi 04428 de Juda 03063, qui es assis 03427 08802 sur le trĂŽne 03678 de David 01732, toi, tes serviteurs 05650, et ton peuple 05971, qui entrez 0935 08802 par ces portes 08179 ! 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01732 - DavidDavid = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03678 - kicce'siĂšge (d'honneur), trĂŽne, siĂšge, marche trĂŽne dignitĂ© royale, autoritĂ©, pouvoir (fig.) 04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08179 - sha`arporte porte (d'entrĂ©e) porte (l'espace entre des portes, le marchĂ©, le lieu de rencontre du ⊠08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 22 19 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽŚŚ ÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖčŚŚÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 1 10 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚŠÖŽŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖČŚÖčŚšÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 9 7 ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 28 14 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚŠÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 7 2 ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚšÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŁŚŚȘÖž Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖșÖŚȘ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 18 ŚÖ±ŚÖčÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ Ś©ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚšÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ְŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 17 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČÖ ŚÖ”ŚŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ 21 ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖčŚŠÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś§Ö°Ś©ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ *Ś©ŚŚŚą **Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖ茹ַ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ڧַքŚÖ·ŚȘ ŚŚÖŒŚĄÖžÖœŚšŚ 24 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖčÖšŚąÖ· ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŚ ŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ś©ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚ©ŚÖœŚÖčŚȘÖŸ*ŚŚ **ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖŽÖĄŚŚ ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ© ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖŒÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžÖœŚąÖŽŚŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 26 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖžŚšÖ”ÖœŚÖŸŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚĄÖŒÖ°ŚÖŽŚŚÖšŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžŚšÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚąŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ”Ö„Ś ŚȘŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖšŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ś©ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·Ö§ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 19 3 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·Ö„ŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 2 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖŸŚąÖžŚ©ŚŚÖčÖ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ *ŚŚąŚŚŚ **ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 29 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚšÖŽŚŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Śš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ茩ŚÖ”ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽŚŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 29 16 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚŠÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Śš ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖ”Ś ÖŽŚŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčÖŁŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘÖ”ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ”ŚšÖčÖœŚąÖ·Ś 20 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖšŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚŚ JĂ©rĂ©mie 36 30 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖœŚÖčŚÖžŚ§ÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ„ŚÖč ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ»Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ·Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ EzĂ©chiel 34 7 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖčŚąÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Amos 7 16 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚŁ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚ§Ś Luc 1 32 ÎżáœÏÎżÏ áŒÏÏαÎč ÎŒÎÎłÎ±Ï Îșα᜶ Ï áŒ±áœžÏ áœÏÎŻÏÏÎżÏ ÎșληΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ÎŽÏÏΔÎč αáœÏáż· ÎșÏÏÎčÎżÏ áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï᜞Μ ΞÏÏÎœÎżÎœ ÎÎ±Ï áœ¶ÎŽ ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 âEcoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, toi qui occupes le trĂŽne de David, ainsi que tes serviteurs et ton peuple qui entre par ces portes ! Segond 1910 Tu diras : Ăcoute la parole de l'Ăternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes ! Segond 1978 (Colombe) © Tu diras : Ăcoute la parole de lâĂternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez pas ces portes ! Parole de Vie © Tu leur diras : âToi, le roi de Juda, qui occupes le siĂšge royal de David, Ă©coute les paroles du SEIGNEUR. Elles sont aussi pour tes ministres et pour ton peuple, qui passent par les portes de ton palais.â Français Courant © Tu diras : âĂcoute ce que dit le Seigneur, toi le roi de Juda qui siĂšges sur le trĂŽne de David. Cela concerne aussi tes ministres et ton peuple, qui franchissent les portes de ton palais.â Semeur © Ecoute ce que dit lâEternel, roi de Juda, toi qui siĂšges sur le trĂŽne de David ! Ecoutez, toi, tes fonctionnaires et ton peuple qui passez par ces portes. Darby Ăcoute la parole de l'Ăternel, ĂŽ roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. Martin Tu diras donc : Ă©coute la parole de l'Eternel, ĂŽ Roi de Juda ! qui es assis sur le trĂŽne de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. Ostervald Dis : Ăcoute la parole de l'Ăternel, roi de Juda, qui es assis sur le trĂŽne de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ World English Bible Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu diras 0559 08804 : Ecoute 08085 08798 la parole 01697 de lâEternel 03068, roi 04428 de Juda 03063, qui es assis 03427 08802 sur le trĂŽne 03678 de David 01732, toi, tes serviteurs 05650, et ton peuple 05971, qui entrez 0935 08802 par ces portes 08179 ! 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01732 - DavidDavid = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03678 - kicce'siĂšge (d'honneur), trĂŽne, siĂšge, marche trĂŽne dignitĂ© royale, autoritĂ©, pouvoir (fig.) 04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08179 - sha`arporte porte (d'entrĂ©e) porte (l'espace entre des portes, le marchĂ©, le lieu de rencontre du ⊠08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 22 19 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽŚŚ ÖŚÖč ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖčŚŚÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 1 10 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚŠÖŽŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖČŚÖčŚšÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 9 7 ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 28 14 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚŠÖŚÖčŚ ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 7 2 ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚšÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŁŚŚȘÖž Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖșÖŚȘ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 18 ŚÖ±ŚÖčÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ Ś©ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚšÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ְŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 17 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČÖ ŚÖ”ŚŚÖ¶Ś Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ 21 ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘŚÖčŚŠÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś§Ö°Ś©ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ *Ś©ŚŚŚą **Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖ茹ַ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ڧַքŚÖ·ŚȘ ŚŚÖŒŚĄÖžÖœŚšŚ 24 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖčÖšŚąÖ· ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŚ ŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ś©ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚ©ŚÖœŚÖčŚȘÖŸ*ŚŚ **ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖŽÖĄŚŚ ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ© ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖŒÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžÖœŚąÖŽŚŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 26 ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ”ŚąÖžŚšÖ”ÖœŚÖŸŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚĄÖŒÖ°ŚÖŽŚŚÖšŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°Ś€Ö”ŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžŚšÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚąŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ·Ś ŚÖŒŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ”Ö„Ś ŚȘŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖšŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ś©ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·Ö§ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 19 3 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚąÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖŽŚŠÖŒÖ·Ö„ŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 2 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖŸŚąÖžŚ©ŚŚÖčÖ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖĄŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ *ŚŚąŚŚŚ **ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 29 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚšÖŽŚŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Śš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ茩ŚÖ”ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”Ö„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽŚŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 29 16 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚŠÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Śš ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚÖ”Ś ÖŽŚŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčÖŁŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚȘÖ”ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ”ŚšÖčÖœŚąÖ·Ś 20 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ÖšŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚŚ JĂ©rĂ©mie 36 30 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖœŚÖčŚÖžŚ§ÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ„ŚÖč ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ»Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ·Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚŚ EzĂ©chiel 34 7 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖčŚąÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ Amos 7 16 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚŁ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚ§Ś Luc 1 32 ÎżáœÏÎżÏ áŒÏÏαÎč ÎŒÎÎłÎ±Ï Îșα᜶ Ï áŒ±áœžÏ áœÏÎŻÏÏÎżÏ ÎșληΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ÎŽÏÏΔÎč αáœÏáż· ÎșÏÏÎčÎżÏ áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï᜞Μ ΞÏÏÎœÎżÎœ ÎÎ±Ï áœ¶ÎŽ ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.