TopTV VidĂ©o Enseignement Imitez le don de Dieu (2/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Bien traiter les autres Eh bien avant de commencer l'enseignement d'aujourd'hui qui va ĂȘtre merveilleux Ă mon avis, j'ai à ⊠Joyce Meyer JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopTV VidĂ©o Enseignement Les raisons de l'absence de guĂ©rison Un jour, Dieu fera un nouveau ciel et une nouvelle terre, oĂč la justice habitera. Il n'y aura plus de ⊠Bayless Conley JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Que signifie lâexpression : Dieu est saint, saint, saint ? Que signifie l'expression « Dieu est saint, saint, saint » ? L'expression « saint, saint, saint » apparaĂźt deux fois ⊠Que signifie l'expression : "Dieu est saint, saint, saint" ? C'est une annonce de la TrinitĂ© C'est une figure de style hĂ©braĂŻque pour dire que Dieu est trĂšs saint Je ne sais pas vraiment 133 participants Sur un total de 133 participants Dites-nous en commentaire pourquoi avoir fait ce choix ! Voir ce qu'en dit la Bible D'autres questions bibliques Partager : GotQuestions.org-Français JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 Je t'ai parlĂ© Ă lâĂ©poque oĂč tout allait bien. Tu disais : âJe n'Ă©couterai pas.âVoilĂ ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1910 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; Tu disais : Je n'Ă©couterai pas. C'est ainsi que tu as agi dĂšs ta jeunesse ; Tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1978 (Colombe) © Je tâai parlĂ© dans le temps de ton insouciance ; Tu disais : Je nâĂ©couterai pas. Telle est ta conduite depuis ta jeunesse ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© ma voix. Parole de Vie © Quand tu Ă©tais en sĂ©curitĂ©, je tâai parlĂ©, mais tu as rĂ©pondu : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne mâas jamais Ă©couté ! Français Courant © Je tâavais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as rĂ©pondu : âJe ne veux pas Ă©couterâ. Câest ce que tu as toujours fait depuis ton enfance ; tu nâas jamais Ă©coutĂ© ce que je te disais. Semeur © Je tâavais avertie au temps de ta prospĂ©ritĂ© mais tu as dĂ©claré : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ainsi que tu tâes conduite dĂšs ta prime jeunesse : et tu ne mâas pas Ă©couté ! Darby Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Martin Je t'ai parlĂ© durant ta grande prospĂ©ritĂ©, [mais] tu as dit : je n'Ă©couterai point ; tel [est] ton train dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Ostervald Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖœŚŚ World English Bible I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Je t'ai parlĂ©. Comparez 2.1-7. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je tâai parlĂ© 01696 08765 dans le temps de ta prospĂ©ritĂ© 07962 ; Tu disais 0559 08804 : Je nâĂ©couterai 08085 08799 pas. Câest ainsi que tu as agi 01870 dĂšs ta jeunesse 05271 ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© 08085 08804 ma voix 06963. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 06963 - qowlvoix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07962 - shalvahtranquillitĂ©, aise, prospĂ©ritĂ© 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 9 7 Souviens-toi, et n'oublie pas comment tu as excitĂ© Ă colĂšre l'Ăternel, ton Dieu, dans le dĂ©sert ; depuis le jour oĂč tu es sorti du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă votre arrivĂ©e en ce lieu, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel. 24 Vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel depuis le jour que je vous ai connus. DeutĂ©ronome 31 27 Car moi, je connais ton esprit de rĂ©bellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel : combien plus le serez-vous aprĂšs ma mort ! DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun s'est engraissĂ©, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonnĂ© le +Dieu qui l'a fait, et il a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils l'ont Ă©mu Ă jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont provoquĂ© Ă colĂšre par des abominations. 17 Ils ont sacrifiĂ© aux dĂ©mons qui ne sont point +Dieu, Ă des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pĂšres n'ont pas rĂ©vĂ©rĂ©s. 18 Tu as oubliĂ© le Rocher qui t'a engendrĂ©, et tu as mis en oubli le Dieu qui t'a enfantĂ©. 19 Et l'Ăternel l'a vu et les a rejetĂ©s, par indignation contre ses fils et ses filles. 20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une gĂ©nĂ©ration perverse, des fils en qui il n'y a point de fidĂ©litĂ©. Juges 2 11 Et les fils d'IsraĂ«l firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Ăternel, et servirent les Baals. 12 Et ils abandonnĂšrent l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qui les avait fait sortir du pays d'Ăgypte ; et ils marchĂšrent aprĂšs d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui Ă©taient autour d'eux, et se prosternĂšrent devant eux ; et ils provoquĂšrent Ă colĂšre l'Ăternel, 13 et abandonnĂšrent l'Ăternel, et servirent Baal et Ashtaroth. 14 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l ; et il les livra en la main de pillards qui les pillĂšrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15 Partout oĂč ils sortaient, la main de l'Ăternel Ă©tait contre eux en mal, comme l'Ăternel avait dit, et comme l'Ăternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande dĂ©tresse. 16 Et l'Ăternel suscita des juges ; et ils les dĂ©livrĂšrent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais, mĂȘme leurs juges, ils ne les Ă©coutĂšrent pas ; car ils se prostituĂšrent aprĂšs d'autres dieux et se prosternĂšrent devant eux ; ils se dĂ©tournĂšrent vite du chemin oĂč leurs pĂšres avaient marchĂ© en Ă©coutant les commandements de l'Ăternel : ils ne firent pas ainsi. 18 Et quand l'Ăternel leur suscitait des juges, l'Ăternel Ă©tait avec le juge, et les dĂ©livrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l'Ăternel avait pitiĂ©, Ă cause de leur gĂ©missement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient Ă se corrompre plus que leurs pĂšres, marchant aprĂšs d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinĂ©e. 2 Chroniques 33 10 Et l'Ăternel parla Ă ManassĂ©, et Ă son peuple ; mais ils n'y firent pas attention. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et mĂ©prisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la fureur de l'Ăternel monta contre son peuple et qu'il n'y eut plus de remĂšde. 17 Et il fit monter contre eux le roi des ChaldĂ©ens, et tua leurs jeunes hommes par l'Ă©pĂ©e dans la maison de leur sanctuaire ; et il n'eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, ni de l'ancien, ni du vieillard : il les livra tous entre ses mains. NĂ©hĂ©mie 9 16 Mais eux, savoir nos pĂšres, agirent avec fiertĂ©, et roidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent pas tes commandements, 17 et refusĂšrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux ; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rĂ©bellion ils Ă©tablirent un chef, pour retourner Ă leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grĂące, et misĂ©ricordieux, lent Ă la colĂšre, et grand en bontĂ©, et tu ne les as point abandonnĂ©s. 18 MĂȘme quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Ăgypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le dĂ©sert ; la colonne de nuĂ©e ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les Ă©clairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne Ă leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le dĂ©sert : ils ne manquĂšrent de rien ; leurs vĂȘtements ne s'usĂšrent point, et leurs pieds n'enflĂšrent point. 22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrĂ©es, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d'Og, roi de Basan. 23 Et tu multiplias leurs fils comme les Ă©toiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit Ă leurs pĂšres, qu'ils y entreraient pour le possĂ©der. 24 Et leurs fils entrĂšrent et possĂ©dĂšrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les CananĂ©ens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir. 25 Et ils prirent des villes fortifiĂ©es, et un pays gras, et ils possĂ©dĂšrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusĂ©s, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; et ils mangĂšrent, et furent rassasiĂ©s, et s'engraissĂšrent ; et ils vĂ©curent dans les dĂ©lices par ta grande bontĂ©. 26 Mais ils se rebellĂšrent et se rĂ©voltĂšrent contre toi, et jetĂšrent ta loi derriĂšre leur dos, et tuĂšrent tes prophĂštes qui rendaient tĂ©moignage contre eux pour les ramener Ă toi, et ils te firent de grands outrages. 27 Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimĂšrent. Et au temps de leur dĂ©tresse ils criĂšrent Ă toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvĂšrent de la main de leurs oppresseurs. 28 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient Ă faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient Ă toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les dĂ©livras maintes fois, selon tes compassions. 29 Et tu rendis tĂ©moignage contre eux pour les ramener Ă ta loi ; mais ils agirent avec fiertĂ©, et n'Ă©coutĂšrent pas tes commandements, et pĂ©chĂšrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils opposĂšrent une Ă©paule revĂȘche, et roidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent pas. 30 Et tu diffĂ©ras Ă leur Ă©gard pendant beaucoup d'annĂ©es, et tu rendis tĂ©moignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophĂštes ; mais ils ne prĂȘtĂšrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays. 31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas ; car tu es un Dieu faisant grĂące, et misĂ©ricordieux. 32 Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bontĂ©, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophĂštes, et nos pĂšres, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'Ă ce jour-ci. 33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vĂ©ritĂ©, et nous, nous avons agi mĂ©chamment. 34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pĂšres, n'ont pas pratiquĂ© ta loi, et n'ont pas Ă©tĂ© attentifs Ă tes commandements et Ă tes tĂ©moignages que tu as rendus au milieu d'eux. 35 Et ils ne t'ont pas servi dans leur royaume, et dans l'abondance des biens que tu leur avais donnĂ©s, et dans le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui serviteurs ; et quant au pays que tu donnas Ă nos pĂšres pour qu'ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs ; 37 et il rapporte beaucoup aux rois que tu as Ă©tablis sur nous Ă cause de nos pĂ©chĂ©s ; et ils dominent Ă leur grĂ© sur notre corps et sur notre bĂ©tail, et nous sommes dans une grande dĂ©tresse. Psaumes 106 6 Nous avons pĂ©chĂ© avec nos pĂšres ; nous avons commis l'iniquitĂ©, nous avons agi mĂ©chamment. 7 Nos pĂšres, en Ăgypte, n'ont pas Ă©tĂ© attentifs Ă tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontĂ©s ; mais ils ont Ă©tĂ© rebelles, prĂšs de la mer, Ă la mer Rouge. 8 Cependant il les sauva Ă cause de son nom, afin de donner Ă connaĂźtre sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sĂ©cha ; et il les fit marcher par les abĂźmes comme par un dĂ©sert. 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haĂŻssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent Ă ses paroles, ils chantĂšrent sa louange. 13 Ils oubliĂšrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point Ă son conseil. 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le dĂ©sert, et il tentĂšrent Dieu dans le lieu dĂ©solé ; 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandĂ©, mais il envoya la consomption dans leurs Ăąmes. 16 Ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Ăternel : 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblĂ©e d'Abiram ; 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblĂ©e, une flamme consuma les mĂ©chants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternĂšrent devant une image de fonte ; 20 Et ils changĂšrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oubliĂšrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Ăgypte, 22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles prĂšs de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eĂ»t dĂ©truits, -si MoĂŻse, son Ă©lu, ne s'Ă©tait pas tenu Ă la brĂšche devant lui, pour dĂ©tourner sa fureur de sorte qu'il ne les dĂ©truisĂźt pas. 24 Et ils mĂ©prisĂšrent le pays dĂ©sirable ; ils ne crurent point Ă sa parole ; 25 Et ils murmurĂšrent dans leurs tentes, ils n'Ă©coutĂšrent pas la voix de l'Ăternel. 26 Et il jura Ă leur sujet qu'il les ferait tomber dans le dĂ©sert, 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. 28 Et ils s'attachĂšrent Ă Baal-PĂ©or, et mangĂšrent des sacrifices des morts ; 29 Et ils provoquĂšrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste Ă©clata parmi eux. 30 PhinĂ©es se leva, et exĂ©cuta le jugement, et la peste fut arrĂȘtĂ©e ; 31 Et cela lui a Ă©tĂ© comptĂ© Ă justice, de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration, pour toujours. 32 Et ils l'irritĂšrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal Ă MoĂŻse Ă cause d'eux ; 33 Car ils chagrinĂšrent son esprit, de sorte qu'il parla lĂ©gĂšrement de ses lĂšvres. 34 Ils ne dĂ©truisirent point les peuples, comme l'Ăternel leur avait dit ; 35 Mais ils se mĂȘlĂšrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres ; 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piĂšge ; 37 Et ils sacrifiĂšrent leurs fils et leurs filles aux dĂ©mons, 38 Et versĂšrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiĂšrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profanĂ© par le sang. 39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituĂšrent par leurs pratiques. 40 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son hĂ©ritage ; 41 Et il livra en la main des nations ; et ceux qui les haĂŻssaient, dominĂšrent sur eux ; 42 Et leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. 43 Maintes fois il les dĂ©livra ; mais ils le chagrinĂšrent par leur conseil, et ils dĂ©churent par leur iniquitĂ©. 44 Il les regarda dans leur dĂ©tresse, quand il entendit leur cri, 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontĂ©s ; 46 Et il leur fit trouver compassion auprĂšs de tous ceux qui les avaient emmenĂ©s captifs. 47 Sauve-nous, Ăternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. 48 BĂ©ni soit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, de l'Ă©ternitĂ© jusqu'en Ă©ternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! Proverbes 30 9 de peur que je ne sois rassasiĂ©, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Ăternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dĂ©robe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. EsaĂŻe 48 8 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dĂšs longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte ; car je te connais : tu agis toujours perfidement, et tu as Ă©tĂ© appelĂ© transgresseur dĂšs la matrice. JĂ©rĂ©mie 2 31 O gĂ©nĂ©ration ! voyez la parole de l'Ăternel ! Ai-je Ă©tĂ© un dĂ©sert pour IsraĂ«l, ou un pays de tĂ©nĂšbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maĂźtres, nous ne viendrons plus Ă toi ? JĂ©rĂ©mie 3 25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons pĂ©chĂ© contre l'Ăternel, notre Dieu, nous et nos pĂšres, dĂšs notre jeunesse et jusqu'Ă ce jour, et nous n'avons pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, notre Dieu. JĂ©rĂ©mie 6 16 Ainsi dit l'Ăternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquĂ©rez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos Ăąmes. Mais ils ont dit : Nous n'y marcherons pas. JĂ©rĂ©mie 7 22 Car je n'ai point parlĂ© avec vos pĂšres, et je ne leur ai point commandĂ© touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Ăgypte. 23 Mais je leur ai commandĂ© ceci, disant : Ăcoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. 24 Et ils n'Ă©coutĂšrent pas et n'inclinĂšrent par leur oreille ; mais ils marchĂšrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allĂ©s en arriĂšre et non en avant. 25 Depuis le jour que vos pĂšres sortirent du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă ce jour, je vous ai envoyĂ© tous mes serviteurs les prophĂštes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. 26 Mais ils ne m'ont point Ă©coutĂ©, et ils n'ont point inclinĂ© leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pĂšres. 27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'Ă©couteront pas ; et tu crieras aprĂšs eux, mais ils ne te rĂ©pondront pas. 28 Et tu leur diras : C'est ici la nation qui n'a point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, son Dieu, et qui n'a point acceptĂ© la correction ; la fidĂ©litĂ© a pĂ©ri, et est retranchĂ©e de leur bouche. JĂ©rĂ©mie 22 21 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. JĂ©rĂ©mie 32 30 Car les fils d'IsraĂ«l et les fils de Juda n'ont fait, dĂšs leur jeunesse, que ce qui est mauvais Ă mes yeux ; car les fils d'IsraĂ«l n'ont fait que me provoquer par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Ăternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Les raisons de l'absence de guĂ©rison Un jour, Dieu fera un nouveau ciel et une nouvelle terre, oĂč la justice habitera. Il n'y aura plus de ⊠Bayless Conley JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Que signifie lâexpression : Dieu est saint, saint, saint ? Que signifie l'expression « Dieu est saint, saint, saint » ? L'expression « saint, saint, saint » apparaĂźt deux fois ⊠Que signifie l'expression : "Dieu est saint, saint, saint" ? C'est une annonce de la TrinitĂ© C'est une figure de style hĂ©braĂŻque pour dire que Dieu est trĂšs saint Je ne sais pas vraiment 133 participants Sur un total de 133 participants Dites-nous en commentaire pourquoi avoir fait ce choix ! Voir ce qu'en dit la Bible D'autres questions bibliques Partager : GotQuestions.org-Français JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 Je t'ai parlĂ© Ă lâĂ©poque oĂč tout allait bien. Tu disais : âJe n'Ă©couterai pas.âVoilĂ ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1910 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; Tu disais : Je n'Ă©couterai pas. C'est ainsi que tu as agi dĂšs ta jeunesse ; Tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1978 (Colombe) © Je tâai parlĂ© dans le temps de ton insouciance ; Tu disais : Je nâĂ©couterai pas. Telle est ta conduite depuis ta jeunesse ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© ma voix. Parole de Vie © Quand tu Ă©tais en sĂ©curitĂ©, je tâai parlĂ©, mais tu as rĂ©pondu : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne mâas jamais Ă©couté ! Français Courant © Je tâavais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as rĂ©pondu : âJe ne veux pas Ă©couterâ. Câest ce que tu as toujours fait depuis ton enfance ; tu nâas jamais Ă©coutĂ© ce que je te disais. Semeur © Je tâavais avertie au temps de ta prospĂ©ritĂ© mais tu as dĂ©claré : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ainsi que tu tâes conduite dĂšs ta prime jeunesse : et tu ne mâas pas Ă©couté ! Darby Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Martin Je t'ai parlĂ© durant ta grande prospĂ©ritĂ©, [mais] tu as dit : je n'Ă©couterai point ; tel [est] ton train dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Ostervald Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖœŚŚ World English Bible I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Je t'ai parlĂ©. Comparez 2.1-7. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je tâai parlĂ© 01696 08765 dans le temps de ta prospĂ©ritĂ© 07962 ; Tu disais 0559 08804 : Je nâĂ©couterai 08085 08799 pas. Câest ainsi que tu as agi 01870 dĂšs ta jeunesse 05271 ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© 08085 08804 ma voix 06963. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 06963 - qowlvoix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07962 - shalvahtranquillitĂ©, aise, prospĂ©ritĂ© 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 9 7 Souviens-toi, et n'oublie pas comment tu as excitĂ© Ă colĂšre l'Ăternel, ton Dieu, dans le dĂ©sert ; depuis le jour oĂč tu es sorti du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă votre arrivĂ©e en ce lieu, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel. 24 Vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel depuis le jour que je vous ai connus. DeutĂ©ronome 31 27 Car moi, je connais ton esprit de rĂ©bellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel : combien plus le serez-vous aprĂšs ma mort ! DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun s'est engraissĂ©, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonnĂ© le +Dieu qui l'a fait, et il a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils l'ont Ă©mu Ă jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont provoquĂ© Ă colĂšre par des abominations. 17 Ils ont sacrifiĂ© aux dĂ©mons qui ne sont point +Dieu, Ă des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pĂšres n'ont pas rĂ©vĂ©rĂ©s. 18 Tu as oubliĂ© le Rocher qui t'a engendrĂ©, et tu as mis en oubli le Dieu qui t'a enfantĂ©. 19 Et l'Ăternel l'a vu et les a rejetĂ©s, par indignation contre ses fils et ses filles. 20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une gĂ©nĂ©ration perverse, des fils en qui il n'y a point de fidĂ©litĂ©. Juges 2 11 Et les fils d'IsraĂ«l firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Ăternel, et servirent les Baals. 12 Et ils abandonnĂšrent l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qui les avait fait sortir du pays d'Ăgypte ; et ils marchĂšrent aprĂšs d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui Ă©taient autour d'eux, et se prosternĂšrent devant eux ; et ils provoquĂšrent Ă colĂšre l'Ăternel, 13 et abandonnĂšrent l'Ăternel, et servirent Baal et Ashtaroth. 14 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l ; et il les livra en la main de pillards qui les pillĂšrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15 Partout oĂč ils sortaient, la main de l'Ăternel Ă©tait contre eux en mal, comme l'Ăternel avait dit, et comme l'Ăternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande dĂ©tresse. 16 Et l'Ăternel suscita des juges ; et ils les dĂ©livrĂšrent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais, mĂȘme leurs juges, ils ne les Ă©coutĂšrent pas ; car ils se prostituĂšrent aprĂšs d'autres dieux et se prosternĂšrent devant eux ; ils se dĂ©tournĂšrent vite du chemin oĂč leurs pĂšres avaient marchĂ© en Ă©coutant les commandements de l'Ăternel : ils ne firent pas ainsi. 18 Et quand l'Ăternel leur suscitait des juges, l'Ăternel Ă©tait avec le juge, et les dĂ©livrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l'Ăternel avait pitiĂ©, Ă cause de leur gĂ©missement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient Ă se corrompre plus que leurs pĂšres, marchant aprĂšs d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinĂ©e. 2 Chroniques 33 10 Et l'Ăternel parla Ă ManassĂ©, et Ă son peuple ; mais ils n'y firent pas attention. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et mĂ©prisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la fureur de l'Ăternel monta contre son peuple et qu'il n'y eut plus de remĂšde. 17 Et il fit monter contre eux le roi des ChaldĂ©ens, et tua leurs jeunes hommes par l'Ă©pĂ©e dans la maison de leur sanctuaire ; et il n'eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, ni de l'ancien, ni du vieillard : il les livra tous entre ses mains. NĂ©hĂ©mie 9 16 Mais eux, savoir nos pĂšres, agirent avec fiertĂ©, et roidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent pas tes commandements, 17 et refusĂšrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux ; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rĂ©bellion ils Ă©tablirent un chef, pour retourner Ă leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grĂące, et misĂ©ricordieux, lent Ă la colĂšre, et grand en bontĂ©, et tu ne les as point abandonnĂ©s. 18 MĂȘme quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Ăgypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le dĂ©sert ; la colonne de nuĂ©e ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les Ă©clairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne Ă leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le dĂ©sert : ils ne manquĂšrent de rien ; leurs vĂȘtements ne s'usĂšrent point, et leurs pieds n'enflĂšrent point. 22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrĂ©es, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d'Og, roi de Basan. 23 Et tu multiplias leurs fils comme les Ă©toiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit Ă leurs pĂšres, qu'ils y entreraient pour le possĂ©der. 24 Et leurs fils entrĂšrent et possĂ©dĂšrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les CananĂ©ens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir. 25 Et ils prirent des villes fortifiĂ©es, et un pays gras, et ils possĂ©dĂšrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusĂ©s, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; et ils mangĂšrent, et furent rassasiĂ©s, et s'engraissĂšrent ; et ils vĂ©curent dans les dĂ©lices par ta grande bontĂ©. 26 Mais ils se rebellĂšrent et se rĂ©voltĂšrent contre toi, et jetĂšrent ta loi derriĂšre leur dos, et tuĂšrent tes prophĂštes qui rendaient tĂ©moignage contre eux pour les ramener Ă toi, et ils te firent de grands outrages. 27 Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimĂšrent. Et au temps de leur dĂ©tresse ils criĂšrent Ă toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvĂšrent de la main de leurs oppresseurs. 28 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient Ă faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient Ă toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les dĂ©livras maintes fois, selon tes compassions. 29 Et tu rendis tĂ©moignage contre eux pour les ramener Ă ta loi ; mais ils agirent avec fiertĂ©, et n'Ă©coutĂšrent pas tes commandements, et pĂ©chĂšrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils opposĂšrent une Ă©paule revĂȘche, et roidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent pas. 30 Et tu diffĂ©ras Ă leur Ă©gard pendant beaucoup d'annĂ©es, et tu rendis tĂ©moignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophĂštes ; mais ils ne prĂȘtĂšrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays. 31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas ; car tu es un Dieu faisant grĂące, et misĂ©ricordieux. 32 Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bontĂ©, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophĂštes, et nos pĂšres, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'Ă ce jour-ci. 33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vĂ©ritĂ©, et nous, nous avons agi mĂ©chamment. 34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pĂšres, n'ont pas pratiquĂ© ta loi, et n'ont pas Ă©tĂ© attentifs Ă tes commandements et Ă tes tĂ©moignages que tu as rendus au milieu d'eux. 35 Et ils ne t'ont pas servi dans leur royaume, et dans l'abondance des biens que tu leur avais donnĂ©s, et dans le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui serviteurs ; et quant au pays que tu donnas Ă nos pĂšres pour qu'ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs ; 37 et il rapporte beaucoup aux rois que tu as Ă©tablis sur nous Ă cause de nos pĂ©chĂ©s ; et ils dominent Ă leur grĂ© sur notre corps et sur notre bĂ©tail, et nous sommes dans une grande dĂ©tresse. Psaumes 106 6 Nous avons pĂ©chĂ© avec nos pĂšres ; nous avons commis l'iniquitĂ©, nous avons agi mĂ©chamment. 7 Nos pĂšres, en Ăgypte, n'ont pas Ă©tĂ© attentifs Ă tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontĂ©s ; mais ils ont Ă©tĂ© rebelles, prĂšs de la mer, Ă la mer Rouge. 8 Cependant il les sauva Ă cause de son nom, afin de donner Ă connaĂźtre sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sĂ©cha ; et il les fit marcher par les abĂźmes comme par un dĂ©sert. 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haĂŻssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent Ă ses paroles, ils chantĂšrent sa louange. 13 Ils oubliĂšrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point Ă son conseil. 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le dĂ©sert, et il tentĂšrent Dieu dans le lieu dĂ©solé ; 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandĂ©, mais il envoya la consomption dans leurs Ăąmes. 16 Ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Ăternel : 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblĂ©e d'Abiram ; 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblĂ©e, une flamme consuma les mĂ©chants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternĂšrent devant une image de fonte ; 20 Et ils changĂšrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oubliĂšrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Ăgypte, 22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles prĂšs de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eĂ»t dĂ©truits, -si MoĂŻse, son Ă©lu, ne s'Ă©tait pas tenu Ă la brĂšche devant lui, pour dĂ©tourner sa fureur de sorte qu'il ne les dĂ©truisĂźt pas. 24 Et ils mĂ©prisĂšrent le pays dĂ©sirable ; ils ne crurent point Ă sa parole ; 25 Et ils murmurĂšrent dans leurs tentes, ils n'Ă©coutĂšrent pas la voix de l'Ăternel. 26 Et il jura Ă leur sujet qu'il les ferait tomber dans le dĂ©sert, 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. 28 Et ils s'attachĂšrent Ă Baal-PĂ©or, et mangĂšrent des sacrifices des morts ; 29 Et ils provoquĂšrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste Ă©clata parmi eux. 30 PhinĂ©es se leva, et exĂ©cuta le jugement, et la peste fut arrĂȘtĂ©e ; 31 Et cela lui a Ă©tĂ© comptĂ© Ă justice, de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration, pour toujours. 32 Et ils l'irritĂšrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal Ă MoĂŻse Ă cause d'eux ; 33 Car ils chagrinĂšrent son esprit, de sorte qu'il parla lĂ©gĂšrement de ses lĂšvres. 34 Ils ne dĂ©truisirent point les peuples, comme l'Ăternel leur avait dit ; 35 Mais ils se mĂȘlĂšrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres ; 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piĂšge ; 37 Et ils sacrifiĂšrent leurs fils et leurs filles aux dĂ©mons, 38 Et versĂšrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiĂšrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profanĂ© par le sang. 39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituĂšrent par leurs pratiques. 40 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son hĂ©ritage ; 41 Et il livra en la main des nations ; et ceux qui les haĂŻssaient, dominĂšrent sur eux ; 42 Et leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. 43 Maintes fois il les dĂ©livra ; mais ils le chagrinĂšrent par leur conseil, et ils dĂ©churent par leur iniquitĂ©. 44 Il les regarda dans leur dĂ©tresse, quand il entendit leur cri, 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontĂ©s ; 46 Et il leur fit trouver compassion auprĂšs de tous ceux qui les avaient emmenĂ©s captifs. 47 Sauve-nous, Ăternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. 48 BĂ©ni soit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, de l'Ă©ternitĂ© jusqu'en Ă©ternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! Proverbes 30 9 de peur que je ne sois rassasiĂ©, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Ăternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dĂ©robe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. EsaĂŻe 48 8 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dĂšs longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte ; car je te connais : tu agis toujours perfidement, et tu as Ă©tĂ© appelĂ© transgresseur dĂšs la matrice. JĂ©rĂ©mie 2 31 O gĂ©nĂ©ration ! voyez la parole de l'Ăternel ! Ai-je Ă©tĂ© un dĂ©sert pour IsraĂ«l, ou un pays de tĂ©nĂšbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maĂźtres, nous ne viendrons plus Ă toi ? JĂ©rĂ©mie 3 25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons pĂ©chĂ© contre l'Ăternel, notre Dieu, nous et nos pĂšres, dĂšs notre jeunesse et jusqu'Ă ce jour, et nous n'avons pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, notre Dieu. JĂ©rĂ©mie 6 16 Ainsi dit l'Ăternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquĂ©rez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos Ăąmes. Mais ils ont dit : Nous n'y marcherons pas. JĂ©rĂ©mie 7 22 Car je n'ai point parlĂ© avec vos pĂšres, et je ne leur ai point commandĂ© touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Ăgypte. 23 Mais je leur ai commandĂ© ceci, disant : Ăcoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. 24 Et ils n'Ă©coutĂšrent pas et n'inclinĂšrent par leur oreille ; mais ils marchĂšrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allĂ©s en arriĂšre et non en avant. 25 Depuis le jour que vos pĂšres sortirent du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă ce jour, je vous ai envoyĂ© tous mes serviteurs les prophĂštes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. 26 Mais ils ne m'ont point Ă©coutĂ©, et ils n'ont point inclinĂ© leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pĂšres. 27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'Ă©couteront pas ; et tu crieras aprĂšs eux, mais ils ne te rĂ©pondront pas. 28 Et tu leur diras : C'est ici la nation qui n'a point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, son Dieu, et qui n'a point acceptĂ© la correction ; la fidĂ©litĂ© a pĂ©ri, et est retranchĂ©e de leur bouche. JĂ©rĂ©mie 22 21 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. JĂ©rĂ©mie 32 30 Car les fils d'IsraĂ«l et les fils de Juda n'ont fait, dĂšs leur jeunesse, que ce qui est mauvais Ă mes yeux ; car les fils d'IsraĂ«l n'ont fait que me provoquer par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Ăternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Que signifie lâexpression : Dieu est saint, saint, saint ? Que signifie l'expression « Dieu est saint, saint, saint » ? L'expression « saint, saint, saint » apparaĂźt deux fois ⊠Que signifie l'expression : "Dieu est saint, saint, saint" ? C'est une annonce de la TrinitĂ© C'est une figure de style hĂ©braĂŻque pour dire que Dieu est trĂšs saint Je ne sais pas vraiment 133 participants Sur un total de 133 participants Dites-nous en commentaire pourquoi avoir fait ce choix ! Voir ce qu'en dit la Bible D'autres questions bibliques Partager : GotQuestions.org-Français JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 Je t'ai parlĂ© Ă lâĂ©poque oĂč tout allait bien. Tu disais : âJe n'Ă©couterai pas.âVoilĂ ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1910 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; Tu disais : Je n'Ă©couterai pas. C'est ainsi que tu as agi dĂšs ta jeunesse ; Tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1978 (Colombe) © Je tâai parlĂ© dans le temps de ton insouciance ; Tu disais : Je nâĂ©couterai pas. Telle est ta conduite depuis ta jeunesse ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© ma voix. Parole de Vie © Quand tu Ă©tais en sĂ©curitĂ©, je tâai parlĂ©, mais tu as rĂ©pondu : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne mâas jamais Ă©couté ! Français Courant © Je tâavais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as rĂ©pondu : âJe ne veux pas Ă©couterâ. Câest ce que tu as toujours fait depuis ton enfance ; tu nâas jamais Ă©coutĂ© ce que je te disais. Semeur © Je tâavais avertie au temps de ta prospĂ©ritĂ© mais tu as dĂ©claré : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ainsi que tu tâes conduite dĂšs ta prime jeunesse : et tu ne mâas pas Ă©couté ! Darby Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Martin Je t'ai parlĂ© durant ta grande prospĂ©ritĂ©, [mais] tu as dit : je n'Ă©couterai point ; tel [est] ton train dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Ostervald Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖœŚŚ World English Bible I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Je t'ai parlĂ©. Comparez 2.1-7. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je tâai parlĂ© 01696 08765 dans le temps de ta prospĂ©ritĂ© 07962 ; Tu disais 0559 08804 : Je nâĂ©couterai 08085 08799 pas. Câest ainsi que tu as agi 01870 dĂšs ta jeunesse 05271 ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© 08085 08804 ma voix 06963. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 06963 - qowlvoix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07962 - shalvahtranquillitĂ©, aise, prospĂ©ritĂ© 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 9 7 Souviens-toi, et n'oublie pas comment tu as excitĂ© Ă colĂšre l'Ăternel, ton Dieu, dans le dĂ©sert ; depuis le jour oĂč tu es sorti du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă votre arrivĂ©e en ce lieu, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel. 24 Vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel depuis le jour que je vous ai connus. DeutĂ©ronome 31 27 Car moi, je connais ton esprit de rĂ©bellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel : combien plus le serez-vous aprĂšs ma mort ! DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun s'est engraissĂ©, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonnĂ© le +Dieu qui l'a fait, et il a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils l'ont Ă©mu Ă jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont provoquĂ© Ă colĂšre par des abominations. 17 Ils ont sacrifiĂ© aux dĂ©mons qui ne sont point +Dieu, Ă des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pĂšres n'ont pas rĂ©vĂ©rĂ©s. 18 Tu as oubliĂ© le Rocher qui t'a engendrĂ©, et tu as mis en oubli le Dieu qui t'a enfantĂ©. 19 Et l'Ăternel l'a vu et les a rejetĂ©s, par indignation contre ses fils et ses filles. 20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une gĂ©nĂ©ration perverse, des fils en qui il n'y a point de fidĂ©litĂ©. Juges 2 11 Et les fils d'IsraĂ«l firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Ăternel, et servirent les Baals. 12 Et ils abandonnĂšrent l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qui les avait fait sortir du pays d'Ăgypte ; et ils marchĂšrent aprĂšs d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui Ă©taient autour d'eux, et se prosternĂšrent devant eux ; et ils provoquĂšrent Ă colĂšre l'Ăternel, 13 et abandonnĂšrent l'Ăternel, et servirent Baal et Ashtaroth. 14 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l ; et il les livra en la main de pillards qui les pillĂšrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15 Partout oĂč ils sortaient, la main de l'Ăternel Ă©tait contre eux en mal, comme l'Ăternel avait dit, et comme l'Ăternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande dĂ©tresse. 16 Et l'Ăternel suscita des juges ; et ils les dĂ©livrĂšrent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais, mĂȘme leurs juges, ils ne les Ă©coutĂšrent pas ; car ils se prostituĂšrent aprĂšs d'autres dieux et se prosternĂšrent devant eux ; ils se dĂ©tournĂšrent vite du chemin oĂč leurs pĂšres avaient marchĂ© en Ă©coutant les commandements de l'Ăternel : ils ne firent pas ainsi. 18 Et quand l'Ăternel leur suscitait des juges, l'Ăternel Ă©tait avec le juge, et les dĂ©livrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l'Ăternel avait pitiĂ©, Ă cause de leur gĂ©missement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient Ă se corrompre plus que leurs pĂšres, marchant aprĂšs d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinĂ©e. 2 Chroniques 33 10 Et l'Ăternel parla Ă ManassĂ©, et Ă son peuple ; mais ils n'y firent pas attention. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et mĂ©prisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la fureur de l'Ăternel monta contre son peuple et qu'il n'y eut plus de remĂšde. 17 Et il fit monter contre eux le roi des ChaldĂ©ens, et tua leurs jeunes hommes par l'Ă©pĂ©e dans la maison de leur sanctuaire ; et il n'eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, ni de l'ancien, ni du vieillard : il les livra tous entre ses mains. NĂ©hĂ©mie 9 16 Mais eux, savoir nos pĂšres, agirent avec fiertĂ©, et roidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent pas tes commandements, 17 et refusĂšrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux ; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rĂ©bellion ils Ă©tablirent un chef, pour retourner Ă leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grĂące, et misĂ©ricordieux, lent Ă la colĂšre, et grand en bontĂ©, et tu ne les as point abandonnĂ©s. 18 MĂȘme quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Ăgypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le dĂ©sert ; la colonne de nuĂ©e ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les Ă©clairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne Ă leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le dĂ©sert : ils ne manquĂšrent de rien ; leurs vĂȘtements ne s'usĂšrent point, et leurs pieds n'enflĂšrent point. 22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrĂ©es, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d'Og, roi de Basan. 23 Et tu multiplias leurs fils comme les Ă©toiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit Ă leurs pĂšres, qu'ils y entreraient pour le possĂ©der. 24 Et leurs fils entrĂšrent et possĂ©dĂšrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les CananĂ©ens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir. 25 Et ils prirent des villes fortifiĂ©es, et un pays gras, et ils possĂ©dĂšrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusĂ©s, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; et ils mangĂšrent, et furent rassasiĂ©s, et s'engraissĂšrent ; et ils vĂ©curent dans les dĂ©lices par ta grande bontĂ©. 26 Mais ils se rebellĂšrent et se rĂ©voltĂšrent contre toi, et jetĂšrent ta loi derriĂšre leur dos, et tuĂšrent tes prophĂštes qui rendaient tĂ©moignage contre eux pour les ramener Ă toi, et ils te firent de grands outrages. 27 Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimĂšrent. Et au temps de leur dĂ©tresse ils criĂšrent Ă toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvĂšrent de la main de leurs oppresseurs. 28 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient Ă faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient Ă toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les dĂ©livras maintes fois, selon tes compassions. 29 Et tu rendis tĂ©moignage contre eux pour les ramener Ă ta loi ; mais ils agirent avec fiertĂ©, et n'Ă©coutĂšrent pas tes commandements, et pĂ©chĂšrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils opposĂšrent une Ă©paule revĂȘche, et roidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent pas. 30 Et tu diffĂ©ras Ă leur Ă©gard pendant beaucoup d'annĂ©es, et tu rendis tĂ©moignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophĂštes ; mais ils ne prĂȘtĂšrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays. 31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas ; car tu es un Dieu faisant grĂące, et misĂ©ricordieux. 32 Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bontĂ©, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophĂštes, et nos pĂšres, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'Ă ce jour-ci. 33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vĂ©ritĂ©, et nous, nous avons agi mĂ©chamment. 34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pĂšres, n'ont pas pratiquĂ© ta loi, et n'ont pas Ă©tĂ© attentifs Ă tes commandements et Ă tes tĂ©moignages que tu as rendus au milieu d'eux. 35 Et ils ne t'ont pas servi dans leur royaume, et dans l'abondance des biens que tu leur avais donnĂ©s, et dans le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui serviteurs ; et quant au pays que tu donnas Ă nos pĂšres pour qu'ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs ; 37 et il rapporte beaucoup aux rois que tu as Ă©tablis sur nous Ă cause de nos pĂ©chĂ©s ; et ils dominent Ă leur grĂ© sur notre corps et sur notre bĂ©tail, et nous sommes dans une grande dĂ©tresse. Psaumes 106 6 Nous avons pĂ©chĂ© avec nos pĂšres ; nous avons commis l'iniquitĂ©, nous avons agi mĂ©chamment. 7 Nos pĂšres, en Ăgypte, n'ont pas Ă©tĂ© attentifs Ă tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontĂ©s ; mais ils ont Ă©tĂ© rebelles, prĂšs de la mer, Ă la mer Rouge. 8 Cependant il les sauva Ă cause de son nom, afin de donner Ă connaĂźtre sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sĂ©cha ; et il les fit marcher par les abĂźmes comme par un dĂ©sert. 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haĂŻssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent Ă ses paroles, ils chantĂšrent sa louange. 13 Ils oubliĂšrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point Ă son conseil. 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le dĂ©sert, et il tentĂšrent Dieu dans le lieu dĂ©solé ; 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandĂ©, mais il envoya la consomption dans leurs Ăąmes. 16 Ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Ăternel : 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblĂ©e d'Abiram ; 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblĂ©e, une flamme consuma les mĂ©chants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternĂšrent devant une image de fonte ; 20 Et ils changĂšrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oubliĂšrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Ăgypte, 22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles prĂšs de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eĂ»t dĂ©truits, -si MoĂŻse, son Ă©lu, ne s'Ă©tait pas tenu Ă la brĂšche devant lui, pour dĂ©tourner sa fureur de sorte qu'il ne les dĂ©truisĂźt pas. 24 Et ils mĂ©prisĂšrent le pays dĂ©sirable ; ils ne crurent point Ă sa parole ; 25 Et ils murmurĂšrent dans leurs tentes, ils n'Ă©coutĂšrent pas la voix de l'Ăternel. 26 Et il jura Ă leur sujet qu'il les ferait tomber dans le dĂ©sert, 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. 28 Et ils s'attachĂšrent Ă Baal-PĂ©or, et mangĂšrent des sacrifices des morts ; 29 Et ils provoquĂšrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste Ă©clata parmi eux. 30 PhinĂ©es se leva, et exĂ©cuta le jugement, et la peste fut arrĂȘtĂ©e ; 31 Et cela lui a Ă©tĂ© comptĂ© Ă justice, de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration, pour toujours. 32 Et ils l'irritĂšrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal Ă MoĂŻse Ă cause d'eux ; 33 Car ils chagrinĂšrent son esprit, de sorte qu'il parla lĂ©gĂšrement de ses lĂšvres. 34 Ils ne dĂ©truisirent point les peuples, comme l'Ăternel leur avait dit ; 35 Mais ils se mĂȘlĂšrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres ; 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piĂšge ; 37 Et ils sacrifiĂšrent leurs fils et leurs filles aux dĂ©mons, 38 Et versĂšrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiĂšrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profanĂ© par le sang. 39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituĂšrent par leurs pratiques. 40 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son hĂ©ritage ; 41 Et il livra en la main des nations ; et ceux qui les haĂŻssaient, dominĂšrent sur eux ; 42 Et leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. 43 Maintes fois il les dĂ©livra ; mais ils le chagrinĂšrent par leur conseil, et ils dĂ©churent par leur iniquitĂ©. 44 Il les regarda dans leur dĂ©tresse, quand il entendit leur cri, 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontĂ©s ; 46 Et il leur fit trouver compassion auprĂšs de tous ceux qui les avaient emmenĂ©s captifs. 47 Sauve-nous, Ăternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. 48 BĂ©ni soit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, de l'Ă©ternitĂ© jusqu'en Ă©ternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! Proverbes 30 9 de peur que je ne sois rassasiĂ©, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Ăternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dĂ©robe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. EsaĂŻe 48 8 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dĂšs longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte ; car je te connais : tu agis toujours perfidement, et tu as Ă©tĂ© appelĂ© transgresseur dĂšs la matrice. JĂ©rĂ©mie 2 31 O gĂ©nĂ©ration ! voyez la parole de l'Ăternel ! Ai-je Ă©tĂ© un dĂ©sert pour IsraĂ«l, ou un pays de tĂ©nĂšbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maĂźtres, nous ne viendrons plus Ă toi ? JĂ©rĂ©mie 3 25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons pĂ©chĂ© contre l'Ăternel, notre Dieu, nous et nos pĂšres, dĂšs notre jeunesse et jusqu'Ă ce jour, et nous n'avons pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, notre Dieu. JĂ©rĂ©mie 6 16 Ainsi dit l'Ăternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquĂ©rez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos Ăąmes. Mais ils ont dit : Nous n'y marcherons pas. JĂ©rĂ©mie 7 22 Car je n'ai point parlĂ© avec vos pĂšres, et je ne leur ai point commandĂ© touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Ăgypte. 23 Mais je leur ai commandĂ© ceci, disant : Ăcoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. 24 Et ils n'Ă©coutĂšrent pas et n'inclinĂšrent par leur oreille ; mais ils marchĂšrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allĂ©s en arriĂšre et non en avant. 25 Depuis le jour que vos pĂšres sortirent du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă ce jour, je vous ai envoyĂ© tous mes serviteurs les prophĂštes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. 26 Mais ils ne m'ont point Ă©coutĂ©, et ils n'ont point inclinĂ© leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pĂšres. 27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'Ă©couteront pas ; et tu crieras aprĂšs eux, mais ils ne te rĂ©pondront pas. 28 Et tu leur diras : C'est ici la nation qui n'a point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, son Dieu, et qui n'a point acceptĂ© la correction ; la fidĂ©litĂ© a pĂ©ri, et est retranchĂ©e de leur bouche. JĂ©rĂ©mie 22 21 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. JĂ©rĂ©mie 32 30 Car les fils d'IsraĂ«l et les fils de Juda n'ont fait, dĂšs leur jeunesse, que ce qui est mauvais Ă mes yeux ; car les fils d'IsraĂ«l n'ont fait que me provoquer par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Ăternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 Je t'ai parlĂ© Ă lâĂ©poque oĂč tout allait bien. Tu disais : âJe n'Ă©couterai pas.âVoilĂ ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1910 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; Tu disais : Je n'Ă©couterai pas. C'est ainsi que tu as agi dĂšs ta jeunesse ; Tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1978 (Colombe) © Je tâai parlĂ© dans le temps de ton insouciance ; Tu disais : Je nâĂ©couterai pas. Telle est ta conduite depuis ta jeunesse ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© ma voix. Parole de Vie © Quand tu Ă©tais en sĂ©curitĂ©, je tâai parlĂ©, mais tu as rĂ©pondu : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne mâas jamais Ă©couté ! Français Courant © Je tâavais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as rĂ©pondu : âJe ne veux pas Ă©couterâ. Câest ce que tu as toujours fait depuis ton enfance ; tu nâas jamais Ă©coutĂ© ce que je te disais. Semeur © Je tâavais avertie au temps de ta prospĂ©ritĂ© mais tu as dĂ©claré : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ainsi que tu tâes conduite dĂšs ta prime jeunesse : et tu ne mâas pas Ă©couté ! Darby Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Martin Je t'ai parlĂ© durant ta grande prospĂ©ritĂ©, [mais] tu as dit : je n'Ă©couterai point ; tel [est] ton train dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Ostervald Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖœŚŚ World English Bible I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Je t'ai parlĂ©. Comparez 2.1-7. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je tâai parlĂ© 01696 08765 dans le temps de ta prospĂ©ritĂ© 07962 ; Tu disais 0559 08804 : Je nâĂ©couterai 08085 08799 pas. Câest ainsi que tu as agi 01870 dĂšs ta jeunesse 05271 ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© 08085 08804 ma voix 06963. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 06963 - qowlvoix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07962 - shalvahtranquillitĂ©, aise, prospĂ©ritĂ© 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 9 7 Souviens-toi, et n'oublie pas comment tu as excitĂ© Ă colĂšre l'Ăternel, ton Dieu, dans le dĂ©sert ; depuis le jour oĂč tu es sorti du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă votre arrivĂ©e en ce lieu, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel. 24 Vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel depuis le jour que je vous ai connus. DeutĂ©ronome 31 27 Car moi, je connais ton esprit de rĂ©bellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel : combien plus le serez-vous aprĂšs ma mort ! DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun s'est engraissĂ©, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonnĂ© le +Dieu qui l'a fait, et il a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils l'ont Ă©mu Ă jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont provoquĂ© Ă colĂšre par des abominations. 17 Ils ont sacrifiĂ© aux dĂ©mons qui ne sont point +Dieu, Ă des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pĂšres n'ont pas rĂ©vĂ©rĂ©s. 18 Tu as oubliĂ© le Rocher qui t'a engendrĂ©, et tu as mis en oubli le Dieu qui t'a enfantĂ©. 19 Et l'Ăternel l'a vu et les a rejetĂ©s, par indignation contre ses fils et ses filles. 20 Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une gĂ©nĂ©ration perverse, des fils en qui il n'y a point de fidĂ©litĂ©. Juges 2 11 Et les fils d'IsraĂ«l firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Ăternel, et servirent les Baals. 12 Et ils abandonnĂšrent l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qui les avait fait sortir du pays d'Ăgypte ; et ils marchĂšrent aprĂšs d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui Ă©taient autour d'eux, et se prosternĂšrent devant eux ; et ils provoquĂšrent Ă colĂšre l'Ăternel, 13 et abandonnĂšrent l'Ăternel, et servirent Baal et Ashtaroth. 14 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l ; et il les livra en la main de pillards qui les pillĂšrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour ; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15 Partout oĂč ils sortaient, la main de l'Ăternel Ă©tait contre eux en mal, comme l'Ăternel avait dit, et comme l'Ăternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande dĂ©tresse. 16 Et l'Ăternel suscita des juges ; et ils les dĂ©livrĂšrent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais, mĂȘme leurs juges, ils ne les Ă©coutĂšrent pas ; car ils se prostituĂšrent aprĂšs d'autres dieux et se prosternĂšrent devant eux ; ils se dĂ©tournĂšrent vite du chemin oĂč leurs pĂšres avaient marchĂ© en Ă©coutant les commandements de l'Ăternel : ils ne firent pas ainsi. 18 Et quand l'Ăternel leur suscitait des juges, l'Ăternel Ă©tait avec le juge, et les dĂ©livrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge ; car l'Ăternel avait pitiĂ©, Ă cause de leur gĂ©missement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient Ă se corrompre plus que leurs pĂšres, marchant aprĂšs d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux : ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinĂ©e. 2 Chroniques 33 10 Et l'Ăternel parla Ă ManassĂ©, et Ă son peuple ; mais ils n'y firent pas attention. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et mĂ©prisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la fureur de l'Ăternel monta contre son peuple et qu'il n'y eut plus de remĂšde. 17 Et il fit monter contre eux le roi des ChaldĂ©ens, et tua leurs jeunes hommes par l'Ă©pĂ©e dans la maison de leur sanctuaire ; et il n'eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, ni de l'ancien, ni du vieillard : il les livra tous entre ses mains. NĂ©hĂ©mie 9 16 Mais eux, savoir nos pĂšres, agirent avec fiertĂ©, et roidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent pas tes commandements, 17 et refusĂšrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux ; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rĂ©bellion ils Ă©tablirent un chef, pour retourner Ă leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grĂące, et misĂ©ricordieux, lent Ă la colĂšre, et grand en bontĂ©, et tu ne les as point abandonnĂ©s. 18 MĂȘme quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Ăgypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi, 19 dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le dĂ©sert ; la colonne de nuĂ©e ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les Ă©clairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher. 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne Ă leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Et tu les entretins quarante ans dans le dĂ©sert : ils ne manquĂšrent de rien ; leurs vĂȘtements ne s'usĂšrent point, et leurs pieds n'enflĂšrent point. 22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrĂ©es, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d'Og, roi de Basan. 23 Et tu multiplias leurs fils comme les Ă©toiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit Ă leurs pĂšres, qu'ils y entreraient pour le possĂ©der. 24 Et leurs fils entrĂšrent et possĂ©dĂšrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les CananĂ©ens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir. 25 Et ils prirent des villes fortifiĂ©es, et un pays gras, et ils possĂ©dĂšrent des maisons pleines de tout bien, des puits creusĂ©s, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; et ils mangĂšrent, et furent rassasiĂ©s, et s'engraissĂšrent ; et ils vĂ©curent dans les dĂ©lices par ta grande bontĂ©. 26 Mais ils se rebellĂšrent et se rĂ©voltĂšrent contre toi, et jetĂšrent ta loi derriĂšre leur dos, et tuĂšrent tes prophĂštes qui rendaient tĂ©moignage contre eux pour les ramener Ă toi, et ils te firent de grands outrages. 27 Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimĂšrent. Et au temps de leur dĂ©tresse ils criĂšrent Ă toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvĂšrent de la main de leurs oppresseurs. 28 Mais quand ils avaient du repos, ils recommençaient Ă faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient Ă toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les dĂ©livras maintes fois, selon tes compassions. 29 Et tu rendis tĂ©moignage contre eux pour les ramener Ă ta loi ; mais ils agirent avec fiertĂ©, et n'Ă©coutĂšrent pas tes commandements, et pĂ©chĂšrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils opposĂšrent une Ă©paule revĂȘche, et roidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent pas. 30 Et tu diffĂ©ras Ă leur Ă©gard pendant beaucoup d'annĂ©es, et tu rendis tĂ©moignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophĂštes ; mais ils ne prĂȘtĂšrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays. 31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas ; car tu es un Dieu faisant grĂące, et misĂ©ricordieux. 32 Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bontĂ©, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophĂštes, et nos pĂšres, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'Ă ce jour-ci. 33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vĂ©ritĂ©, et nous, nous avons agi mĂ©chamment. 34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pĂšres, n'ont pas pratiquĂ© ta loi, et n'ont pas Ă©tĂ© attentifs Ă tes commandements et Ă tes tĂ©moignages que tu as rendus au milieu d'eux. 35 Et ils ne t'ont pas servi dans leur royaume, et dans l'abondance des biens que tu leur avais donnĂ©s, et dans le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui serviteurs ; et quant au pays que tu donnas Ă nos pĂšres pour qu'ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs ; 37 et il rapporte beaucoup aux rois que tu as Ă©tablis sur nous Ă cause de nos pĂ©chĂ©s ; et ils dominent Ă leur grĂ© sur notre corps et sur notre bĂ©tail, et nous sommes dans une grande dĂ©tresse. Psaumes 106 6 Nous avons pĂ©chĂ© avec nos pĂšres ; nous avons commis l'iniquitĂ©, nous avons agi mĂ©chamment. 7 Nos pĂšres, en Ăgypte, n'ont pas Ă©tĂ© attentifs Ă tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontĂ©s ; mais ils ont Ă©tĂ© rebelles, prĂšs de la mer, Ă la mer Rouge. 8 Cependant il les sauva Ă cause de son nom, afin de donner Ă connaĂźtre sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sĂ©cha ; et il les fit marcher par les abĂźmes comme par un dĂ©sert. 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haĂŻssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent Ă ses paroles, ils chantĂšrent sa louange. 13 Ils oubliĂšrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point Ă son conseil. 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le dĂ©sert, et il tentĂšrent Dieu dans le lieu dĂ©solé ; 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandĂ©, mais il envoya la consomption dans leurs Ăąmes. 16 Ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Ăternel : 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblĂ©e d'Abiram ; 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblĂ©e, une flamme consuma les mĂ©chants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternĂšrent devant une image de fonte ; 20 Et ils changĂšrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oubliĂšrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Ăgypte, 22 choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles prĂšs de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eĂ»t dĂ©truits, -si MoĂŻse, son Ă©lu, ne s'Ă©tait pas tenu Ă la brĂšche devant lui, pour dĂ©tourner sa fureur de sorte qu'il ne les dĂ©truisĂźt pas. 24 Et ils mĂ©prisĂšrent le pays dĂ©sirable ; ils ne crurent point Ă sa parole ; 25 Et ils murmurĂšrent dans leurs tentes, ils n'Ă©coutĂšrent pas la voix de l'Ăternel. 26 Et il jura Ă leur sujet qu'il les ferait tomber dans le dĂ©sert, 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. 28 Et ils s'attachĂšrent Ă Baal-PĂ©or, et mangĂšrent des sacrifices des morts ; 29 Et ils provoquĂšrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste Ă©clata parmi eux. 30 PhinĂ©es se leva, et exĂ©cuta le jugement, et la peste fut arrĂȘtĂ©e ; 31 Et cela lui a Ă©tĂ© comptĂ© Ă justice, de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration, pour toujours. 32 Et ils l'irritĂšrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal Ă MoĂŻse Ă cause d'eux ; 33 Car ils chagrinĂšrent son esprit, de sorte qu'il parla lĂ©gĂšrement de ses lĂšvres. 34 Ils ne dĂ©truisirent point les peuples, comme l'Ăternel leur avait dit ; 35 Mais ils se mĂȘlĂšrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres ; 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piĂšge ; 37 Et ils sacrifiĂšrent leurs fils et leurs filles aux dĂ©mons, 38 Et versĂšrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiĂšrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profanĂ© par le sang. 39 Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituĂšrent par leurs pratiques. 40 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son hĂ©ritage ; 41 Et il livra en la main des nations ; et ceux qui les haĂŻssaient, dominĂšrent sur eux ; 42 Et leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. 43 Maintes fois il les dĂ©livra ; mais ils le chagrinĂšrent par leur conseil, et ils dĂ©churent par leur iniquitĂ©. 44 Il les regarda dans leur dĂ©tresse, quand il entendit leur cri, 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontĂ©s ; 46 Et il leur fit trouver compassion auprĂšs de tous ceux qui les avaient emmenĂ©s captifs. 47 Sauve-nous, Ăternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. 48 BĂ©ni soit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, de l'Ă©ternitĂ© jusqu'en Ă©ternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! Proverbes 30 9 de peur que je ne sois rassasiĂ©, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Ăternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dĂ©robe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. EsaĂŻe 48 8 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dĂšs longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte ; car je te connais : tu agis toujours perfidement, et tu as Ă©tĂ© appelĂ© transgresseur dĂšs la matrice. JĂ©rĂ©mie 2 31 O gĂ©nĂ©ration ! voyez la parole de l'Ăternel ! Ai-je Ă©tĂ© un dĂ©sert pour IsraĂ«l, ou un pays de tĂ©nĂšbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maĂźtres, nous ne viendrons plus Ă toi ? JĂ©rĂ©mie 3 25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons pĂ©chĂ© contre l'Ăternel, notre Dieu, nous et nos pĂšres, dĂšs notre jeunesse et jusqu'Ă ce jour, et nous n'avons pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, notre Dieu. JĂ©rĂ©mie 6 16 Ainsi dit l'Ăternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquĂ©rez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos Ăąmes. Mais ils ont dit : Nous n'y marcherons pas. JĂ©rĂ©mie 7 22 Car je n'ai point parlĂ© avec vos pĂšres, et je ne leur ai point commandĂ© touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Ăgypte. 23 Mais je leur ai commandĂ© ceci, disant : Ăcoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. 24 Et ils n'Ă©coutĂšrent pas et n'inclinĂšrent par leur oreille ; mais ils marchĂšrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allĂ©s en arriĂšre et non en avant. 25 Depuis le jour que vos pĂšres sortirent du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă ce jour, je vous ai envoyĂ© tous mes serviteurs les prophĂštes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. 26 Mais ils ne m'ont point Ă©coutĂ©, et ils n'ont point inclinĂ© leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pĂšres. 27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'Ă©couteront pas ; et tu crieras aprĂšs eux, mais ils ne te rĂ©pondront pas. 28 Et tu leur diras : C'est ici la nation qui n'a point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, son Dieu, et qui n'a point acceptĂ© la correction ; la fidĂ©litĂ© a pĂ©ri, et est retranchĂ©e de leur bouche. JĂ©rĂ©mie 22 21 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. JĂ©rĂ©mie 32 30 Car les fils d'IsraĂ«l et les fils de Juda n'ont fait, dĂšs leur jeunesse, que ce qui est mauvais Ă mes yeux ; car les fils d'IsraĂ«l n'ont fait que me provoquer par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Ăternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.