TopTV VidĂ©o Enseignement Imitez le don de Dieu (2/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Bien traiter les autres Eh bien avant de commencer l'enseignement d'aujourd'hui qui va ĂȘtre merveilleux Ă mon avis, j'ai à ⊠Joyce Meyer JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopTV VidĂ©o Enseignement Les raisons de l'absence de guĂ©rison Un jour, Dieu fera un nouveau ciel et une nouvelle terre, oĂč la justice habitera. Il n'y aura plus de ⊠Bayless Conley JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 Je t'ai parlĂ© Ă lâĂ©poque oĂč tout allait bien. Tu disais : âJe n'Ă©couterai pas.âVoilĂ ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1910 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; Tu disais : Je n'Ă©couterai pas. C'est ainsi que tu as agi dĂšs ta jeunesse ; Tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1978 (Colombe) © Je tâai parlĂ© dans le temps de ton insouciance ; Tu disais : Je nâĂ©couterai pas. Telle est ta conduite depuis ta jeunesse ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© ma voix. Parole de Vie © Quand tu Ă©tais en sĂ©curitĂ©, je tâai parlĂ©, mais tu as rĂ©pondu : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne mâas jamais Ă©couté ! Français Courant © Je tâavais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as rĂ©pondu : âJe ne veux pas Ă©couterâ. Câest ce que tu as toujours fait depuis ton enfance ; tu nâas jamais Ă©coutĂ© ce que je te disais. Semeur © Je tâavais avertie au temps de ta prospĂ©ritĂ© mais tu as dĂ©claré : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ainsi que tu tâes conduite dĂšs ta prime jeunesse : et tu ne mâas pas Ă©couté ! Darby Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Martin Je t'ai parlĂ© durant ta grande prospĂ©ritĂ©, [mais] tu as dit : je n'Ă©couterai point ; tel [est] ton train dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Ostervald Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖœŚŚ World English Bible I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Je t'ai parlĂ©. Comparez 2.1-7. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je tâai parlĂ© 01696 08765 dans le temps de ta prospĂ©ritĂ© 07962 ; Tu disais 0559 08804 : Je nâĂ©couterai 08085 08799 pas. Câest ainsi que tu as agi 01870 dĂšs ta jeunesse 05271 ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© 08085 08804 ma voix 06963. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 06963 - qowlvoix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07962 - shalvahtranquillitĂ©, aise, prospĂ©ritĂ© 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 9 7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irritĂ© l'Ăternel ton Dieu dans le dĂ©sert ; depuis le jour oĂč tu es sorti du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă votre arrivĂ©e en ce lieu, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel. 24 Vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel, depuis le jour que je vous connais. DeutĂ©ronome 31 27 Car je connais ta rĂ©bellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel ; combien plus le serez-vous aprĂšs ma mort ! DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun (IsraĂ«l) s'est engraissĂ©, et a regimbĂ©. Tu es devenu gras, gros et Ă©pais. Il a abandonnĂ© le Dieu qui l'a fait, et a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils ont excitĂ© sa jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont irritĂ© par des abominations ; 17 Ils ont sacrifiĂ© Ă des idoles, qui ne sont point Dieu ; Ă des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pĂšres n'ont point redoutĂ©s. 18 Tu as abandonnĂ© le Rocher qui t'a engendrĂ©, et tu as oubliĂ© le Dieu qui t'a formĂ©. 19 L'Ăternel l'a vu, et il a rejetĂ©, dans son indignation, ses fils et ses filles ; 20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier. Juges 2 11 Les enfants d'IsraĂ«l firent alors ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Ăternel, et ils servirent les Baalim. 12 Et ils abandonnĂšrent l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qui les avait fait sortir du pays d'Ăgypte ; ils allĂšrent aprĂšs d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternĂšrent devant eux ; ainsi ils irritĂšrent l'Ăternel. 13 Ils abandonnĂšrent donc l'Ăternel, et servirent Baal et les Ashtharoth. 14 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l, et il les livra entre les mains de gens qui les pillĂšrent ; et il les vendit Ă leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. 15 Partout oĂč ils allaient, la main de l'Ăternel Ă©tait contre eux en mal, comme l'Ăternel l'avait dit, et comme l'Ăternel le leur avait jurĂ©. Ainsi ils furent dans une grande dĂ©tresse. 16 Cependant l'Ăternel leur suscitait des juges, qui les dĂ©livraient de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n'Ă©coutaient pas mĂȘme leurs juges, et ils se prostituaient Ă d'autres dieux ; ils se prosternaient devant eux, et ils se dĂ©tournaient promptement du chemin oĂč leurs pĂšres avaient marchĂ© en obĂ©issant aux commandements de l'Ăternel ; ils ne firent pas de mĂȘme. 18 Or, quand l'Ăternel leur suscitait des juges, l'Ăternel Ă©tait avec le juge, et les dĂ©livrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge ; car l'Ăternel se repentait, Ă cause des gĂ©missements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pĂšres, en allant aprĂšs d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux ; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstinĂ©. 2 Chroniques 33 10 Et l'Ăternel parla Ă ManassĂ© et Ă son peuple ; mais ils n'y voulurent point entendre. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquĂšrent des envoyĂ©s de Dieu, ils mĂ©prisĂšrent ses paroles, et ils se raillĂšrent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Ăternel contre son peuple montĂąt au point qu'il n'y eut plus de remĂšde. 17 Alors il fit monter contre eux le roi des CaldĂ©ens, et tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e, dans la maison de leur sanctuaire ; il n'Ă©pargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme Ă cheveux blancs ; il livra tout entre ses mains. NĂ©hĂ©mie 9 16 Mais eux, nos pĂšres, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent point tes commandements. 17 Ils refusĂšrent d'Ă©couter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rĂ©bellion ils se donnĂšrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, misĂ©ricordieux, pitoyable, lent Ă la colĂšre, et abondant en grĂące, tu ne les abandonnas point. 18 MĂȘme lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Ăgypte, et qu'ils te firent de grands outrages, 19 Toi, dans tes grandes misĂ©ricordes, tu ne les abandonnas point dans le dĂ©sert ; la colonne de nuĂ©e ne cessa point d'ĂȘtre sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les Ă©clairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. 20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Tu les nourris quarante ans dans le dĂ©sert, sans que rien leur manquĂąt ; leurs vĂȘtements ne s'usĂšrent point, et leurs pieds n'enflĂšrent point. 22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrĂ©es ; ils possĂ©dĂšrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. 23 Tu multiplias leurs enfants comme les Ă©toiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit Ă leurs pĂšres, qu'ils y entreraient pour le possĂ©der. 24 Et les enfants y entrĂšrent, et ils possĂ©dĂšrent le pays ; tu abaissas devant eux les CananĂ©ens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent Ă leur volontĂ©. 25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse ; ils possĂ©dĂšrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusĂ©es, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangĂšrent et furent rassasiĂ©s ; ils s'engraissĂšrent, et se traitĂšrent dĂ©licieusement par ta grande bontĂ©. 26 Mais ils se rebellĂšrent et se rĂ©voltĂšrent contre toi, ils jetĂšrent ta loi derriĂšre leur dos ; ils tuĂšrent tes prophĂštes qui les sommaient de revenir Ă toi, et ils te firent de grands outrages. 27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimĂšrent. Toutefois, au temps de leur dĂ©tresse, ils criĂšrent Ă toi ; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes misĂ©ricordes, tu leur donnas des libĂ©rateurs, qui les dĂ©livrĂšrent de la main de leurs ennemis. 28 Mais, dĂšs qu'ils avaient du repos, ils recommençaient Ă faire le mal devant toi ; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient Ă crier vers toi, et tu les exauçais des cieux ; et maintes fois tu les as dĂ©livrĂ©s, selon tes misĂ©ricordes. 29 Et tu les adjurais de revenir Ă ta loi ; mais ils se sont Ă©levĂ©s avec orgueil, et n'ont point obĂ©i Ă tes commandements ; ils ont pĂ©chĂ© contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tirĂ© l'Ă©paule en arriĂšre ; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas Ă©coutĂ©. 30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'annĂ©es, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministĂšre de tes prophĂštes ; mais ils ne leur ont point prĂȘtĂ© l'oreille, et tu les as livrĂ©s entre les mains des peuples Ă©trangers. 31 NĂ©anmoins, par tes grandes misĂ©ricordes, tu ne les as pas rĂ©duits Ă nĂ©ant, et tu ne les as pas abandonnĂ©s ; car tu es un Dieu clĂ©ment et misĂ©ricordieux. 32 Et maintenant, ĂŽ notre Dieu ! Dieu grand, puissant et redoutable ! qui gardes l'alliance et la misĂ©ricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophĂštes, nos pĂšres et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'Ă ce jour. 33 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé ; car tu as agi en vĂ©ritĂ©, mais nous avons agi avec mĂ©chancetĂ©. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pĂšres, n'ont point pratiquĂ© ta loi, et n'ont point Ă©tĂ© attentifs Ă tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais. 35 Ils ne t'ont point servi durant leur rĂšgne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis Ă leur disposition, et ils ne se sont point dĂ©tournĂ©s de leurs oeuvres mauvaises. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves ! Dans le pays que tu as donnĂ© Ă nos pĂšres, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves ! 37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as Ă©tablis sur nous, Ă cause de nos pĂ©chĂ©s, et qui dominent sur nos corps et sur nos bĂȘtes, Ă leur volontĂ©, en sorte que nous sommes dans une grande dĂ©tresse ! Psaumes 106 6 Nous et nos pĂšres, nous avons pĂ©ché ; nous avons agi avec perversité ; nous avons mal fait. 7 Nos pĂšres en Ăgypte ne furent pas attentifs Ă tes merveilles ; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontĂ©s ; mais ils furent rebelles auprĂšs de la mer, vers la mer Rouge. 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaĂźtre sa puissance. 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut Ă sec ; et il les conduisit par les abĂźmes comme par le dĂ©sert. 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs ; il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent Ă ses paroles, et ils chantĂšrent sa louange. 13 BientĂŽt ils oubliĂšrent ses oeuvres ; ils ne s'attendirent point Ă ses desseins. 14 Ils s'Ă©prirent de convoitise dans le dĂ©sert, et tentĂšrent Dieu dans la solitude. 15 Alors il leur accorda leur demande ; mais il envoya sur eux la consomption. 16 Ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Ăternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. 18 Le feu s'alluma dans leur assemblĂ©e ; la flamme consuma les mĂ©chants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternĂšrent devant une image de fonte. 20 Ils Ă©changĂšrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oubliĂšrent Dieu, leur libĂ©rateur, qui avait fait de grandes choses en Ăgypte, 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 Et il parlait de les dĂ©truire, si MoĂŻse, son Ă©lu, ne se fĂ»t mis Ă la brĂšche devant lui, pour dĂ©tourner sa colĂšre, afin qu'il ne les dĂ©truisĂźt pas. 24 Ils mĂ©prisĂšrent la terre dĂ©sirable ; ils ne crurent point Ă sa parole. 25 Ils murmurĂšrent dans leurs tentes ; ils n'Ă©coutĂšrent point la voix de l'Ăternel. 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le dĂ©sert, 27 De faire tomber leur postĂ©ritĂ© entre les nations, de les disperser dans tous les pays. 28 Ils s'attachĂšrent Ă Baal-PĂ©or, et mangĂšrent les sacrifices des morts. 29 Ils irritĂšrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. 30 Mais PhinĂ©es se prĂ©senta et fit justice, et la plaie fut arrĂȘtĂ©e. 31 Et cela lui fut imputĂ© Ă justice, dans tous les Ăąges, Ă perpĂ©tuitĂ©. 32 Ils l'irritĂšrent aussi prĂšs des eaux de MĂ©riba ; et il en arriva du mal Ă MoĂŻse Ă cause d'eux. 33 Car ils rĂ©sistĂšrent Ă son esprit, et il parla lĂ©gĂšrement de ses lĂšvres. 34 Ils ne dĂ©truisirent pas les peuples, que l'Ăternel leur avait dit de dĂ©truire. 35 Mais ils se mĂȘlĂšrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piĂšge ; 37 Et ils sacrifiĂšrent aux dĂ©mons leurs fils et leurs filles. 38 Ils rĂ©pandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiĂšrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profanĂ© par ces meurtres. 39 Ils se souillĂšrent par leurs oeuvres, et se prostituĂšrent par leurs actions. 40 Et la colĂšre de l'Ăternel s'alluma contre son peuple ; il eut en abomination son hĂ©ritage. 41 Il les livra entre les mains des nations ; ceux qui les haĂŻssaient, dominĂšrent sur eux. 42 Leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. 43 Maintes fois il les dĂ©livra ; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquitĂ©. 44 Toutefois, il les a regardĂ©s dans leur dĂ©tresse, quand il entendait leur cri. 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa misĂ©ricorde. 46 Il leur a fait trouver compassion auprĂšs de tous ceux qui les tenaient captifs. 47 Sauve-nous, Ăternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. 48 BĂ©ni soit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, de siĂšcle en siĂšcle, et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Ăternel ! Proverbes 30 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise : Qui est l'Ăternel ? De peur aussi que dans la pauvretĂ© je ne dĂ©robe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. EsaĂŻe 48 8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappĂ© ton oreille ; car je savais que tu ne manquerais pas d'ĂȘtre infidĂšle, et tu as Ă©tĂ© appelĂ© rebelle dĂšs ta naissance. JĂ©rĂ©mie 2 31 O gĂ©nĂ©ration, considĂ©rez la parole de l'Ăternel ! Ai-je Ă©tĂ© un dĂ©sert pour IsraĂ«l, ou une terre de tĂ©nĂšbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maĂźtres ; nous ne viendrons plus Ă toi ?" JĂ©rĂ©mie 3 25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre ! Car nous avons pĂ©chĂ© contre l'Ăternel notre Dieu, nous et nos pĂšres, dĂšs notre jeunesse et jusqu'Ă ce jour ; et nous n'avons point obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel notre Dieu. JĂ©rĂ©mie 6 16 Ainsi a dit l'Ăternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquĂ©rez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin ; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos Ăąmes ! Et ils rĂ©pondent : Nous n'y marcherons point. JĂ©rĂ©mie 7 22 Car je n'ai point parlĂ© avec vos pĂšres et je ne leur ai point donnĂ© de commandement, au jour oĂč je les fis sortir du pays d'Ăgypte, touchant les holocaustes et les sacrifices. 23 Mais voici ce que je leur ai commandĂ© et dit : Ăcoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point Ă©coutĂ©, ils n'ont point prĂȘtĂ© l'oreille ; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais coeur, et ils se sont tournĂ©s en arriĂšre au lieu de venir Ă moi. 25 Depuis le jour oĂč vos pĂšres sortirent du pays d'Ăgypte jusqu'Ă ce jour, je vous ai envoyĂ© mes serviteurs les prophĂštes ; je vous les ai envoyĂ©s chaque jour, dĂšs le matin. 26 Mais ils ne m'ont point Ă©coutĂ©, ils n'ont point prĂȘtĂ© l'oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pĂšres. 27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles ; mais ils ne t'Ă©couteront pas. Tu crieras aprĂšs eux ; mais ils ne te rĂ©pondront pas. 28 Alors tu leur diras : C'est ici la nation qui n'a pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La fidĂ©litĂ© a pĂ©ri ; elle est retranchĂ©e de leur bouche ! JĂ©rĂ©mie 22 21 Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. JĂ©rĂ©mie 32 30 Car les enfants d'IsraĂ«l et les enfants de Juda n'ont fait, dĂšs leur jeunesse, que ce qui est mal Ă mes yeux ; car les enfants d'IsraĂ«l ne font que m'irriter par les oeuvres de leurs mains, dit l'Ăternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Les raisons de l'absence de guĂ©rison Un jour, Dieu fera un nouveau ciel et une nouvelle terre, oĂč la justice habitera. Il n'y aura plus de ⊠Bayless Conley JĂ©rĂ©mie 22.1-30 TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 Je t'ai parlĂ© Ă lâĂ©poque oĂč tout allait bien. Tu disais : âJe n'Ă©couterai pas.âVoilĂ ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1910 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; Tu disais : Je n'Ă©couterai pas. C'est ainsi que tu as agi dĂšs ta jeunesse ; Tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1978 (Colombe) © Je tâai parlĂ© dans le temps de ton insouciance ; Tu disais : Je nâĂ©couterai pas. Telle est ta conduite depuis ta jeunesse ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© ma voix. Parole de Vie © Quand tu Ă©tais en sĂ©curitĂ©, je tâai parlĂ©, mais tu as rĂ©pondu : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne mâas jamais Ă©couté ! Français Courant © Je tâavais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as rĂ©pondu : âJe ne veux pas Ă©couterâ. Câest ce que tu as toujours fait depuis ton enfance ; tu nâas jamais Ă©coutĂ© ce que je te disais. Semeur © Je tâavais avertie au temps de ta prospĂ©ritĂ© mais tu as dĂ©claré : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ainsi que tu tâes conduite dĂšs ta prime jeunesse : et tu ne mâas pas Ă©couté ! Darby Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Martin Je t'ai parlĂ© durant ta grande prospĂ©ritĂ©, [mais] tu as dit : je n'Ă©couterai point ; tel [est] ton train dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Ostervald Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖœŚŚ World English Bible I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Je t'ai parlĂ©. Comparez 2.1-7. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je tâai parlĂ© 01696 08765 dans le temps de ta prospĂ©ritĂ© 07962 ; Tu disais 0559 08804 : Je nâĂ©couterai 08085 08799 pas. Câest ainsi que tu as agi 01870 dĂšs ta jeunesse 05271 ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© 08085 08804 ma voix 06963. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 06963 - qowlvoix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07962 - shalvahtranquillitĂ©, aise, prospĂ©ritĂ© 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 9 7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irritĂ© l'Ăternel ton Dieu dans le dĂ©sert ; depuis le jour oĂč tu es sorti du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă votre arrivĂ©e en ce lieu, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel. 24 Vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel, depuis le jour que je vous connais. DeutĂ©ronome 31 27 Car je connais ta rĂ©bellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel ; combien plus le serez-vous aprĂšs ma mort ! DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun (IsraĂ«l) s'est engraissĂ©, et a regimbĂ©. Tu es devenu gras, gros et Ă©pais. Il a abandonnĂ© le Dieu qui l'a fait, et a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils ont excitĂ© sa jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont irritĂ© par des abominations ; 17 Ils ont sacrifiĂ© Ă des idoles, qui ne sont point Dieu ; Ă des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pĂšres n'ont point redoutĂ©s. 18 Tu as abandonnĂ© le Rocher qui t'a engendrĂ©, et tu as oubliĂ© le Dieu qui t'a formĂ©. 19 L'Ăternel l'a vu, et il a rejetĂ©, dans son indignation, ses fils et ses filles ; 20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier. Juges 2 11 Les enfants d'IsraĂ«l firent alors ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Ăternel, et ils servirent les Baalim. 12 Et ils abandonnĂšrent l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qui les avait fait sortir du pays d'Ăgypte ; ils allĂšrent aprĂšs d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternĂšrent devant eux ; ainsi ils irritĂšrent l'Ăternel. 13 Ils abandonnĂšrent donc l'Ăternel, et servirent Baal et les Ashtharoth. 14 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l, et il les livra entre les mains de gens qui les pillĂšrent ; et il les vendit Ă leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. 15 Partout oĂč ils allaient, la main de l'Ăternel Ă©tait contre eux en mal, comme l'Ăternel l'avait dit, et comme l'Ăternel le leur avait jurĂ©. Ainsi ils furent dans une grande dĂ©tresse. 16 Cependant l'Ăternel leur suscitait des juges, qui les dĂ©livraient de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n'Ă©coutaient pas mĂȘme leurs juges, et ils se prostituaient Ă d'autres dieux ; ils se prosternaient devant eux, et ils se dĂ©tournaient promptement du chemin oĂč leurs pĂšres avaient marchĂ© en obĂ©issant aux commandements de l'Ăternel ; ils ne firent pas de mĂȘme. 18 Or, quand l'Ăternel leur suscitait des juges, l'Ăternel Ă©tait avec le juge, et les dĂ©livrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge ; car l'Ăternel se repentait, Ă cause des gĂ©missements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pĂšres, en allant aprĂšs d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux ; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstinĂ©. 2 Chroniques 33 10 Et l'Ăternel parla Ă ManassĂ© et Ă son peuple ; mais ils n'y voulurent point entendre. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquĂšrent des envoyĂ©s de Dieu, ils mĂ©prisĂšrent ses paroles, et ils se raillĂšrent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Ăternel contre son peuple montĂąt au point qu'il n'y eut plus de remĂšde. 17 Alors il fit monter contre eux le roi des CaldĂ©ens, et tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e, dans la maison de leur sanctuaire ; il n'Ă©pargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme Ă cheveux blancs ; il livra tout entre ses mains. NĂ©hĂ©mie 9 16 Mais eux, nos pĂšres, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent point tes commandements. 17 Ils refusĂšrent d'Ă©couter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rĂ©bellion ils se donnĂšrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, misĂ©ricordieux, pitoyable, lent Ă la colĂšre, et abondant en grĂące, tu ne les abandonnas point. 18 MĂȘme lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Ăgypte, et qu'ils te firent de grands outrages, 19 Toi, dans tes grandes misĂ©ricordes, tu ne les abandonnas point dans le dĂ©sert ; la colonne de nuĂ©e ne cessa point d'ĂȘtre sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les Ă©clairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. 20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Tu les nourris quarante ans dans le dĂ©sert, sans que rien leur manquĂąt ; leurs vĂȘtements ne s'usĂšrent point, et leurs pieds n'enflĂšrent point. 22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrĂ©es ; ils possĂ©dĂšrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. 23 Tu multiplias leurs enfants comme les Ă©toiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit Ă leurs pĂšres, qu'ils y entreraient pour le possĂ©der. 24 Et les enfants y entrĂšrent, et ils possĂ©dĂšrent le pays ; tu abaissas devant eux les CananĂ©ens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent Ă leur volontĂ©. 25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse ; ils possĂ©dĂšrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusĂ©es, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangĂšrent et furent rassasiĂ©s ; ils s'engraissĂšrent, et se traitĂšrent dĂ©licieusement par ta grande bontĂ©. 26 Mais ils se rebellĂšrent et se rĂ©voltĂšrent contre toi, ils jetĂšrent ta loi derriĂšre leur dos ; ils tuĂšrent tes prophĂštes qui les sommaient de revenir Ă toi, et ils te firent de grands outrages. 27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimĂšrent. Toutefois, au temps de leur dĂ©tresse, ils criĂšrent Ă toi ; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes misĂ©ricordes, tu leur donnas des libĂ©rateurs, qui les dĂ©livrĂšrent de la main de leurs ennemis. 28 Mais, dĂšs qu'ils avaient du repos, ils recommençaient Ă faire le mal devant toi ; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient Ă crier vers toi, et tu les exauçais des cieux ; et maintes fois tu les as dĂ©livrĂ©s, selon tes misĂ©ricordes. 29 Et tu les adjurais de revenir Ă ta loi ; mais ils se sont Ă©levĂ©s avec orgueil, et n'ont point obĂ©i Ă tes commandements ; ils ont pĂ©chĂ© contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tirĂ© l'Ă©paule en arriĂšre ; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas Ă©coutĂ©. 30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'annĂ©es, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministĂšre de tes prophĂštes ; mais ils ne leur ont point prĂȘtĂ© l'oreille, et tu les as livrĂ©s entre les mains des peuples Ă©trangers. 31 NĂ©anmoins, par tes grandes misĂ©ricordes, tu ne les as pas rĂ©duits Ă nĂ©ant, et tu ne les as pas abandonnĂ©s ; car tu es un Dieu clĂ©ment et misĂ©ricordieux. 32 Et maintenant, ĂŽ notre Dieu ! Dieu grand, puissant et redoutable ! qui gardes l'alliance et la misĂ©ricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophĂštes, nos pĂšres et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'Ă ce jour. 33 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé ; car tu as agi en vĂ©ritĂ©, mais nous avons agi avec mĂ©chancetĂ©. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pĂšres, n'ont point pratiquĂ© ta loi, et n'ont point Ă©tĂ© attentifs Ă tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais. 35 Ils ne t'ont point servi durant leur rĂšgne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis Ă leur disposition, et ils ne se sont point dĂ©tournĂ©s de leurs oeuvres mauvaises. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves ! Dans le pays que tu as donnĂ© Ă nos pĂšres, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves ! 37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as Ă©tablis sur nous, Ă cause de nos pĂ©chĂ©s, et qui dominent sur nos corps et sur nos bĂȘtes, Ă leur volontĂ©, en sorte que nous sommes dans une grande dĂ©tresse ! Psaumes 106 6 Nous et nos pĂšres, nous avons pĂ©ché ; nous avons agi avec perversité ; nous avons mal fait. 7 Nos pĂšres en Ăgypte ne furent pas attentifs Ă tes merveilles ; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontĂ©s ; mais ils furent rebelles auprĂšs de la mer, vers la mer Rouge. 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaĂźtre sa puissance. 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut Ă sec ; et il les conduisit par les abĂźmes comme par le dĂ©sert. 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs ; il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent Ă ses paroles, et ils chantĂšrent sa louange. 13 BientĂŽt ils oubliĂšrent ses oeuvres ; ils ne s'attendirent point Ă ses desseins. 14 Ils s'Ă©prirent de convoitise dans le dĂ©sert, et tentĂšrent Dieu dans la solitude. 15 Alors il leur accorda leur demande ; mais il envoya sur eux la consomption. 16 Ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Ăternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. 18 Le feu s'alluma dans leur assemblĂ©e ; la flamme consuma les mĂ©chants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternĂšrent devant une image de fonte. 20 Ils Ă©changĂšrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oubliĂšrent Dieu, leur libĂ©rateur, qui avait fait de grandes choses en Ăgypte, 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 Et il parlait de les dĂ©truire, si MoĂŻse, son Ă©lu, ne se fĂ»t mis Ă la brĂšche devant lui, pour dĂ©tourner sa colĂšre, afin qu'il ne les dĂ©truisĂźt pas. 24 Ils mĂ©prisĂšrent la terre dĂ©sirable ; ils ne crurent point Ă sa parole. 25 Ils murmurĂšrent dans leurs tentes ; ils n'Ă©coutĂšrent point la voix de l'Ăternel. 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le dĂ©sert, 27 De faire tomber leur postĂ©ritĂ© entre les nations, de les disperser dans tous les pays. 28 Ils s'attachĂšrent Ă Baal-PĂ©or, et mangĂšrent les sacrifices des morts. 29 Ils irritĂšrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. 30 Mais PhinĂ©es se prĂ©senta et fit justice, et la plaie fut arrĂȘtĂ©e. 31 Et cela lui fut imputĂ© Ă justice, dans tous les Ăąges, Ă perpĂ©tuitĂ©. 32 Ils l'irritĂšrent aussi prĂšs des eaux de MĂ©riba ; et il en arriva du mal Ă MoĂŻse Ă cause d'eux. 33 Car ils rĂ©sistĂšrent Ă son esprit, et il parla lĂ©gĂšrement de ses lĂšvres. 34 Ils ne dĂ©truisirent pas les peuples, que l'Ăternel leur avait dit de dĂ©truire. 35 Mais ils se mĂȘlĂšrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piĂšge ; 37 Et ils sacrifiĂšrent aux dĂ©mons leurs fils et leurs filles. 38 Ils rĂ©pandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiĂšrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profanĂ© par ces meurtres. 39 Ils se souillĂšrent par leurs oeuvres, et se prostituĂšrent par leurs actions. 40 Et la colĂšre de l'Ăternel s'alluma contre son peuple ; il eut en abomination son hĂ©ritage. 41 Il les livra entre les mains des nations ; ceux qui les haĂŻssaient, dominĂšrent sur eux. 42 Leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. 43 Maintes fois il les dĂ©livra ; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquitĂ©. 44 Toutefois, il les a regardĂ©s dans leur dĂ©tresse, quand il entendait leur cri. 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa misĂ©ricorde. 46 Il leur a fait trouver compassion auprĂšs de tous ceux qui les tenaient captifs. 47 Sauve-nous, Ăternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. 48 BĂ©ni soit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, de siĂšcle en siĂšcle, et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Ăternel ! Proverbes 30 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise : Qui est l'Ăternel ? De peur aussi que dans la pauvretĂ© je ne dĂ©robe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. EsaĂŻe 48 8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappĂ© ton oreille ; car je savais que tu ne manquerais pas d'ĂȘtre infidĂšle, et tu as Ă©tĂ© appelĂ© rebelle dĂšs ta naissance. JĂ©rĂ©mie 2 31 O gĂ©nĂ©ration, considĂ©rez la parole de l'Ăternel ! Ai-je Ă©tĂ© un dĂ©sert pour IsraĂ«l, ou une terre de tĂ©nĂšbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maĂźtres ; nous ne viendrons plus Ă toi ?" JĂ©rĂ©mie 3 25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre ! Car nous avons pĂ©chĂ© contre l'Ăternel notre Dieu, nous et nos pĂšres, dĂšs notre jeunesse et jusqu'Ă ce jour ; et nous n'avons point obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel notre Dieu. JĂ©rĂ©mie 6 16 Ainsi a dit l'Ăternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquĂ©rez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin ; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos Ăąmes ! Et ils rĂ©pondent : Nous n'y marcherons point. JĂ©rĂ©mie 7 22 Car je n'ai point parlĂ© avec vos pĂšres et je ne leur ai point donnĂ© de commandement, au jour oĂč je les fis sortir du pays d'Ăgypte, touchant les holocaustes et les sacrifices. 23 Mais voici ce que je leur ai commandĂ© et dit : Ăcoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point Ă©coutĂ©, ils n'ont point prĂȘtĂ© l'oreille ; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais coeur, et ils se sont tournĂ©s en arriĂšre au lieu de venir Ă moi. 25 Depuis le jour oĂč vos pĂšres sortirent du pays d'Ăgypte jusqu'Ă ce jour, je vous ai envoyĂ© mes serviteurs les prophĂštes ; je vous les ai envoyĂ©s chaque jour, dĂšs le matin. 26 Mais ils ne m'ont point Ă©coutĂ©, ils n'ont point prĂȘtĂ© l'oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pĂšres. 27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles ; mais ils ne t'Ă©couteront pas. Tu crieras aprĂšs eux ; mais ils ne te rĂ©pondront pas. 28 Alors tu leur diras : C'est ici la nation qui n'a pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La fidĂ©litĂ© a pĂ©ri ; elle est retranchĂ©e de leur bouche ! JĂ©rĂ©mie 22 21 Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. JĂ©rĂ©mie 32 30 Car les enfants d'IsraĂ«l et les enfants de Juda n'ont fait, dĂšs leur jeunesse, que ce qui est mal Ă mes yeux ; car les enfants d'IsraĂ«l ne font que m'irriter par les oeuvres de leurs mains, dit l'Ăternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Tendre la main... et Ă©lever nos voix Chacun connaĂźt la cĂ©lĂšbre parabole du bon Samaritain (Luc 10). Le pasteur Louis Schweitzer, constatant que « des milliers de ⊠SEL JĂ©rĂ©mie 22.1-30 Segond 21 Je t'ai parlĂ© Ă lâĂ©poque oĂč tout allait bien. Tu disais : âJe n'Ă©couterai pas.âVoilĂ ce que tu as fait depuis ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1910 Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; Tu disais : Je n'Ă©couterai pas. C'est ainsi que tu as agi dĂšs ta jeunesse ; Tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. Segond 1978 (Colombe) © Je tâai parlĂ© dans le temps de ton insouciance ; Tu disais : Je nâĂ©couterai pas. Telle est ta conduite depuis ta jeunesse ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© ma voix. Parole de Vie © Quand tu Ă©tais en sĂ©curitĂ©, je tâai parlĂ©, mais tu as rĂ©pondu : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ce que tu as fait depuis ta jeunesse, tu ne mâas jamais Ă©couté ! Français Courant © Je tâavais avertie quand rien ne menaçait, mais tu as rĂ©pondu : âJe ne veux pas Ă©couterâ. Câest ce que tu as toujours fait depuis ton enfance ; tu nâas jamais Ă©coutĂ© ce que je te disais. Semeur © Je tâavais avertie au temps de ta prospĂ©ritĂ© mais tu as dĂ©claré : âJe nâĂ©couterai pas.â Câest ainsi que tu tâes conduite dĂšs ta prime jeunesse : et tu ne mâas pas Ă©couté ! Darby Je t'ai parlĂ© dans le temps de ta prospĂ©rité ; mais tu as dit : Je n'Ă©couterai point. Ceci a Ă©tĂ© ton chemin dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Martin Je t'ai parlĂ© durant ta grande prospĂ©ritĂ©, [mais] tu as dit : je n'Ă©couterai point ; tel [est] ton train dĂšs ta jeunesse, que tu n'as point Ă©coutĂ© ma voix. Ostervald Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚ ÖŒÖ°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖœŚŚ World English Bible I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn't obey my voice. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Je t'ai parlĂ©. Comparez 2.1-7. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je tâai parlĂ© 01696 08765 dans le temps de ta prospĂ©ritĂ© 07962 ; Tu disais 0559 08804 : Je nâĂ©couterai 08085 08799 pas. Câest ainsi que tu as agi 01870 dĂšs ta jeunesse 05271 ; Tu nâas pas Ă©coutĂ© 08085 08804 ma voix 06963. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠05271 - na`uwrjeunesse, la premiĂšre vie 06963 - qowlvoix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07962 - shalvahtranquillitĂ©, aise, prospĂ©ritĂ© 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHAUVE-SOURISCommune en Palestine : on y a trouvĂ© dix-sept espĂšces diffĂ©rentes de chiroptĂšres, dont l'oreillard (plecotus auritus), le grand fer ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠OISEAUXL'hĂ©breu a plusieurs mots pour les dĂ©signer : ĂŽph le plus frĂ©quent, comprend tous les volatiles en gĂ©nĂ©ral ( Ge ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 9 7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irritĂ© l'Ăternel ton Dieu dans le dĂ©sert ; depuis le jour oĂč tu es sorti du pays d'Ăgypte, jusqu'Ă votre arrivĂ©e en ce lieu, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel. 24 Vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă l'Ăternel, depuis le jour que je vous connais. DeutĂ©ronome 31 27 Car je connais ta rĂ©bellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez Ă©tĂ© rebelles contre l'Ăternel ; combien plus le serez-vous aprĂšs ma mort ! DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun (IsraĂ«l) s'est engraissĂ©, et a regimbĂ©. Tu es devenu gras, gros et Ă©pais. Il a abandonnĂ© le Dieu qui l'a fait, et a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils ont excitĂ© sa jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont irritĂ© par des abominations ; 17 Ils ont sacrifiĂ© Ă des idoles, qui ne sont point Dieu ; Ă des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pĂšres n'ont point redoutĂ©s. 18 Tu as abandonnĂ© le Rocher qui t'a engendrĂ©, et tu as oubliĂ© le Dieu qui t'a formĂ©. 19 L'Ăternel l'a vu, et il a rejetĂ©, dans son indignation, ses fils et ses filles ; 20 Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier. Juges 2 11 Les enfants d'IsraĂ«l firent alors ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Ăternel, et ils servirent les Baalim. 12 Et ils abandonnĂšrent l'Ăternel, le Dieu de leurs pĂšres, qui les avait fait sortir du pays d'Ăgypte ; ils allĂšrent aprĂšs d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternĂšrent devant eux ; ainsi ils irritĂšrent l'Ăternel. 13 Ils abandonnĂšrent donc l'Ăternel, et servirent Baal et les Ashtharoth. 14 Et la colĂšre de l'Ăternel s'embrasa contre IsraĂ«l, et il les livra entre les mains de gens qui les pillĂšrent ; et il les vendit Ă leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. 15 Partout oĂč ils allaient, la main de l'Ăternel Ă©tait contre eux en mal, comme l'Ăternel l'avait dit, et comme l'Ăternel le leur avait jurĂ©. Ainsi ils furent dans une grande dĂ©tresse. 16 Cependant l'Ăternel leur suscitait des juges, qui les dĂ©livraient de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n'Ă©coutaient pas mĂȘme leurs juges, et ils se prostituaient Ă d'autres dieux ; ils se prosternaient devant eux, et ils se dĂ©tournaient promptement du chemin oĂč leurs pĂšres avaient marchĂ© en obĂ©issant aux commandements de l'Ăternel ; ils ne firent pas de mĂȘme. 18 Or, quand l'Ăternel leur suscitait des juges, l'Ăternel Ă©tait avec le juge, et les dĂ©livrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge ; car l'Ăternel se repentait, Ă cause des gĂ©missements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pĂšres, en allant aprĂšs d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux ; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstinĂ©. 2 Chroniques 33 10 Et l'Ăternel parla Ă ManassĂ© et Ă son peuple ; mais ils n'y voulurent point entendre. 2 Chroniques 36 16 Mais ils se moquĂšrent des envoyĂ©s de Dieu, ils mĂ©prisĂšrent ses paroles, et ils se raillĂšrent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Ăternel contre son peuple montĂąt au point qu'il n'y eut plus de remĂšde. 17 Alors il fit monter contre eux le roi des CaldĂ©ens, et tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e, dans la maison de leur sanctuaire ; il n'Ă©pargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme Ă cheveux blancs ; il livra tout entre ses mains. NĂ©hĂ©mie 9 16 Mais eux, nos pĂšres, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'Ă©coutĂšrent point tes commandements. 17 Ils refusĂšrent d'Ă©couter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rĂ©bellion ils se donnĂšrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, misĂ©ricordieux, pitoyable, lent Ă la colĂšre, et abondant en grĂące, tu ne les abandonnas point. 18 MĂȘme lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Ăgypte, et qu'ils te firent de grands outrages, 19 Toi, dans tes grandes misĂ©ricordes, tu ne les abandonnas point dans le dĂ©sert ; la colonne de nuĂ©e ne cessa point d'ĂȘtre sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les Ă©clairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. 20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. 21 Tu les nourris quarante ans dans le dĂ©sert, sans que rien leur manquĂąt ; leurs vĂȘtements ne s'usĂšrent point, et leurs pieds n'enflĂšrent point. 22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrĂ©es ; ils possĂ©dĂšrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. 23 Tu multiplias leurs enfants comme les Ă©toiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit Ă leurs pĂšres, qu'ils y entreraient pour le possĂ©der. 24 Et les enfants y entrĂšrent, et ils possĂ©dĂšrent le pays ; tu abaissas devant eux les CananĂ©ens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent Ă leur volontĂ©. 25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse ; ils possĂ©dĂšrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusĂ©es, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangĂšrent et furent rassasiĂ©s ; ils s'engraissĂšrent, et se traitĂšrent dĂ©licieusement par ta grande bontĂ©. 26 Mais ils se rebellĂšrent et se rĂ©voltĂšrent contre toi, ils jetĂšrent ta loi derriĂšre leur dos ; ils tuĂšrent tes prophĂštes qui les sommaient de revenir Ă toi, et ils te firent de grands outrages. 27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimĂšrent. Toutefois, au temps de leur dĂ©tresse, ils criĂšrent Ă toi ; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes misĂ©ricordes, tu leur donnas des libĂ©rateurs, qui les dĂ©livrĂšrent de la main de leurs ennemis. 28 Mais, dĂšs qu'ils avaient du repos, ils recommençaient Ă faire le mal devant toi ; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient Ă crier vers toi, et tu les exauçais des cieux ; et maintes fois tu les as dĂ©livrĂ©s, selon tes misĂ©ricordes. 29 Et tu les adjurais de revenir Ă ta loi ; mais ils se sont Ă©levĂ©s avec orgueil, et n'ont point obĂ©i Ă tes commandements ; ils ont pĂ©chĂ© contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tirĂ© l'Ă©paule en arriĂšre ; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas Ă©coutĂ©. 30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'annĂ©es, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministĂšre de tes prophĂštes ; mais ils ne leur ont point prĂȘtĂ© l'oreille, et tu les as livrĂ©s entre les mains des peuples Ă©trangers. 31 NĂ©anmoins, par tes grandes misĂ©ricordes, tu ne les as pas rĂ©duits Ă nĂ©ant, et tu ne les as pas abandonnĂ©s ; car tu es un Dieu clĂ©ment et misĂ©ricordieux. 32 Et maintenant, ĂŽ notre Dieu ! Dieu grand, puissant et redoutable ! qui gardes l'alliance et la misĂ©ricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophĂštes, nos pĂšres et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'Ă ce jour. 33 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé ; car tu as agi en vĂ©ritĂ©, mais nous avons agi avec mĂ©chancetĂ©. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pĂšres, n'ont point pratiquĂ© ta loi, et n'ont point Ă©tĂ© attentifs Ă tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais. 35 Ils ne t'ont point servi durant leur rĂšgne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis Ă leur disposition, et ils ne se sont point dĂ©tournĂ©s de leurs oeuvres mauvaises. 36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves ! Dans le pays que tu as donnĂ© Ă nos pĂšres, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves ! 37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as Ă©tablis sur nous, Ă cause de nos pĂ©chĂ©s, et qui dominent sur nos corps et sur nos bĂȘtes, Ă leur volontĂ©, en sorte que nous sommes dans une grande dĂ©tresse ! Psaumes 106 6 Nous et nos pĂšres, nous avons pĂ©ché ; nous avons agi avec perversité ; nous avons mal fait. 7 Nos pĂšres en Ăgypte ne furent pas attentifs Ă tes merveilles ; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontĂ©s ; mais ils furent rebelles auprĂšs de la mer, vers la mer Rouge. 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaĂźtre sa puissance. 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut Ă sec ; et il les conduisit par les abĂźmes comme par le dĂ©sert. 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs ; il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent Ă ses paroles, et ils chantĂšrent sa louange. 13 BientĂŽt ils oubliĂšrent ses oeuvres ; ils ne s'attendirent point Ă ses desseins. 14 Ils s'Ă©prirent de convoitise dans le dĂ©sert, et tentĂšrent Dieu dans la solitude. 15 Alors il leur accorda leur demande ; mais il envoya sur eux la consomption. 16 Ils furent jaloux de MoĂŻse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Ăternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. 18 Le feu s'alluma dans leur assemblĂ©e ; la flamme consuma les mĂ©chants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternĂšrent devant une image de fonte. 20 Ils Ă©changĂšrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oubliĂšrent Dieu, leur libĂ©rateur, qui avait fait de grandes choses en Ăgypte, 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 Et il parlait de les dĂ©truire, si MoĂŻse, son Ă©lu, ne se fĂ»t mis Ă la brĂšche devant lui, pour dĂ©tourner sa colĂšre, afin qu'il ne les dĂ©truisĂźt pas. 24 Ils mĂ©prisĂšrent la terre dĂ©sirable ; ils ne crurent point Ă sa parole. 25 Ils murmurĂšrent dans leurs tentes ; ils n'Ă©coutĂšrent point la voix de l'Ăternel. 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le dĂ©sert, 27 De faire tomber leur postĂ©ritĂ© entre les nations, de les disperser dans tous les pays. 28 Ils s'attachĂšrent Ă Baal-PĂ©or, et mangĂšrent les sacrifices des morts. 29 Ils irritĂšrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. 30 Mais PhinĂ©es se prĂ©senta et fit justice, et la plaie fut arrĂȘtĂ©e. 31 Et cela lui fut imputĂ© Ă justice, dans tous les Ăąges, Ă perpĂ©tuitĂ©. 32 Ils l'irritĂšrent aussi prĂšs des eaux de MĂ©riba ; et il en arriva du mal Ă MoĂŻse Ă cause d'eux. 33 Car ils rĂ©sistĂšrent Ă son esprit, et il parla lĂ©gĂšrement de ses lĂšvres. 34 Ils ne dĂ©truisirent pas les peuples, que l'Ăternel leur avait dit de dĂ©truire. 35 Mais ils se mĂȘlĂšrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piĂšge ; 37 Et ils sacrifiĂšrent aux dĂ©mons leurs fils et leurs filles. 38 Ils rĂ©pandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiĂšrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profanĂ© par ces meurtres. 39 Ils se souillĂšrent par leurs oeuvres, et se prostituĂšrent par leurs actions. 40 Et la colĂšre de l'Ăternel s'alluma contre son peuple ; il eut en abomination son hĂ©ritage. 41 Il les livra entre les mains des nations ; ceux qui les haĂŻssaient, dominĂšrent sur eux. 42 Leurs ennemis les opprimĂšrent, et ils furent humiliĂ©s sous leur main. 43 Maintes fois il les dĂ©livra ; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquitĂ©. 44 Toutefois, il les a regardĂ©s dans leur dĂ©tresse, quand il entendait leur cri. 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa misĂ©ricorde. 46 Il leur a fait trouver compassion auprĂšs de tous ceux qui les tenaient captifs. 47 Sauve-nous, Ăternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous cĂ©lĂ©brions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. 48 BĂ©ni soit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, de siĂšcle en siĂšcle, et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Ăternel ! Proverbes 30 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise : Qui est l'Ăternel ? De peur aussi que dans la pauvretĂ© je ne dĂ©robe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. EsaĂŻe 48 8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappĂ© ton oreille ; car je savais que tu ne manquerais pas d'ĂȘtre infidĂšle, et tu as Ă©tĂ© appelĂ© rebelle dĂšs ta naissance. JĂ©rĂ©mie 2 31 O gĂ©nĂ©ration, considĂ©rez la parole de l'Ăternel ! Ai-je Ă©tĂ© un dĂ©sert pour IsraĂ«l, ou une terre de tĂ©nĂšbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maĂźtres ; nous ne viendrons plus Ă toi ?" JĂ©rĂ©mie 3 25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre ! Car nous avons pĂ©chĂ© contre l'Ăternel notre Dieu, nous et nos pĂšres, dĂšs notre jeunesse et jusqu'Ă ce jour ; et nous n'avons point obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel notre Dieu. JĂ©rĂ©mie 6 16 Ainsi a dit l'Ăternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquĂ©rez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin ; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos Ăąmes ! Et ils rĂ©pondent : Nous n'y marcherons point. JĂ©rĂ©mie 7 22 Car je n'ai point parlĂ© avec vos pĂšres et je ne leur ai point donnĂ© de commandement, au jour oĂč je les fis sortir du pays d'Ăgypte, touchant les holocaustes et les sacrifices. 23 Mais voici ce que je leur ai commandĂ© et dit : Ăcoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point Ă©coutĂ©, ils n'ont point prĂȘtĂ© l'oreille ; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais coeur, et ils se sont tournĂ©s en arriĂšre au lieu de venir Ă moi. 25 Depuis le jour oĂč vos pĂšres sortirent du pays d'Ăgypte jusqu'Ă ce jour, je vous ai envoyĂ© mes serviteurs les prophĂštes ; je vous les ai envoyĂ©s chaque jour, dĂšs le matin. 26 Mais ils ne m'ont point Ă©coutĂ©, ils n'ont point prĂȘtĂ© l'oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pĂšres. 27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles ; mais ils ne t'Ă©couteront pas. Tu crieras aprĂšs eux ; mais ils ne te rĂ©pondront pas. 28 Alors tu leur diras : C'est ici la nation qui n'a pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La fidĂ©litĂ© a pĂ©ri ; elle est retranchĂ©e de leur bouche ! JĂ©rĂ©mie 22 21 Je t'ai parlĂ© dans tes prospĂ©ritĂ©s ; tu as dit : Je n'Ă©couterai pas ! Tel est ton train dĂšs ta jeunesse : tu n'as pas Ă©coutĂ© ma voix. JĂ©rĂ©mie 32 30 Car les enfants d'IsraĂ«l et les enfants de Juda n'ont fait, dĂšs leur jeunesse, que ce qui est mal Ă mes yeux ; car les enfants d'IsraĂ«l ne font que m'irriter par les oeuvres de leurs mains, dit l'Ăternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.