9
» Je mâĂ©chapperais bien vite, plus rapide que le vent impĂ©tueux, que la tempĂȘte. »
10
SÚme la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles :
11
jour et nuit elles font le tour de ses murailles. Lâinjustice et la misĂšre y habitent,
23
Garde ton cĆur plus que toute autre chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
20
Quant aux mĂ©chants, ils seront pareils Ă la mer agitĂ©e qui ne peut se calmer et dont lâeau soulĂšve la vase et la saleté :
7
Elle offre sa mĂ©chancetĂ© comme un puits offre son eau. Ce quâon entend dâelle ne fait Ă©tat que de violence et de persĂ©cution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.
8
En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie, que je crie pour dĂ©noncer la violence et la persĂ©cution ! Oui, la parole de l'Eternel mâexpose constamment Ă la honte et aux moqueries.
11
La violence a grandi pour servir de bùton à la méchanceté : il ne reste plus rien d'eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.
23
» Prépare les chaßnes, car le pays est rempli de meurtres, et la ville de violence.
3
» Tu annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : VoilĂ une ville qui verse le sang au milieu dâelle, de sorte que son heure est arrivĂ©e, et qui sâest fabriquĂ© des idoles, se rendant ainsi impure !
4
Tu es coupable Ă cause du sang que tu as versĂ©, et tu t'es rendue impure par les idoles que tu as fabriquĂ©es. Tu as ainsi raccourci tes jours et tu es parvenue au terme de tes annĂ©es. C'est pourquoi je fais de toi un objet dâinsulte pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
5
Aussi bien ceux qui sont prÚs que ceux qui sont loin se moqueront de toi. Ta réputation est salie et tu es pleine de trouble.
6
» Chez toi, les princes d'Israël profitent de leur pouvoir pour verser le sang.
7
Chez toi, on méprise pÚre et mÚre, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
8
Tu mĂ©prises ce qui mâest consacrĂ©, tu violes mes sabbats.
9
Chez toi, on sâadonne Ă la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.
10
Chez toi, on dĂ©voile la nuditĂ© dâun pĂšre. Chez toi, on humilie une femme impure Ă cause de ses rĂšgles.
11
Chez toi, chacun se livre Ă des pratiques abominables avec la femme de son prochain : lâun rend sa belle-fille impure par un acte scandaleux, lâautre viole sa sĆur, la fille de son pĂšre.
12
Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt, tu cherches Ă faire du profit, tu dĂ©pouilles ton prochain, tu lâexploites, et moi, tu m'oublies, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
7
Oui, le sang qu'elle a versĂ© reste incrustĂ© au milieu d'elle ; câest quâelle l'a fait couler sur la roche nue, elle ne l'a pas versĂ© sur la terre pour quâil soit recouvert par la poussiĂšre.
1
Malheur Ă ceux qui projettent lâinjustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le rĂ©alisent, quand ils ont le pouvoir en main.
2
Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maßtre et sa maison, l'homme et son héritage.
8
Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.
9
Vous chassez des maisons quâelles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire Ă leurs enfants.
10
Levez-vous, marchez, car ce n'est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
1
Je dis : « Ecoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaßtre le droit ?
2
Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os. »
3
Ils mangent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau et lui brisent les os. Ils le mettent en piĂšces comme ce qu'on cuit dans un pot, comme de la viande dans une marmite.
9
Ecoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob et princes de la communauté d'Israël, vous qui avez en horreur la justice et qui tordez tout ce qui est droit,
10
vous qui construisez Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime !
11
Ses chefs jugent pour des cadeaux, ses prĂȘtres enseignent pour un salaire, ses prophĂštes prĂ©disent l'avenir pour de l'argent, et ils osent s'appuyer sur l'Eternel en disant : « L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas. »
12
C'est pourquoi, à cause de vous, *Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.
2
L'homme de bien a disparu du pays, et il n'y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piĂšge Ă son frĂšre.
3
Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune.
10
De la mĂȘme bouche sortent la bĂ©nĂ©diction et la malĂ©diction. Mes frĂšres et sĆurs, il ne faut pas que tel soit le cas.
11
Une source fait-elle jaillir par la mĂȘme ouverture de l'eau douce et de l'eau amĂšre ?
12
Un figuier, mes frĂšres et sĆurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? [De mĂȘme, ] aucune source ne peut produire de lâeau salĂ©e et de l'eau douce.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
D'autres traduisent : Comme une citerne garde fraßches ses eaux, ainsi elle garde sa méchanceté toute fraßche.
Ce sens nous paraĂźt moins naturel.
Aucun commentaire associé à ce passage.