-
Les douze pierres commémoratives
1
Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain, l’Éternel dit à Josué :
2
Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu.
3
Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous ferez passer avec vous et que vous déposerez au campement où vous passerez cette nuit.
4
Josué appela les douze hommes qu’il avait fait désigner parmi les Israélites, un homme de chaque tribu.
5
Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, en direction du milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des Israélites,
6
afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos fils vous demanderont demain : Que sont ces pierres pour vous ?
7
vous leur direz : C’est que les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Lorsqu’elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées. Ces pierres serviront de mémorial aux Israélites, à jamais.
8
Les Israélites firent ce que Josué avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des Israélites. Ils les firent passer avec eux au campement et les y déposèrent.
9
Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y demeurent jusqu’à aujourd’hui.
10
Les sacrificateurs qui portaient l’arche continuaient à se tenir au milieu du Jourdain, jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
11
Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12
Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé passèrent en ordre de bataille, devant les Israélites, comme Moïse le leur avait dit ;
13
environ quarante mille guerriers en armes passèrent devant l’Éternel (prêts) au combat, en direction des plaines de Jéricho.
14
Ce jour-là, l’Éternel rendit Josué grand aux yeux de tout Israël, et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tous les jours de sa vie.
15
L’Éternel dit à Josué :
16
Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de remonter du Jourdain.
17
Alors Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Remontez du Jourdain !
18
Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel remontèrent du milieu du Jourdain, (au moment où) ils détachèrent la plante de leurs pieds pour se diriger vers la terre ferme, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place et coulèrent comme auparavant, tout le long de ses berges.
19
Le peuple remonta du Jourdain le dixième jour du premier mois et il campa à Guilgal à l’extrémité orientale de Jéricho.
20
Ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
21
Il dit aux Israélites : Lorsque, demain, vos fils demanderont à leurs pères : Que sont ces pierres ?
22
vous en instruirez vos fils et vous direz : Israël a traversé ce Jourdain à sec.
23
Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous le cours du Jourdain, jusqu’à ce que vous ayez passé comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer des Joncs qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé.
24
C’est afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l’Éternel est une main puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.
-
Les douze pierres commémoratives
1
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that Yahweh spoke to Joshua, saying,
2
"Take twelve men out of the people, out of every tribe a man,
3
and command them, saying, 'Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where you will lodge tonight.'"
4
Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man.
5
Joshua said to them, "Pass over before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
6
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
7
then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'"
8
The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
9
Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
10
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
11
It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of Yahweh passed over, with the priests, in the presence of the people.
12
The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
13
About forty thousand men, ready and armed for war passed over before Yahweh to battle, to the plains of Jericho.
14
On that day, Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
15
Yahweh spoke to Joshua, saying,
16
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
17
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!"
18
It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of Yahweh had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
19
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
20
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
21
He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
22
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
23
For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as Yahweh your God did to the Red Sea , which he dried up from before us, until we had passed over;
24
that all the peoples of the earth may know the hand of Yahweh, that it is mighty; that you may fear Yahweh your God forever.'"
-
Les douze pierres commémoratives
1
Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l'Éternel parla à Josué, disant :
2
Prenez d'entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu,
3
et commandez-leur, disant : Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
4
Et Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés d'entre les fils d'Israël, un homme de chaque tribu ; et Josué leur dit :
5
Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d'Israël,
6
afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l'avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
7
alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel ; lorsqu'elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d'Israël pour toujours.
8
Et les fils d'Israël firent comme Josué avait commandé : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d'Israël ; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là.
9
Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance ; et elles sont là jusqu'à ce jour.
10
Et les sacrificateurs qui portaient l'arche s'arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta et passa.
11
Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12
Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d'Israël, comme leur avait dit Moïse.
13
Environ quarante mille hommes, équipés en guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
14
En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15
Et l'Éternel parla à Josué, disant :
16
Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain.
17
Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant : Montez hors du Jourdain.
18
Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant.
19
Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois ; et ils campèrent à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
20
Et ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
21
Et il parla aux fils d'Israël, disant : Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ?
22
vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec, parce que l'Éternel,
23
votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,
24
afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l'Éternel, qu'elle est forte ; afin que vous craigniez toujours l'Éternel, votre Dieu.
-
Les douze pierres commémoratives
1
Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain, l’Éternel dit à Josué :
2
Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu.
3
Donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous ferez passer avec vous et que vous déposerez au campement où vous passerez cette nuit.
4
Josué appela les douze hommes qu’il avait fait désigner parmi les Israélites, un homme de chaque tribu.
5
Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, en direction du milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des Israélites,
6
afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos fils vous demanderont demain : Que sont ces pierres pour vous ?
7
vous leur direz : C’est que les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Lorsqu’elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées. Ces pierres serviront de mémorial aux Israélites, à jamais.
8
Les Israélites firent ce que Josué avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des Israélites. Ils les firent passer avec eux au campement et les y déposèrent.
9
Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y demeurent jusqu’à aujourd’hui.
10
Les sacrificateurs qui portaient l’arche continuaient à se tenir au milieu du Jourdain, jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
11
Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12
Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé passèrent en ordre de bataille, devant les Israélites, comme Moïse le leur avait dit ;
13
environ quarante mille guerriers en armes passèrent devant l’Éternel (prêts) au combat, en direction des plaines de Jéricho.
14
Ce jour-là, l’Éternel rendit Josué grand aux yeux de tout Israël, et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tous les jours de sa vie.
15
L’Éternel dit à Josué :
16
Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de remonter du Jourdain.
17
Alors Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Remontez du Jourdain !
18
Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel remontèrent du milieu du Jourdain, (au moment où) ils détachèrent la plante de leurs pieds pour se diriger vers la terre ferme, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place et coulèrent comme auparavant, tout le long de ses berges.
19
Le peuple remonta du Jourdain le dixième jour du premier mois et il campa à Guilgal à l’extrémité orientale de Jéricho.
20
Ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
21
Il dit aux Israélites : Lorsque, demain, vos fils demanderont à leurs pères : Que sont ces pierres ?
22
vous en instruirez vos fils et vous direz : Israël a traversé ce Jourdain à sec.
23
Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous le cours du Jourdain, jusqu’à ce que vous ayez passé comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer des Joncs qu’il a mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé.
24
C’est afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l’Éternel est une main puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.