TopTV VidĂ©o Enseignement Alain Aghedu - Plus que vainqueur dans mes combats Le pasteur Alain AGHEDU nous rappelle que nous sommes plus que vainqueur en JĂ©sus. En Ă©tudiant le ministĂšre de JosuĂ©, ⊠Ăglise Source de Vie - Limoges JosuĂ© 9.6-27 Segond 21 « Ils vivront », leur dirent les chefs, mais ils furent employĂ©s Ă couper le bois et Ă puiser l'eau pour toute l'assemblĂ©e, comme les chefs le leur avaient dit. Segond 1910 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employĂ©s Ă couper le bois et Ă puiser l'eau pour toute l'assemblĂ©e, comme les chefs le leur avaient dit. Segond 1978 (Colombe) © Quâils vivent ! leur dirent les princes. Et ils furent employĂ©s Ă couper le bois et Ă puiser lâeau de toute la communautĂ©, selon cette dĂ©claration des princes. Parole de Vie © nous les laisserons en vie, mais ils seront chargĂ©s de couper du bois et de puiser de lâeau pour toute la communautĂ©. » Câest ce que les responsables dĂ©cident. Français Courant © tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de lâeau pour nous. » Telle fut la proposition des responsables. Semeur © âDonc ils vivront ! leur dirent les responsables. Mais ils seront astreints Ă couper du bois et Ă puiser lâeau pour toute la communautĂ©. Telle fut la dĂ©cision des responsables. Darby Et les princes leur dirent : Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblĂ©e, comme les princes avaient dit Ă leur Ă©gard. Martin Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient ; mais ils furent employĂ©s Ă couper le bois, et Ă puiser l'eau pour toute l'assemblĂ©e, comme les principaux [le] leur dirent. Ostervald Les chefs leur dirent donc : Ils vivront ! Mais ils furent employĂ©s Ă couper le bois et Ă puiser l'eau pour toute l'assemblĂ©e, comme les chefs le leur dirent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖ§ŚÖŒ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ö ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ”ŚŠÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible The princes said to them, "Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them." Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour toute l'assemblĂ©e : pour son service (versets 23 et 27).Coupeurs de bois et porteurs d'eau : DeutĂ©ronome 29.11.Le leur avaient dit : l'avaient dit Ă l'assemblĂ©e. On peut traduire aussi : selon que les princes le dĂ©cidĂšrent Ă leur Ă©gard (Ă l'Ă©gard des Gabaonites). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ils vivront 02421 08799, leur dirent 0559 08799 les chefs 05387. Mais ils furent employĂ©s Ă couper 02404 08802 le bois 06086 et Ă puiser 07579 08802 lâeau 04325 pour toute lâassemblĂ©e 05712, comme les chefs 05387 le leur avaient dit 01696 08765. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabar parler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 02404 - chatab couper, rassembler, abattre recueillir (le bois) (Poual passif) sculpter, orner 02421 - chayah vivre, avoir la vie, revenir Ă la vie, vivre dans la prospĂ©ritĂ©, vivre Ă©ternellement, guĂ©rir, ⊠04325 - mayim eau, eaux urine danger, violence, choses transitoires, rafraĂźchissement 05387 - nasiy' quelqu'un d'Ă©levĂ©, un chef, un prince, un capitaine brume qui se lĂšve, vapeur 05712 - `edah assemblĂ©e, rassemblement, communautĂ© (spĂ©cialement du peuple d'IsraĂ«l) bande, troupe, compagnie, famille 06086 - `ets arbre, bois, bois de construction, planche, tige, bĂąton, potence arbre, les arbres bois, piĂšce de ⊠07579 - sha'ab puiser (de l'eau) (Qal) tirer (de l'eau) la femme qui puise de l'eau 08765 Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ĂTRANGER I Dans l'A.T. Les relations des IsraĂ©lites avec les Ă©trangers peuvent se ramener Ă trois ⊠GABAON DĂ©finition biblique de Gabaon : Ville Ă identifier avec Ed-DjĂźb, Ă 9 km. au Nord-N. ⊠JOSUĂ (livre de) Titre. Le livre de JosuĂ© ouvre la sĂ©rie des livres dits historiques dans nos Bibles ⊠PRĂTRES ET LĂVITES DĂ©finition biblique de PrĂȘtres et LĂ©vites : Ces deux termes dĂ©signent des membres de l'ancienne ⊠DeutĂ©ronome 29 11 Tu te prĂ©sentes pour entrer dans l'alliance de l'Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractĂ©e avec serment. L'Eternel, ton Dieu, la conclut aujourdâhui avec toi JosuĂ© 9 15 JosuĂ© fit la paix avec eux et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblĂ©e leur en firent le serment. 21 « Ils vivront », leur dirent les chefs, mais ils furent employĂ©s Ă couper le bois et Ă puiser l'eau pour toute l'assemblĂ©e, comme les chefs le leur avaient dit. 23 Maintenant vous ĂȘtes maudits et vous ne cesserez pas d'ĂȘtre dans l'esclavage, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu. » 27 mais il les destina dĂšs ce jour Ă couper du bois et Ă puiser de l'eau pour l'assemblĂ©e et pour l'autel de l'Eternel Ă l'endroit que l'Eternel choisirait. Câest ce qu'ils font encore aujourd'hui. 2 Chroniques 2 17 Il en prit 70'000 pour porter les fardeaux, 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour surveiller et faire travailler le peuple. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Pour toute l'assemblée : pour son service (versets 23 et 27).
Coupeurs de bois et porteurs d'eau : Deutéronome 29.11.
Le leur avaient dit : l'avaient dit à l'assemblée. On peut traduire aussi : selon que les princes le décidÚrent à leur égard (à l'égard des Gabaonites).
Aucun commentaire associé à ce passage.