-
JĂ©sus et le sabbat
1
A cette époque-là , Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
2
A cette vue, les pharisiens lui dirent : « Regarde, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. »
3
Mais JĂ©sus leur rĂ©pondit : « N'avez-vous pas lu ce quâa fait David lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons ?
4
Il est entrĂ© dans la maison de Dieu et a mangĂ© les pains consacrĂ©s que ni lui ni ses compagnons n'avaient le droit de manger et qui Ă©taient rĂ©servĂ©s aux prĂȘtres seuls !
5
Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les prĂȘtres violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables ?
6
Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.
7
Si vous saviez ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
8
En effet, le Fils de l'homme est le Seigneur du sabbat. »
L'homme à la main paralysée
9
JĂ©sus partit de lĂ et entra dans la synagogue.
10
Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. Ils demandÚrent à Jésus : « Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? » C'était afin de pouvoir l'accuser.
11
Il leur répondit : « Lequel de vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n'ira pas la retirer de là ?
12
Or, un homme vaut beaucoup plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. »
13
Alors il dit à l'homme : « Tends la main. » Il la tendit, et elle devint saine [comme l'autre].
14
Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.
Le serviteur que Dieu a choisi
15
Jésus le sut et s'éloigna de là . Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades
16
et leur recommanda sévÚrement de ne pas le faire connaßtre,
17
afin que s'accomplisse ce que le prophÚte Esaïe avait annoncé :
18
Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
19
Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
20
Il ne cassera pas le roseau abßmé et n'éteindra pas la mÚche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21
Les nations espéreront en son nom.
Jésus répond à une accusation portée contre lui
22
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
23
Toute la foule disait, étonnée : « N'est-ce pas là le Fils de David ? »
24
Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent : « Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons. »
25
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : « Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté, et aucune ville ou famille confrontée à des luttes internes ne peut subsister.
26
Si Satan chasse Satan, il lutte contre lui-mĂȘme. Comment donc son royaume subsistera-t-il ?
27
Et si moi, je chasse les dĂ©mons par BĂ©elzĂ©bul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mĂȘmes vos juges.
28
Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
29
Ou encore, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord attaché cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison.
30
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
31
» C'est pourquoi je vous dis : Tout péché, tout blasphÚme sera pardonné aux hommes, mais le blasphÚme contre l'Esprit ne leur sera pas pardonné.
32
Celui qui parlera contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné ; mais celui qui parlera contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera accordé ni dans le monde présent ni dans le monde à venir.
L'arbre et ses fruits
33
Dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou bien dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais, car on reconnaĂźt l'arbre Ă son fruit.
34
Races de vipĂšres, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mauvais comme vous l'ĂȘtes ? En effet, la bouche exprime ce dont le cĆur est plein.
35
L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
36
Je vous le dis : le jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole inutile qu'ils auront prononcée.
37
En effet, d'aprÚs tes paroles tu seras déclaré juste et d'aprÚs tes paroles tu seras condamné. »
La demande d'un signe miraculeux
38
Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent : « Maßtre, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part. »
39
Il leur répondit : « Une génération mauvaise et adultÚre réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophÚte Jonas.
40
En effet, de mĂȘme que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de mĂȘme le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans la terre.
41
Lors du jugement, les habitants de Ninive se lĂšveront avec cette gĂ©nĂ©ration et la condamneront, parce qu'ils ont changĂ© dâattitude Ă la prĂ©dication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
42
Lors du jugement, la reine du Midi se lÚvera avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon.
Le retour de l'esprit mauvais
43
» Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos, et il n'en trouve pas.
44
Alors il dit : âJe retournerai dans ma maison, d'oĂč je suis sorti.âA son arrivĂ©e, il la trouve vide, balayĂ©e et bien rangĂ©e.
45
Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la derniĂšre condition de cet homme est pire que la premiĂšre. Il en ira de mĂȘme pour cette gĂ©nĂ©ration mauvaise. »
La mĂšre et les frĂšres de JĂ©sus
46
Comme JĂ©sus parlait encore Ă la foule, sa mĂšre et ses frĂšres, qui Ă©taient dehors, cherchaient Ă lui parler.
47
[Quelqu'un lui dit : « Ta mÚre et tes frÚres sont dehors et cherchent à te parler. » ]
48
Mais Jésus répondit à celui qui lui parlait : « Qui est ma mÚre et qui sont mes frÚres ? »
49
Puis il tendit la main vers ses disciples et dit : « Voici ma mÚre et mes frÚres.
50
En effet, celui qui fait la volontĂ© de mon PĂšre cĂ©leste, celui-lĂ est mon frĂšre, ma sĆur, ma mĂšre. »
-
JĂ©sus et le sabbat
1
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2
But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."
3
But he said to them, "Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
4
how he entered into God's house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5
Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
6
But I tell you that one greater than the temple is here.
7
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
8
For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
L'homme à la main paralysée
9
He departed there, and went into their synagogue.
10
And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.
11
He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out?
12
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day."
13
Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
14
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
Le serviteur que Dieu a choisi
15
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
16
and commanded them that they should not make him known:
17
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18
"Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
19
He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
20
He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
21
In his name, the nations will hope."
Jésus répond à une accusation portée contre lui
22
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23
All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
24
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
25
Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28
But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
29
Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
30
"He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters.
31
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
L'arbre et ses fruits
33
"Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35
The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
36
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
La demande d'un signe miraculeux
38
Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."
39
But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.
40
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
42
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
Le retour de l'esprit mauvais
43
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it.
44
Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
La mĂšre et les frĂšres de JĂ©sus
46
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47
One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
48
But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
49
He stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!
50
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."
-
JĂ©sus et le sabbat
1
En ce temps-là , Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
2
Et les pharisiens voyant cela, lui dirent : VoilĂ , tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat.
3
Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui Ă©taient avec lui ;
4
comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui Ă©tait pas permis de manger ni Ă ceux qui Ă©taient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls ?
5
Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
6
Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
7
Et si vous aviez connu ce que c'est que : "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
8
Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat.
L'homme à la main paralysée
9
Et Ă©tant parti de lĂ , il vint dans leur synagogue.
10
Et voici, il y avait là un homme qui avait la main sÚche. Et ils l'interrogÚrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? -afin de l'accuser.
11
Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient Ă tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relĂšvera pas ?
12
Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat.
13
Alors il dit Ă l'homme : Ătends ta main. Et il l'Ă©tendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
14
Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;
Le serviteur que Dieu a choisi
15
mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
16
Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
17
afin que fĂ»t accompli ce qui a Ă©tĂ© dit par ĂsaĂŻe le prophĂšte, disant :
18
"Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon ùme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
19
Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;
20
il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ;
21
et les nations espéreront en son nom".
Jésus répond à une accusation portée contre lui
22
Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit ; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait.
23
Et toutes les foules Ă©taient hors d'elles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?
24
Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
25
Et JĂ©sus, connaissant leurs pensĂ©es, leur dit : Tout royaume divisĂ© contre lui-mĂȘme sera rĂ©duit en dĂ©sert ; et toute ville ou maison divisĂ©e contre elle-mĂȘme ne subsistera pas.
26
Et si Satan chasse Satan, il est divisĂ© contre lui-mĂȘme ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
27
Et si c'est par BĂ©elzĂ©bul que moi je chasse les dĂ©mons, vos fils par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mĂȘmes vos juges.
28
Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
29
Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premiÚrement il n'a lié l'homme fort ? et alors il pillera sa maison.
30
Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi ; et celui n'assemble pas avec moi, disperse.
31
C'est pourquoi je vous dis : tout péché et tout blasphÚme sera pardonné aux hommes ; mais le blasphÚme contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.
32
Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siÚcle, ni dans celui qui est à venir.
L'arbre et ses fruits
33
Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit.
34
Race de vipÚres, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
35
L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.
36
Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ;
37
car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
La demande d'un signe miraculeux
38
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maßtre, nous désirons voir un signe de ta part.
39
Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultÚre recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophÚte.
40
Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
41
Des hommes de Ninive se lÚveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
42
Une reine du midi se lÚvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Le retour de l'esprit mauvais
43
Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
44
Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'oĂč je suis sorti. Et y Ă©tant venu, il la trouve vide, balayĂ©e et ornĂ©e.
45
Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus mĂ©chants que lui-mĂȘme ; et Ă©tant entrĂ©s, ils habitent lĂ ; et la derniĂšre condition de cet homme-lĂ est pire que la premiĂšre. Ainsi en sera-t-il aussi de cette gĂ©nĂ©ration mĂ©chante.
La mĂšre et les frĂšres de JĂ©sus
46
Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mĂšre et ses frĂšres se tenaient dehors, cherchant Ă lui parler.
47
Et quelqu'un lui dit : Voici, ta mĂšre et tes frĂšres se tiennent dehors, cherchant Ă te parler.
48
Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mÚre, et qui sont mes frÚres ?
49
Et Ă©tendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mĂšre et mes frĂšres ;
50
car quiconque fera la volonté de mon PÚre qui est dans les cieux, celui-là est mon frÚre, et ma soeur, et ma mÚre.
-
JĂ©sus et le sabbat
1
Quelque temps aprÚs, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples avaient faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains.
2
Quand les Pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus : « Regarde, tes disciples font ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat ! »
3
JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Nâavez-vous pas lu ce que fit David un jour oĂč lui-mĂȘme et ses compagnons avaient faim ?
4
Il entra dans la maison de Dieu et lui et ses compagnons mangĂšrent les pains offerts Ă Dieu ; il ne leur Ă©tait pourtant pas permis dâen manger : notre loi ne le permet quâaux seuls prĂȘtres.
5
Ou bien, nâavez-vous pas lu dans la loi de MoĂŻse que, le jour du sabbat, les prĂȘtres en service dans le temple nâobservent pas la loi du sabbat, et cela sans ĂȘtre coupables ?
6
Or, je vous le déclare, il y a ici plus que le temple !
7
Si vous saviez vraiment ce que signifient ces mots de lâĂcriture : âJe dĂ©sire la bontĂ© et non des sacrifices dâanimauxâ, vous nâauriez pas condamnĂ© des innocents.
8
Car le Fils de lâhomme est maĂźtre du sabbat. »
L'homme à la main paralysée
9
JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans leur synagogue.
10
Il y avait lĂ un homme dont la main Ă©tait paralysĂ©e. Les Pharisiens voulaient accuser JĂ©sus ; câest pourquoi ils lui demandĂšrent : « Notre loi permet-elle de faire une guĂ©rison le jour du sabbat ? »
11
JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Si lâun dâentre vous a un seul mouton et que celui-ci tombe dans un trou profond le jour du sabbat, nâira-t-il pas le prendre pour le sortir de lĂ ?
12
Et un homme vaut beaucoup plus quâun mouton ! Donc, notre loi permet de faire du bien Ă quelquâun le jour du sabbat. »
13
JĂ©sus dit alors Ă lâhomme : « Avance ta main. » Il lâavança et elle redevint saine comme lâautre.
14
Les Pharisiens sâen allĂšrent et tinrent conseil pour dĂ©cider comment ils pourraient faire mourir JĂ©sus.
Le serviteur que Dieu a choisi
15
Quand Jésus apprit cela, il quitta cet endroit et un grand nombre de personnes le suivirent. Il guérit tous les malades,
16
mais il leur recommanda sévÚrement de ne pas dire qui il était.
17
Il en fut ainsi afin que se rĂ©alisent ces paroles du prophĂšte ĂsaĂŻe :
18
« Voici mon serviteur que jâai choisi, dit Dieu, celui que jâaime et en qui je mets toute ma joie. Je placerai mon Esprit sur lui et il annoncera aux nations le droit que jâinstaure.
19
Il ne se disputera avec personne et ne criera pas, on ne lâentendra pas faire des discours dans les rues.
20
Il ne cassera pas le roseau dĂ©jĂ pliĂ© et nâĂ©teindra pas la lampe dont la lumiĂšre faiblit. Il agira ainsi jusquâĂ ce quâil ait fait triompher le droit ;
21
et toutes les nations mettront leur espoir en lui. »
Jésus répond à une accusation portée contre lui
22
On amena alors Ă JĂ©sus un homme qui Ă©tait aveugle et muet parce quâil Ă©tait possĂ©dĂ© dâun esprit mauvais. JĂ©sus guĂ©rit cet homme, de sorte quâil se mit Ă parler et Ă voir.
23
La foule Ă©tait remplie dâĂ©tonnement et tous disaient : « Serait-il le Fils de David ? »
24
Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarÚrent : « Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir ! »
25
Mais JĂ©sus connaissait leurs pensĂ©es ; il leur dit alors : « Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par ĂȘtre dĂ©truit. Aucune ville ou aucune famille dont les habitants ou les membres luttent les uns contre les autres ne pourra se maintenir.
26
Si Satan chasse ce qui est Ă Satan, il est en lutte contre lui-mĂȘme ; comment donc son royaume pourra-t-il se maintenir ?
27
Vous prĂ©tendez que je chasse les esprits mauvais parce que BĂ©elzĂ©bul mâen donne le pouvoir ; qui donne alors Ă vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mĂȘmes dĂ©montrent que vous avez tort !
28
En rĂ©alitĂ©, câest par lâEsprit de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est dĂ©jĂ venu jusquâĂ vous.
29
« Personne ne peut entrer dans la maison dâun homme fort et sâemparer de ses biens, sâil nâa pas dâabord ligotĂ© cet homme fort ; mais aprĂšs lâavoir ligotĂ©, il peut sâemparer de tout dans sa maison.
30
Celui qui nâest pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne mâaide pas Ă rassembler disperse.
31
Câest pourquoi, je vous le dĂ©clare : les ĂȘtres humains pourront ĂȘtre pardonnĂ©s pour tout pĂ©chĂ© et pour toute insulte quâils font Ă Dieu ; mais celui qui fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon.
32
Celui qui dit une parole contre le Fils de lâhomme sera pardonnĂ© ; mais celui qui parle contre le Saint-Esprit ne sera pardonnĂ© ni dans le monde prĂ©sent, ni dans le monde Ă venir. »
L'arbre et ses fruits
33
« Pour avoir de bons fruits, vous devez avoir un bon arbre ; si vous avez un arbre malade, vous aurez de mauvais fruits. Car on reconnaĂźt un arbre au genre de fruits quâil produit.
34
Bande de serpents ! Comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous ĂȘtes mauvais ? Car la bouche exprime ce dont le cĆur est plein.
35
Lâhomme bon tire de bonnes choses de son bon trĂ©sor ; lâhomme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trĂ©sor.
36
Je vous le dĂ©clare : au jour du Jugement, les hommes auront Ă rendre compte de toute parole inutile quâils auront prononcĂ©e.
37
Car câest dâaprĂšs tes paroles que tu seras jugĂ© et dĂ©clarĂ© soit innocent, soit coupable. »
La demande d'un signe miraculeux
38
Alors quelques maßtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus : « Maßtre, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux. »
39
JĂ©sus leur rĂ©pondit en ces termes : « Les gens dâaujourdâhui, qui sont mauvais et infidĂšles Ă Dieu, rĂ©clament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordĂ© si ce nâest celui du prophĂšte Jonas.
40
En effet, de mĂȘme que Jonas a passĂ© trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de lâhomme passera trois jours et trois nuits dans la terre.
41
Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lĂšveront en face des gens dâaujourdâhui et les accuseront, car les Ninivites ont changĂ© de comportement quand ils ont entendu prĂȘcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas !
42
Au jour du Jugement, la reine du Sud se lĂšvera en face des gens dâaujourdâhui et les accusera, car elle est venue des rĂ©gions les plus lointaines de la terre pour Ă©couter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon ! »
Le retour de l'esprit mauvais
43
« Lorsquâun esprit mauvais est sorti dâun homme, il va et vient dans des espaces dĂ©serts en cherchant un lieu oĂč sâĂ©tablir. Comme il nâen trouve pas,
44
il se dit : âJe vais retourner dans ma maison, celle que jâai quittĂ©e.â Il y retourne et la trouve vide, balayĂ©e, bien arrangĂ©e.
45
Alors il sâen va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui ; ils reviennent ensemble dans la maison et sây installent. Finalement, lâĂ©tat de cet homme est donc pire quâau dĂ©but. Et il en ira de mĂȘme pour les gens mauvais dâaujourdâhui. »
La mĂšre et les frĂšres de JĂ©sus
46
JĂ©sus parlait encore Ă la foule, lorsque sa mĂšre et ses frĂšres arrivĂšrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient Ă lui parler.
47
Quelquâun dit Ă JĂ©sus : « Ăcoute, ta mĂšre et tes frĂšres se tiennent dehors et dĂ©sirent te parler. »
48
Jésus répondit à cette personne : « Qui est ma mÚre et qui sont mes frÚres ? »
49
Puis il désigna de la main ses disciples et dit : « Voyez : ma mÚre et mes frÚres sont ici.
50
Car celui qui fait la volontĂ© de mon PĂšre qui est dans les cieux est mon frĂšre, ma sĆur ou ma mĂšre. »
Cette image ne représente donc pas le retour à un état sain ; car, dans ce cas, le démon aurait trouvé la maison fermée et gardée. Il n'a été que momentanément exclu et n'y a point été remplacé par un bon esprit.