-
La parabole des dix jeunes filles
1
» Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié.
2
Cinq d'entre elles Ă©taient folles et cinq Ă©taient sages.
3
Celles qui Ă©taient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes,
4
tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5
Comme le marié tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
6
Au milieu de la nuit, on cria : âVoici le mariĂ©, allez Ă sa rencontre !â
7
Alors toutes ces jeunes filles se réveillÚrent et préparÚrent leurs lampes.
8
Les folles dirent aux sages : âDonnez-nous de votre huile, car nos lampes s'Ă©teignent.â
9
Les sages rĂ©pondirent : âNon, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutĂŽt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.â
10
Pendant qu'elles allaient en acheter, le mariĂ© arriva. Celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermĂ©e.
11
Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent : âSeigneur, Seigneur, ouvre-nous !â
12
mais il rĂ©pondit : âJe vous le dis en vĂ©ritĂ©, je ne vous connais pas.â
13
Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [oĂč le Fils de l'homme viendra].
La parabole des trois serviteurs
14
» Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15
Il donna cinq sacs dâargent Ă l'un, deux Ă l'autre et un au troisiĂšme, Ă chacun selon sa capacitĂ©, puis il partit aussitĂŽt.
16
Celui qui avait reçu les cinq sacs dâargent s'en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs dâargent.
17
De mĂȘme, celui qui avait reçu les deux sacs dâargent en gagna deux autres.
18
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maßtre.
19
Longtemps aprĂšs, le maĂźtre de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.
20
Celui qui avait reçu les cinq sacs dâargent s'approcha, en apporta cinq autres et dit : âSeigneur, tu m'as remis cinq sacs dâargent. En voici cinq autres que j'ai gagnĂ©s.â
21
Son maĂźtre lui dit : âC'est bien, bon et fidĂšle serviteur ; tu as Ă©tĂ© fidĂšle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maĂźtre.â
22
Celui qui avait reçu les deux sacs dâargent s'approcha aussi et dit : âSeigneur, tu m'as remis deux sacs dâargent. En voici deux autres que j'ai gagnĂ©s.â
23
Son maĂźtre lui dit : âC'est bien, bon et fidĂšle serviteur ; tu as Ă©tĂ© fidĂšle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maĂźtre.â
24
Celui qui n'avait reçu qu'un sac dâargent s'approcha ensuite et dit : âSeigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes oĂč tu n'as pas semĂ© et tu rĂ©coltes oĂč tu n'as pas plantĂ©.
25
J'ai eu peur et je suis allĂ© cacher ton sac dâargent dans la terre. Le voici, prends ce qui est Ă toi.â
26
Son maĂźtre lui rĂ©pondit : âServiteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne oĂč je n'ai pas semĂ© et que je rĂ©colte oĂč je n'ai pas plantĂ©.
27
Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et Ă mon retour j'aurais retirĂ© ce qui est Ă moi avec un intĂ©rĂȘt.
28
Prenez-lui donc le sac dâargent et donnez-le Ă celui qui a les dix sacs dâargent.
29
En effet, on donnera Ă celui qui a et il sera dans l'abondance, mais Ă celui qui n'a pas on enlĂšvera mĂȘme ce qu'il a.
30
Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures : câest lĂ quâil y aura des pleurs et des grincements de dents.â
Le jugement dernier
31
» Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trÎne de gloire.
32
Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs ;
33
il mettra les brebis Ă sa droite et les boucs Ă sa gauche.
34
Alors le roi dira Ă ceux qui seront Ă sa droite : âVenez, vous qui ĂȘtes bĂ©nis par mon PĂšre, prenez possession du royaume qui vous a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© dĂšs la crĂ©ation du monde !
35
En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli ;
36
j'Ă©tais nu et vous m'avez habillĂ© ; j'Ă©tais malade et vous m'avez rendu visite ; j'Ă©tais en prison et vous ĂȘtes venus vers moi.â
37
Les justes lui rĂ©pondront : âSeigneur, quand t'avons-nous vu affamĂ© et t'avons-nous donnĂ© Ă manger, ou assoiffĂ© et t'avons-nous donnĂ© Ă boire ?
38
Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé ?
39
Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allĂ©s vers toi ?â
40
Et le roi leur rĂ©pondra : âJe vous le dis en vĂ©ritĂ©, toutes les fois que vous avez fait cela Ă l'un de ces plus petits de mes frĂšres, c'est Ă moi que vous l'avez fait.â
41
Ensuite il dira Ă ceux qui seront Ă sa gauche : âEloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu Ă©ternel qui a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour le diable et pour ses anges !
42
En effet, j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
43
j'Ă©tais Ă©tranger et vous ne m'avez pas accueilli ; j'Ă©tais nu et vous ne m'avez pas habillĂ© ; j'Ă©tais malade et en prison et vous ne m'avez pas rendu visite.â
44
Ils rĂ©pondront aussi : âSeigneur, quand t'avons-nous vu affamĂ©, ou assoiffĂ©, ou Ă©tranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi ?â
45
Et il leur rĂ©pondra : âJe vous le dis en vĂ©ritĂ©, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela Ă l'un de ces plus petits, c'est Ă moi que vous ne l'avez pas fait.â
46
Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle. »
-
La parabole des dix jeunes filles
1
"Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2
Five of them were foolish, and five were wise.
3
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6
But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!'
7
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9
But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
10
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
12
But he answered, 'Most certainly I tell you, I don't know you.'
13
Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
La parabole des trois serviteurs
14
"For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17
In the same way, he also who got the two gained another two.
18
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
19
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.'
21
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
22
"He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.'
23
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
24
"He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'
26
"But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter.
27
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away.
30
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
Le jugement dernier
31
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34
Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
37
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
40
"The King will answer them, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers , you did it to me.'
41
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
42
for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43
I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.'
44
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?'
45
"Then he will answer them, saying, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.'
46
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
-
La parabole des dix jeunes filles
1
Alors le royaume des cieux sera semblable Ă dix vierges qui prirent leurs lampes pour aller Ă la rencontre de lâĂ©poux.
2
Cinq dâentre elles Ă©taient folles, et cinq sages.
3
Les folles en prenant leurs lampes, ne prirent pas dâhuile avec elles ;
4
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de lâhuile dans des vases.
5
Comme lâĂ©poux tardait, toutes sâassoupirent et sâendormirent.
6
Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici lâĂ©poux, sortez Ă sa rencontre !
7
Alors toutes ces vierges se levÚrent et préparÚrent leurs lampes.
8
Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sâĂ©teignent.
9
Les sages rĂ©pondirent : Non, il nây en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutĂŽt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.
10
Pendant quâelles allaient en acheter, lâĂ©poux arriva ; celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui au (festin) de noces, et la porte fut fermĂ©e.
11
Plus tard, les autres vierges arrivĂšrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12
Mais il répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
13
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni lâheure.
La parabole des trois serviteurs
14
Il en sera comme dâun homme qui en partant pour un voyage appela ses serviteurs, et leur confia ses biens.
15
Il donna cinq talents Ă lâun, deux Ă lâautre, et un au troisiĂšme, Ă chacun selon sa capacitĂ© et il partit en voyage.
16
AussitĂŽt celui qui avait reçu les cinq talents sâen alla, les fit valoir et en gagna cinq autres.
17
De mĂȘme, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
18
Celui qui nâen avait reçu quâun alla faire un trou dans la terre et cacha lâargent de son maĂźtre.
19
Longtemps aprĂšs, le maĂźtre de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte.
20
Celui qui avait reçu les cinq talents sâapprocha en apportant cinq autres talents et dit : Seigneur, tu mâavais confiĂ© cinq talents ; voici cinq autres que jâai gagnĂ©s.
21
Son maĂźtre lui dit : Bien, bon et fidĂšle serviteur, tu as Ă©tĂ© fidĂšle en peu de choses, je tâĂ©tablirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maĂźtre.
22
Celui qui avait reçu les deux talents sâapprocha aussi et dit : Seigneur, tu mâavais confiĂ© deux talents, en voici deux autres que jâai gagnĂ©s.
23
Son maĂźtre lui dit : Bien, bon et fidĂšle serviteur, tu as Ă©tĂ© fidĂšle en peu de choses, je tâĂ©tablirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maĂźtre.
24
Celui qui nâavait reçu quâun talent sâapprocha ensuite et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes oĂč tu nâas pas semĂ©, et qui rĂ©coltes oĂč tu nâas pas rĂ©pandu ;
25
jâai eu peur, et je suis allĂ© cacher ton talent dans la terre : voici : prends ce qui est Ă toi.
26
Son maĂźtre lui rĂ©pondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne oĂč je nâai pas semĂ©, et que je rĂ©colte oĂč je nâai pas rĂ©pandu ;
27
il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers, et Ă mon retour jâaurais retirĂ© ce qui est Ă moi avec un intĂ©rĂȘt.
28
Otez-lui donc le talent, et donnez-le Ă celui qui a les dix talents.
29
Car on donnera Ă celui qui a, et il sera dans lâabondance, mais Ă celui qui nâa pas on ĂŽtera mĂȘme ce quâil a.
30
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les tĂ©nĂšbres du dehors, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Le jugement dernier
31
Lorsque le Fils de lâhomme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il sâassiĂ©ra sur son trĂŽne de gloire.
32
Toutes les nations seront assemblĂ©es devant lui. Il sĂ©parera les uns dâavec les autres, comme le berger sĂ©pare les brebis dâavec les boucs,
33
et il mettra les brebis Ă sa droite, et les boucs Ă sa gauche.
34
Alors le roi dira Ă ceux qui seront Ă sa droite : Venez, vous qui ĂȘtes bĂ©nis de mon PĂšre ; recevez en hĂ©ritage le royaume qui vous a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© dĂšs la fondation du monde.
35
Car jâai eu faim et vous mâavez donnĂ© Ă manger ; jâai eu soif et vous mâavez donnĂ© Ă boire ; jâĂ©tais Ă©tranger et vous mâavez recueilli ;
36
nu et vous mâavez vĂȘtu, jâĂ©tais malade et vous mâavez visitĂ©, jâĂ©tais en prison et vous ĂȘtes venus vers moi.
37
Alors les justes lui rĂ©pondront : Seigneur, quand tâavons-nous vu avoir faim, et tâavons-nous donnĂ© Ă manger ; ou avoir soif, et tâavons-nous donnĂ© Ă boire ?
38
Quand tâavons-nous vu Ă©tranger, et tâavons-nous recueilli ; ou nu, et tâavons-nous vĂȘtu ?
39
Quand tâavons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allĂ©s vers toi ?
40
Et le roi leur rĂ©pondra : En vĂ©ritĂ©, je vous le dis, dans la mesure oĂč vous avez fait cela Ă lâun de ces plus petits de mes frĂšres, câest Ă moi que vous lâavez fait.
41
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.
42
Car jâai eu faim, et vous ne mâavez pas donnĂ© Ă manger ; jâai eu soif, et vous ne mâavez pas donnĂ© Ă boire.
43
JâĂ©tais Ă©tranger, et vous ne mâavez pas recueilli ; nu, et vous ne mâavez pas vĂȘtu ; malade et en prison, et vous ne mâavez pas visitĂ©.
44
Alors ils rĂ©pondront eux aussi : Seigneur, quand tâavons-nous vu ayant faim ou soif, Ă©tranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne tâavons-nous pas rendu service ?
45
Alors il leur rĂ©pondra : En vĂ©ritĂ©, je vous le dis, dans la mesure oĂč vous nâavez pas fait cela Ă lâun de ces plus petits, câest Ă moi que vous ne lâavez pas fait.
46
Et ceux-ci iront au chĂątiment Ă©ternel, mais les justes Ă la vie Ă©ternelle.
-
La parabole des dix jeunes filles
1
» Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié.
2
Cinq d'entre elles Ă©taient folles et cinq Ă©taient sages.
3
Celles qui Ă©taient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes,
4
tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5
Comme le marié tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
6
Au milieu de la nuit, on cria : âVoici le mariĂ©, allez Ă sa rencontre !â
7
Alors toutes ces jeunes filles se réveillÚrent et préparÚrent leurs lampes.
8
Les folles dirent aux sages : âDonnez-nous de votre huile, car nos lampes s'Ă©teignent.â
9
Les sages rĂ©pondirent : âNon, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutĂŽt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.â
10
Pendant qu'elles allaient en acheter, le mariĂ© arriva. Celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermĂ©e.
11
Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent : âSeigneur, Seigneur, ouvre-nous !â
12
mais il rĂ©pondit : âJe vous le dis en vĂ©ritĂ©, je ne vous connais pas.â
13
Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [oĂč le Fils de l'homme viendra].
La parabole des trois serviteurs
14
» Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15
Il donna cinq sacs dâargent Ă l'un, deux Ă l'autre et un au troisiĂšme, Ă chacun selon sa capacitĂ©, puis il partit aussitĂŽt.
16
Celui qui avait reçu les cinq sacs dâargent s'en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs dâargent.
17
De mĂȘme, celui qui avait reçu les deux sacs dâargent en gagna deux autres.
18
Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maßtre.
19
Longtemps aprĂšs, le maĂźtre de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.
20
Celui qui avait reçu les cinq sacs dâargent s'approcha, en apporta cinq autres et dit : âSeigneur, tu m'as remis cinq sacs dâargent. En voici cinq autres que j'ai gagnĂ©s.â
21
Son maĂźtre lui dit : âC'est bien, bon et fidĂšle serviteur ; tu as Ă©tĂ© fidĂšle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maĂźtre.â
22
Celui qui avait reçu les deux sacs dâargent s'approcha aussi et dit : âSeigneur, tu m'as remis deux sacs dâargent. En voici deux autres que j'ai gagnĂ©s.â
23
Son maĂźtre lui dit : âC'est bien, bon et fidĂšle serviteur ; tu as Ă©tĂ© fidĂšle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maĂźtre.â
24
Celui qui n'avait reçu qu'un sac dâargent s'approcha ensuite et dit : âSeigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes oĂč tu n'as pas semĂ© et tu rĂ©coltes oĂč tu n'as pas plantĂ©.
25
J'ai eu peur et je suis allĂ© cacher ton sac dâargent dans la terre. Le voici, prends ce qui est Ă toi.â
26
Son maĂźtre lui rĂ©pondit : âServiteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne oĂč je n'ai pas semĂ© et que je rĂ©colte oĂč je n'ai pas plantĂ©.
27
Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et Ă mon retour j'aurais retirĂ© ce qui est Ă moi avec un intĂ©rĂȘt.
28
Prenez-lui donc le sac dâargent et donnez-le Ă celui qui a les dix sacs dâargent.
29
En effet, on donnera Ă celui qui a et il sera dans l'abondance, mais Ă celui qui n'a pas on enlĂšvera mĂȘme ce qu'il a.
30
Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures : câest lĂ quâil y aura des pleurs et des grincements de dents.â
Le jugement dernier
31
» Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trÎne de gloire.
32
Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs ;
33
il mettra les brebis Ă sa droite et les boucs Ă sa gauche.
34
Alors le roi dira Ă ceux qui seront Ă sa droite : âVenez, vous qui ĂȘtes bĂ©nis par mon PĂšre, prenez possession du royaume qui vous a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© dĂšs la crĂ©ation du monde !
35
En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli ;
36
j'Ă©tais nu et vous m'avez habillĂ© ; j'Ă©tais malade et vous m'avez rendu visite ; j'Ă©tais en prison et vous ĂȘtes venus vers moi.â
37
Les justes lui rĂ©pondront : âSeigneur, quand t'avons-nous vu affamĂ© et t'avons-nous donnĂ© Ă manger, ou assoiffĂ© et t'avons-nous donnĂ© Ă boire ?
38
Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé ?
39
Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allĂ©s vers toi ?â
40
Et le roi leur rĂ©pondra : âJe vous le dis en vĂ©ritĂ©, toutes les fois que vous avez fait cela Ă l'un de ces plus petits de mes frĂšres, c'est Ă moi que vous l'avez fait.â
41
Ensuite il dira Ă ceux qui seront Ă sa gauche : âEloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu Ă©ternel qui a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour le diable et pour ses anges !
42
En effet, j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
43
j'Ă©tais Ă©tranger et vous ne m'avez pas accueilli ; j'Ă©tais nu et vous ne m'avez pas habillĂ© ; j'Ă©tais malade et en prison et vous ne m'avez pas rendu visite.â
44
Ils rĂ©pondront aussi : âSeigneur, quand t'avons-nous vu affamĂ©, ou assoiffĂ©, ou Ă©tranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi ?â
45
Et il leur rĂ©pondra : âJe vous le dis en vĂ©ritĂ©, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela Ă l'un de ces plus petits, c'est Ă moi que vous ne l'avez pas fait.â
46
Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle. »